2012考研英語(yǔ)20年翻譯真題專項(xiàng)詳解

出版時(shí)間:2011-4  出版社:北京航空航天大學(xué)出版社  作者:宋修華 著  頁(yè)數(shù):205  

內(nèi)容概要

  《2012考研英語(yǔ)20年翻譯真題專項(xiàng)詳解》嚴(yán)格按照考研英語(yǔ)大綱英語(yǔ)(一)(非英語(yǔ)專業(yè))和歷年考研英語(yǔ)翻譯真題編寫而成,包括8種核心翻譯技巧和近20年翻譯真題詳解。作者從近20年翻譯真題中總結(jié)出8種核心翻譯技巧,配以真題例句作簡(jiǎn)要講解和鞏固練習(xí);詳略得當(dāng)講解近20年真題原文中的畫線考查句子和其他長(zhǎng)難句,分步驟指導(dǎo)考生,將核心翻譯技巧應(yīng)用到考研翻譯實(shí)踐中,幫助考生靈活掌握翻譯技巧,明確翻譯要點(diǎn)和考試得分點(diǎn)?!?012考研英語(yǔ)20年翻譯真題專項(xiàng)詳解》與眾不同之處在于:將翻譯真題和翻譯技巧緊密結(jié)合,以真題為例句和練習(xí)輔助考生理解技巧,用技巧作指導(dǎo)詳解細(xì)剖真題原文,簡(jiǎn)約實(shí)用,是不可多得的考研翻譯專項(xiàng)輔導(dǎo)書。適合所有參加英語(yǔ)(一)的考研學(xué)生,參加英語(yǔ)(二)的考研學(xué)生可參考《2012考研英語(yǔ)20年翻譯真題專項(xiàng)詳解》。

作者簡(jiǎn)介

  宋修華,哈爾濱理工大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)碩士,主攻翻譯,一直從事翻譯理論的研究和翻譯實(shí)踐。翻譯的《養(yǎng)育男孩》一書中文版上市后重印9次,銷量突破一百萬冊(cè)。

書籍目錄

第一部分考研英語(yǔ)英譯漢核心翻譯技巧第一章 詞法翻譯第二章 句法翻譯第二部分考研英語(yǔ)英譯漢1992-2011年真題詳解第一章 2011年考研英語(yǔ)(一)英譯漢真題詳解第二章 2010年考研英語(yǔ)(一)英譯漢真題詳解第三章 2009年考研英語(yǔ)英譯漢真題詳解第四章 2008年考研英語(yǔ)英譯漢真題詳解第五章 2007年考研英語(yǔ)英譯漢真題詳解第六章 2006年考研英語(yǔ)英譯漢真題詳解第七章 2005年考研英語(yǔ)英譯漢真題詳解第八章 2004年考研英語(yǔ)英譯漢真題詳解第九章 2003年考研英語(yǔ)英譯漢真題詳解第十章 2002年考研英語(yǔ)英譯漢真題詳解第十一章 2001年考研英語(yǔ)英譯漢真題詳解第十二章 2000年考研英語(yǔ)英譯漢真題詳解第十三章 1999年考研英語(yǔ)英譯漢真題詳解第十四章 1998年考研英語(yǔ)英譯漢真題詳解第十五章 1997年考研英語(yǔ)英譯漢真題詳解第十六章 1996年考研英語(yǔ)英譯漢真題詳解第十七章 1995年考研英語(yǔ)英譯漢真題詳解第十八章 1994年考研英語(yǔ)英譯漢真題詳解第十九章 1993年考研英語(yǔ)英譯漢真題詳解第二十章 1992年考研英語(yǔ)英譯漢真題詳解

章節(jié)摘錄

  一、增詞法翻譯技巧講解  顧名思義,增詞就是在原文的基礎(chǔ)上增加某些詞,從而使譯文在語(yǔ)法和語(yǔ)言形式上更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。  1.增加原文中省略的詞  這種增詞法主要是針對(duì)英語(yǔ)并列句中省略的成分。在英語(yǔ)的并列句中,相同的成分如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等都可以省略?! ±纾骸 eligious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc.(2009年考研翻譯真題)  宗教社團(tuán)成立時(shí)的最初目的是為了確保統(tǒng)治權(quán)力的利益,并免受邪惡影響;家庭生活的開始則是為了滿足欲望以及確保家庭的持續(xù)存在;而系統(tǒng)的勞動(dòng),在很大程度上則源于對(duì)他人的奴役等?! ∵@是用分號(hào)隔開的三個(gè)并列句,后兩個(gè)句子是省略句。翻譯英文的省略結(jié)構(gòu)時(shí),通常需要添加上英文中省略的部分。雖然英文中省略的是相同的部分,但是翻譯為漢語(yǔ)時(shí),為了避免重復(fù),可以選擇使用意義相同、表述不同的詞。  2.增加必要的連接詞  這種增詞法主要用于if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句、since引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句、while引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句以及其他一些從句?! ±纾骸 、?Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.  因?yàn)榭諝庥兄亓浚运鼤?huì)對(duì)處在其中的任一物體施加作用力。(增加了表示結(jié)果的“所以”) ?、?While the grandparents love the children, they are strict with them.  雖然祖父母?jìng)兌紣鬯麄兊暮⒆?,但是仍然?yán)格要求他們。(增加了表示轉(zhuǎn)折的“但是”) ?、?If you have finished your homework, you can watch TV.  如果你做完了作業(yè),你就可以看電視了。(增加了“就”)

編輯推薦

  全面剖析近20年翻譯真題8大核心技巧有效提升翻譯水平  核心翻譯技巧  20年真題總 8大技巧提煉 真題例句演練  長(zhǎng)難句剖析:  語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析 單詞同組詳解 核心技巧點(diǎn)撥。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    2012考研英語(yǔ)20年翻譯真題專項(xiàng)詳解 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7