文明的變遷

出版時間:2011-4  出版社:卡爾?古斯塔夫?榮格 (Carl Gustav Jung)、周朗、 石小竹 國際文化出版公司 (2011-04出版)  作者:卡爾·古斯塔夫·榮格  頁數(shù):456  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  在榮格看來,西方人心靈整體性的割裂,乃現(xiàn)代社會問題的心理學(xué)肇因?!稑s格文集:文明的變遷(第6卷)》主要著眼于心理學(xué)研究與當(dāng)代社會問題的關(guān)聯(lián)和適應(yīng)性,下半部分的所有話題,無論是UFO現(xiàn)象作為一個現(xiàn)代神話的誕生,還是關(guān)于善與惡的探討,關(guān)于良心的心理功能的論述,以及對各民族集體心態(tài)的分析,均由現(xiàn)象本身挖掘到古老的集體潛意識層面,最終歸結(jié)到西方文明的深層次危機(jī)。這反映出心理學(xué)家榮格深刻的社會責(zé)任感和憂患意識。

作者簡介

作者:(瑞士)卡爾?古斯塔夫?榮格(Carl Gustav Jung) 譯者:周朗 石小竹卡爾?古斯塔夫?榮格(Carl Gustav Jung),瑞士心理學(xué)家和精神分析醫(yī)師,分析心理學(xué)的創(chuàng)立者,動力心理學(xué)的鼻祖之一。畢生致力于人類心靈奧秘的探索。一生著述浩繁,思想博大精深。他所創(chuàng)立的集體無意識理論不僅在心理治療中成為獨(dú)樹一幟的學(xué)派,而且對哲學(xué)、心理學(xué)、文化人類學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、宗教、倫理學(xué)、教育等諸多領(lǐng)域產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響。

書籍目錄

英文版編者的話第一部分潛意識的作用心靈與大地古代人現(xiàn)代人的精神問題第二部分學(xué)生的愛情問題歐洲女性心理學(xué)對現(xiàn)代人的意義心理治療之現(xiàn)狀第三部分《當(dāng)代事件論文集》序沃旦災(zāi)難過后與影子的搏斗《當(dāng)代事件論文集》后記第四部分未發(fā)現(xiàn)的自我(現(xiàn)在與未來)第一章個人在現(xiàn)代社會中的困境第二章與群體思維相抗衡的宗教第三章西方對于宗教問題的立場第四章個人對自我的了解第五章對生命的哲學(xué)及心理學(xué)解析第六章自我知識第七章自我知識的意義第五部分英文第一版序言前言一、作為流言的UFO二、夢境中的UFO三、現(xiàn)代繪畫中的UFO四、UFO現(xiàn)象的早期歷史五、從非心理學(xué)角度看UFO現(xiàn)象后記第六部分從心理學(xué)角度看良心分析心理學(xué)中的善與惡托妮?伍爾夫《榮格心理學(xué)研究》序言第七部分歐洲光譜中的瑞士一個新世界的崛起世界革命論美國心理的復(fù)雜性印度的如夢世界印度能教給我們什么附錄答巴利博士通函(1934)編者的話(1935)

章節(jié)摘錄

潛意識的作用在一般人看來,“潛意識”這個詞弦下之意就是某種形而上的東西,神秘之極。潛意識這一概念之所以蒙上了這樣的特征,主要就在于這個原因:在一般人的言語中,潛意識這個詞已經(jīng)成了一個形而上的實(shí)體。比如,愛德華?馮?哈特曼就將潛意識稱之為“普遍領(lǐng)域”。另外,這個詞也受到神秘主義的利用,因?yàn)橛猩衩刂髁x傾向的人極度熱衷于借用科學(xué)詞匯,用“科學(xué)”的外衣來粉飾其胡猜亂斷。與之相反的是,長期以來自認(rèn)為――也并非毫無理由――代表著唯一真正的科學(xué)心理學(xué)的實(shí)驗(yàn)心理學(xué)家們,卻對潛意識這個概念采取了一種否定的態(tài)度,理由是任何心理性的東西都是有意識的,意識就足以擔(dān)得上“心理”這個名稱。實(shí)驗(yàn)心理學(xué)家也承認(rèn),有意識的心理內(nèi)容就清晰程度而言是各不相同的,有的心理要比別的心理“光明一些”,而有的則要“黑暗一些”,但是潛意識的存在由于在名稱上的對立卻遭到他們的否認(rèn)。實(shí)驗(yàn)心理學(xué)派之所以持這種觀點(diǎn),主要原因就在于在實(shí)驗(yàn)室里的工作總是單單局限于“正?!钡氖挛?,還有就在于實(shí)驗(yàn)本身的性質(zhì)。迄今為止,人們還只能對最粗淺的心理過程進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。就其本質(zhì)而言,復(fù)雜的心理功能根本不會進(jìn)入基于精確測量的實(shí)驗(yàn)流程中,所以對它們的探究也就完全缺失。不過,就重要性而言,還有一個因素要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過以上原因,那就是實(shí)驗(yàn)心理學(xué)與心理病理學(xué)之間的隔離。自時期以來,法國心理學(xué)者一直專注于異常的心理現(xiàn)象。他們當(dāng)中最杰出的代表人物之一比奈甚至宣稱,病態(tài)心理會放大某些背離正常的行為,使其變得難以捉摸;而如果把這些行為單獨(dú)拎出來的話,它們就好理解了。另外還有一位叫皮埃爾?讓內(nèi)的法國心理學(xué)家。他在薩佩特雷里工作,幾乎畢生都奉獻(xiàn)給了對心理病理過程的研究,而且卓有建樹。不過,最能清楚說明潛意識的存在的,恰恰是異常的心理過程。正是由于這個原因,支持潛意識這個假設(shè)并對此予以激烈辯護(hù)的,就是醫(yī)療人員,尤其是精神疾病領(lǐng)域的醫(yī)師。在法國,心理病理學(xué)的發(fā)現(xiàn)成果極大地豐富了心理學(xué),使之接受了存在“潛意識”過程的觀點(diǎn)。與之相反,在德國是心理學(xué)豐富了心理病理學(xué),向其提供了許多有益的實(shí)驗(yàn)方法,不過心理學(xué)卻沒有從心理病理學(xué)那里借鑒到對病理現(xiàn)象的關(guān)注。在很大程度上,這就解釋了為什么在德國的科學(xué)領(lǐng)域心理病理學(xué)研究走上了一條不同于法國的發(fā)展道路。除了在學(xué)術(shù)界所引起的關(guān)注之外,心理病理學(xué)研究還成了醫(yī)務(wù)人物的一個課題。他們的專業(yè)工作迫使他們不得不去理解病人所表現(xiàn)出來的復(fù)雜的心理現(xiàn)象。這樣,后來就出來了各種各樣的理論觀點(diǎn)和實(shí)際技術(shù),即所謂的“精神分析法”。潛意識的概念在這個精神分析運(yùn)動中得到了極大的發(fā)展,甚至要遠(yuǎn)大于法國學(xué)派的發(fā)展,因?yàn)楹笳吒P(guān)注潛意識過程自我表現(xiàn)的各種形式,而不是其誘因及其特殊內(nèi)涵。15年前,在沒有弗洛伊德學(xué)派的參與下,我通過自己的實(shí)驗(yàn)研究證實(shí)了潛意識過程的存在及其重要性,同時闡釋了那些有可能表現(xiàn)這些過程的方法。后來,通過跟一些學(xué)生的合作,我還闡明了潛意識過程對于精神病患者的重要意義?!?/pre>

編輯推薦

《文明的變遷?榮格文集(第6卷)》以國際上權(quán)威的《榮格文集》(21卷本) 為藍(lán)本,根據(jù)中國讀者的需求,精選其中的代表作,擬分9卷出版。既有毋容置疑的專業(yè)性、權(quán)威性和經(jīng)典性,同時也具有大眾性和普及性,加之精美的裝幀,是收藏首選,館藏必備。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    文明的變遷 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •     榮格箴言
      
      Children are educated by what the grown-up is and not by his talk.
      兒童的教養(yǎng)源于成人的修為而非說教。
      
      The important thing is what he [a man] talks about, not whether he agrees with it or not.
      一個人重要的是他談?wù)撌裁础⒍皇撬澩虿毁澩裁础?
      
      The wine of youth does not always clear with advancing years; sometimes it grows turbid.
      青春美酒并不總是隨歲月流逝而日漸清徹,有時它會日漸混濁。
      
      If one does not understand a person, one tends to regard him as a fool.
      不理解一個人,就往往會把他當(dāng)成傻瓜。
      
      Knowing your own darkness is the best method for dealing with the darknesses of other people. 理解自身的陰暗,是對付他人陰暗一面的最好方法。
      
      There are many nights as days, and the one is just as long as the other in the year's course. Even a happy life cannot be without a measure of darkness, and the word happy would lose its meaning if it were not balanced by sadness. It is far better take things as they come along with patience and equanimity.
      一年中的夜晚與白天數(shù)量相同、持續(xù)時間一樣長。即使快樂的生活也有其陰暗筆觸,沒有“悲哀”提供平衡,“愉快”一詞就會失去意義。耐心鎮(zhèn)靜地接受世事變遷,是最好的處事之道。
      
      I cannot love anyone if I hate myself. That is the reason why we feel so extremely uncomfortable in the presence of people who are noted for their special virtuousness, for they radiate an atmosphere of the torture they inflict on themselves. That is not a virtue but a vice.
      恨自己就無法愛他人。這就是在面對因其極度高潔而聞名的人時,我們感覺極為不安的原因:他們帶來自我折磨的氛圍——一種邪惡而非德行。
      
      Man needs difficulties; they are necessary for health.
      人需要困擾,困擾是心理健康的必需之物。
      
      Shrinking away from death is something unhealthy and abnormal which robs the second half of life of its purpose.
      對死亡的回避是不健康和異常的,它使生命第二階段失去目標(biāo)。
      
      The most intense conflicts, if overcome, leave behind a sense of security and calm that is not easily disturbed. It is just these intense conflicts and their conflagration which are needed to produce valuable and lasting results.
      對最強(qiáng)烈沖突的克服,使我們獲得一種穩(wěn)定超然的安全與寧靜感。要獲得有益而持久的心理安全與寧靜,所需要的正是這種強(qiáng)烈沖突的大暴發(fā)。
      
      There is no coming to consciousness without pain.
      沒有痛苦,就沒有意識的喚醒。
      
      From the middle of life onward, only he remains vitally alive who is ready to die with life.
      中年之后,只有已為告別人生做好準(zhǔn)備的人,才能繼續(xù)在生活中朝氣蓬勃。
      
      The most terrifying thing is to accept oneself completely.
      最可怕的事情是完全接受自己。
      
      A collection of a hundred great brains makes one big fathead.
      集合起一百個偉大頭腦,就會得到一個大傻瓜。
      
      Here we must ask: Have I any religious experience and immediate relation to God, and hence that certainty which will keep me, as an individual, from dissolving in the crowd?
      在此我們必須發(fā)問:我是否擁有任何宗教體驗(yàn)、擁有與上帝的直接關(guān)聯(lián),從而獲得一種確然性,使我做為個體免于消融于群眾?
      
      Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate.
      潛意識如果沒有進(jìn)入意識,就會引導(dǎo)你的人生而成為你的命運(yùn)。
      
      Wholly unprepared, we embark upon the second half of life. Or are there perhaps colleges for forty-year-olds which prepare them for their coming life and its demands as the ordinary colleges introduce our young people to a knowledge of the world? No, thoroughly unprepared we take the step into the afternoon of life; worse still, we take this step with the false assumption that our truths and ideals will serve us as hitherto. But we cannot live the afternoon of life according to the programme of life's morning; for what was great in the morning will be little at evening, and what in the morning was true will at evening have become a lie.
      我們完全手足無措地踏上生命的后半征程。普通大學(xué)把年輕人引入知識世界,什么學(xué)校能讓四十幾歲人為未來生活做好準(zhǔn)備?沒有這種學(xué)校,我們完全無備地踏入后半生;而更糟的是,我們假定現(xiàn)實(shí)和理想會一如既往地效忠于我們。但實(shí)際上,我們不能依照生命之晨,來度過生命之午后,因?yàn)槌繒r的偉大會成為傍晚時的瑣碎,而晨時的真理會在傍晚變?yōu)橹e言。
      
      What is essential in a work of art is that it should rise far above the realm of personal life and speak to the spirit and heart of the poet as man to the spirit and heart of mankind.
      藝術(shù)作品應(yīng)當(dāng)超越個人生活的天地、直面詩人的精神與內(nèi)心深處,如同人直面人類的精神與內(nèi)心。
      
      It is, moreover, only in the state of complete abandonment and loneliness that we experience the helpful powers of our own natures.
      而且,只有在完全的聽天由命和孤獨(dú)狀態(tài),我們才能體驗(yàn)到我們自身天性的積極力量。
      
      In some way or other we are part of a single, all-embracing psyche, a single "greatest man".
      在某種意義上,我們從屬于一個涵蓋一切的單一心靈、從屬于一個單一的“總體人”。
      
      What is stirred in us is that faraway background, those immemorial patterns of the human mind, which we have not acquired but have inherited from the dim ages of the past.
      在我們的內(nèi)心深處被喚起的,就是那個久遠(yuǎn)的背景——古老的人類心理模式,它們源于遺傳而非后天習(xí)得,我們從業(yè)已模糊的往日世代繼承了它們。
      
      Every man carries within him the eternal image of woman. . . . This image is fundamentally unconscious, an hereditary factor of primordial origin . . . an imprint or 'archetype' of all the ancestral experiences of the female, a deposit, as it were, of all the impressions ever made by woman. . . .
      每個男人內(nèi)在地?fù)碛杏篮愕呐吮硐蟆?..... 這一表象在根本上存在于潛意識中,它是具有原始起源的遺傳因素 ...... 是所有祖先的女性體驗(yàn)的印記或“原型”,是女人所造成的所有印象的積淀。
      
      Life has always seemed to me like a plant that lives on its rhizome. Its true life is invisible, hidden in the rhizome. The part that appears above ground lasts only a single summer.?.?.?. What we see is the blossom, which passes. The rhizome remains.
      我總是感到,生活就象萌發(fā)于地下根莖的植株。生活的真正生命是不可見的,它深藏于地下根莖中,而顯露出地面的可見一斑部分只能生存一個夏季。我們所見到的是將會消逝的花簇,而根莖長駐。
      
      At times I feel as if I am spread out over the landscape and inside things, and am myself living in every tree, in the plashing of the waves, in the clouds and the animals that come and go, in the procession of the seasons.
      有時我會感到,我伸展開來覆蓋大地、延伸進(jìn)萬物:我感到自己生活在每一棵樹木中、生活在浪花中、生活在往來無定的云朵和動物中、生活在季節(jié)的輪回中。
      
      Knowledge does not enrich us; it removes us more and more from the mythic world in which we were once at home by right of birth.
      知識不會使我們更豐富;它使我們越來越遠(yuǎn)離神話世界——這個我們曾經(jīng)的天然家園。
      
      A belief proves to me only the phenomenon of belief, not the content of the belief.
      在我看來,一種信仰只是一個信仰現(xiàn)象,信仰的內(nèi)容無足輕重。
      
      The greatest and most important problems in life are all in a certain sense insoluble. They can never be solved, but only outgrown.
      在某種意義上,生活中的最重大和最重要問題都是無法解決的。我們無法解決它們,只能在成長中超越它們。
      
      Your vision will become clear only when you can look into your own heart. Who looks outside, dreams; who looks inside, awakens.
      只有當(dāng)人能夠察看自己的內(nèi)心深處時,他的視野才會變得清晰起來。向外看的人是在夢中、向內(nèi)看的人是清醒的人。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7