出版時間:2011-4 出版社:北京航空航天大學 作者:郭崇興 頁數(shù):361
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《2012考研英語主觀題40分攻略翻譯與寫作》嚴格按照最新考研英語大綱英語(一)(非英語專業(yè))對翻譯和寫作的要求編寫。翻譯部分包括大綱要求與考試分析、方法步驟、基礎知識、英譯漢常用詞及句型的翻譯和1991~2011年英譯漢真題剖析;寫作部分包括大綱要求與考試分析、復習方法和注意事項、寫作步驟、小作文講解(包括摘要寫作)、大作文講解、考研寫作糾錯分析和2000~2011年寫作真題剖析。為方便考生考前背誦,附錄中還提供了考研寫作常用句型和黃金預測范文背誦。《2012考研英語主觀題40分攻略翻譯與寫作》以英語(一)大綱為依據(jù),遵循歷年真題的命題思路和考查重點,按照“復習方法-寫作步驟-題型分析-技巧總結(jié)-真題剖析”的層層深入的寫作思路,對考研翻譯和寫作進行了深入的解析和全方位的總結(jié)提煉。特別適合考生針對自身情況,迅速扎實地提高翻譯和寫作能力,贏得考研主觀題高分。適合所有參加英語(一)的考研學生,參加英語(二)的考研學生可參考《2012考研英語主觀題40分攻略翻譯與寫作》。
作者簡介
郭崇光,1950年生于古城河南省開封市。1978年考入河大英語系本科。1989年考入美國西雅圖大學碩士。1993年到中國人民大學任教。多年來在全國從事考研及四、六級英語考試的教學輔導。足跡遍及大江南北、長城內(nèi)外。在京、滬、杭、寧、成、渝等城市擔任首席主講。授課風趣幽默、清晰易懂、深孚莘莘學子之望并應邀到中央電視臺和新浪、搜狐等網(wǎng)站舉辦講座。除講課外,還著有多部考研圖書。
書籍目錄
第一部分 英譯漢第一章 大綱要求與考試分析第一節(jié) 大綱要求第二節(jié) 考試分析第二章 英譯漢的標準、方法和步驟第一節(jié) 英譯漢的標準第二節(jié) 英譯漢的方法第三節(jié) 英譯漢的步驟第三章 英譯漢的基礎知識第一節(jié) 英譯漢詞匯對比第二節(jié) 英譯漢句法對比第三節(jié) 詞的翻譯技巧和應用第四節(jié) 詞語錯譯的表現(xiàn)形式第四章 考研英譯漢常用詞及句型的翻譯第一節(jié) 常用詞的翻譯第二節(jié) 常用句型的翻譯第五章 考研英英語譯漢1991~2011年真題及參考答案2011年考研英語(一)英譯漢真題及參考答案2010年考研英語(一)英譯漢真題及參考答案2009年考研英語英譯漢真題及參考答案2008年考研英語英譯漢真題及參考答案2007年考研英語英譯漢真題及參考答案2006年考研英語英譯漢真題及參考答案2005年考研英語英譯漢真題及參考答案2004年考研英語英譯漢真題及參考答案2003年考研英語英譯漢真題及參考答案2002年考研英語英譯漢真題及參考答案2001年考研英語英譯漢真題及參考答案2000年考研英語英譯漢真題及參考答案1999年考研英語英譯漢真題及參考答案1998年考研英語英譯漢真題及參考答案1997年考研英語英譯漢真題及參考答案1996年考研英語英譯漢真題及參考答案1995年考研英語英譯漢真題及參考答案1994年考研英語英譯漢真題及參考答案1993年考研英語英譯漢真題及參考答案1992年考研英語英譯漢真題及參考答案1991年考研英語英譯漢真題及參考答案第二部分 寫作第一章 大綱要求與考試分析第一節(jié) 大綱要求第二節(jié) 考試分析第二章 寫作的復習方法和注意事項第一節(jié) 寫作的復習方法第二節(jié) 寫作的注意事項第三章 寫作的步驟第一節(jié) 審清題目第二節(jié) 構(gòu)思選材第三節(jié) 動筆擬稿第四節(jié) 修改完善第四章 應用文與摘要寫作(小作文)第一節(jié) 命題分析第二節(jié) 題型分析第五章 短文寫作(大作文)第一節(jié) 命題分析第二節(jié) ??嘉捏w第三節(jié) ??碱}型第六章 考研寫作糾錯分析第一節(jié) 語法形式錯誤及糾錯分析第二節(jié) 語言形式錯誤及糾錯分析第三節(jié) 寫作格式錯誤及糾錯分析第七章 考研英語寫作2000~2011年真題及剖析2011年考研英語(一)寫作真題及剖析2010年考研英語(一)寫作真題及剖析2009年考研英語寫作真題及剖析2008年考研英語寫作真題及剖析2007年考研英語寫作真題及剖析2006年考研英語寫作真題及剖析2005年考研英語寫作真題及剖析2004年考研英語寫作真題及剖析2003年考研英語寫作真題及剖析2002年考研英語寫作真題及剖析2001年考研英語寫作真題及剖析2000年考研英語寫作真題及剖析附錄一考研寫作常用句型附錄二黃金預測范文背誦
章節(jié)摘錄
被動結(jié)構(gòu)的翻譯方法不僅僅局限于上述幾種方法。因為歸根究底,翻譯的方法和技能技巧的發(fā)揮必須以語言的交際功能為依據(jù)和依歸。在實際的語句翻譯中,被動結(jié)構(gòu)的翻譯要求以上種種方法的綜合的、靈活的運用,這是顯而易見的?! ∪缟纤?,我們根據(jù)近年來研究生英語入學統(tǒng)一考試中“英譯漢”試題中所出現(xiàn)的有關句法現(xiàn)象,對句子的內(nèi)在結(jié)構(gòu),尤其是對長句的內(nèi)在結(jié)構(gòu)作了詳盡的分析?! ∫笍胤治鲩L句的深層結(jié)構(gòu),我們可以總結(jié)如下三點: 一句話的意義大致可以分為三個互相制約的層次:詞匯意義、語法關系及主題關系。錯誤的翻譯是表層詞匯意義的拼綴。句子的意義必須深入到詞項的語法關系和句子的主題關系層?! ∫プ【渥又性~項與詞項之間的語法關系和主題關系。必須識別英語的兩大類詞,即形態(tài)詞與結(jié)構(gòu)詞。形態(tài)詞即我們經(jīng)常所說的名詞、形容詞、動詞、副詞等;結(jié)構(gòu)詞即介詞、連詞、冠詞、關系代詞、關系副詞等?! 】忌プ×艘粋€句子的骨架含義后,對句子的分析并沒有告終,這時必須做的工作就是要找出每一個修飾成分的語法關系和主題關系,以確定其在深層結(jié)構(gòu)中的位置?! ¢L句的復雜性不言而喻,但只要考生對它們作出正確的拆分,理解各個組成部分之間的關系,再加上大量的練習,相信會取得好成績的?! 】傊诜g長句時,首先,不要因為句子太長而產(chǎn)生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的;其次,要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析這幾層意思之間的相互關系,再按照漢語的特點和表達方式,正確地譯出原文的意思,而不必拘泥于原文的形式。
編輯推薦
靠運氣取勝的你如何面對真刀真槍的主觀題? 傳授翻譯真諦 突破寫作屏障 剖析命題規(guī)律 直擊真題玄機。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載