出版時間:2010-6 出版社:宋修華 北京航空航天大學(xué)出版社 (2010-06出版) 作者:宋修華 編 頁數(shù):200
前言
對于廣大考生而言,考研英語英譯漢始終是前進路上的一只攔路虎,令人望而生畏。究其原因不難發(fā)現(xiàn),英漢翻譯旨在考查考生的語言綜合運用能力,不僅要求考生具備一定的單詞量,還要求考生具備一定的語言組織能力和信息整合、提煉、加工能力。翻譯是高層次的語言應(yīng)用,要做到熟練運用必須掌握一定的翻譯技巧,并進行大量實踐練習(xí),但絕大多數(shù)考生在考研之前根本沒有這方面的意識和實踐,只能是臨時抱佛腳,臨陣磨槍,到了考場上則不免心怯手生,這是考研英語英譯漢題型得分偏低的一個主要原因。除此之外,英漢翻譯的重要性還在于,不管是英語知識運用、閱讀理解還是寫作部分,其實都滲透著對英漢翻譯能力的考查。因為不管是哪種題型,都要求考生能夠讀懂讀透句子,這是正確答題的前提和關(guān)鍵。所以,翻譯水平的提高,不僅對英譯漢題型至關(guān)重要,對于考研英語的整體復(fù)習(xí)來說,都有著不可小覷的作用。因此.考生有必要在復(fù)習(xí)的時候做到掌握并能熟練運用考研英語歷年真題中經(jīng)??疾榈暮诵姆g技巧,而且要進行及時、大量的練習(xí)和鞏固。以取得最佳復(fù)習(xí)效果。大家都知道,最好的練習(xí)材料就是歷年考研翻譯真題,它們最能反映考試重點和考試難度,并貫穿著對基本翻譯技巧的考查?;诖?,本書以歷年真題為依據(jù),本著為廣大考生提供最核心翻譯技巧和有效利用時間、直擊考試得分點的原則,進行了大量的總結(jié)、提煉工作,歸納出兩大部類八種翻譯技巧,并配以真題做鞏固練習(xí),指導(dǎo)翻譯歷年真題,以幫助考生在最短的時間內(nèi)提高翻譯水平。
內(nèi)容概要
《2011考研英語:20年翻譯真題專項詳解》嚴(yán)格按照最新考研英語大綱英語(一)(非英語專業(yè))和歷年考研英語翻譯真題編寫而成,包括8種核心翻譯技巧和近20年翻譯真題詳解。作者從近20年翻譯真題中總結(jié)出8種核心翻譯技巧,配以真題例句做簡要講解和鞏固練習(xí);詳略得當(dāng)講解近20年真題原文中的畫線考查句子和其他長難句,分步驟指導(dǎo)考生,將核心翻譯技巧應(yīng)用到考研翻譯實踐中,幫助考生靈活掌握翻譯技巧,明確翻譯要點和考試得分點。《2011考研英語:20年翻譯真題專項詳解》與眾不同之處在于:將翻譯真題和翻譯技巧緊密結(jié)合,以真題為例句和練習(xí)輔助考生理解技巧,用技巧作指導(dǎo)詳解細(xì)剖真題原文,簡約實用,是不可多得的考研翻譯專項輔導(dǎo)書。適合所有參加英語(一)的考研學(xué)生,參加英語(二)的考研學(xué)生可參考《2011考研英語:20年翻譯真題專項詳解》。
書籍目錄
第一部分 考研英譯漢核心翻譯技巧第一章 詞法翻譯第二章 句法翻譯第二部分 考研英譯漢1991~2010年真題詳解第一章 2010年考研英譯漢真題詳解第二章 2009年考研英譯漢真題詳解第三章 2008年考研英譯漢真題詳解第四章 2007年考研英譯漢真題詳解第五章 2006年考研英譯漢真題詳解第六章 2005年考研英譯漢真題詳解第七章 2004年考研英譯漢真題詳解第八章 2003年考研英譯漢真題詳解第九章 2002年考研英譯漢真題詳解第十章 2001年考研英譯漢真題詳解第十一章 2000年考研英譯漢真題詳解第十二章 1999年考研英譯漢真題詳解第十三章 1998年考研英譯漢真題詳解第十四章 1997年考研英譯漢真題詳解第十五章 1996年考研英譯漢真題詳解第十六章 1995年考研英譯漢真題詳解第十七章 1994年考研英譯漢真題詳解第十八章 1993年考研英譯漢真題詳解第十九章 1992年考研英譯漢真題詳解第二十章 1991年考研英譯漢真題詳解
章節(jié)摘錄
1.定語從句歷年的翻譯試題多次涉及定語從句,因此定語從句翻譯的好壞直接影響到考研翻譯的分?jǐn)?shù)。想要掌握定語從句的翻譯,考生首先必須掌握定語從句的用法。下面我們對定語從句這一語法點做一個簡短的介紹。單詞、詞組和短語以及從句都可以做定語,從句做定語時就被稱為定語從句。英語中的定語從句起到了修飾的作用,作用相當(dāng)于形容詞。我們把定語從句分為兩類,一類是限制性定語從句,一類是非限制性定語從句。限制性定語從句不用逗號與主句分開,對所修飾的詞起特指或限定的作用,去掉后意思不完整或不太清楚,比如,He is a man whom,youshould marry在這個句子中,如果去掉定語從句whom you should marry這個句子意思就不完整,甚至可以說是不成立了。非限制性的定語從句和主句之間往往用逗號分開,只對被修飾的詞語或主句起補充說明的作用,去掉后對句意影響不大,比如,He is my father,who love me deeply。在這個句子中,如果去掉“who love me deeply”這一非限制性定語從句,He is myfather這個主句照樣成立,意思也不會受到太大的影響。2.定語從句翻譯技巧正確翻譯定語從句的前提是了解英漢兩種語言的定語從句在結(jié)構(gòu)上存在的區(qū)別。英語的定語從句為右開放型,位于被修飾的詞語之后,一個句子可以向右擴展成無數(shù)個從句;而漢語則不然,漢語中的定語部分被置于被修飾詞的前面(也就是左邊),不能像英語那樣隨意擴展。這是很多考生的翻譯答案晦澀難懂的部分原因,他們受漢語習(xí)慣的影響,在翻譯帶有定語從句的英語句子時,往往將翻譯成漢語的定語部分一股腦地全部放在被修飾詞之前。這不符合漢語的表達習(xí)慣。所以,在翻譯定語從句時,一定要考慮到漢語的表達習(xí)慣。一般而言,限制性定語從句多數(shù)譯成漢語的前置定語,修飾后面的名詞,而非限制性定語從句一般被譯成后置的并列分句。根據(jù)不同的情況,我們可以靈活運用下述四種翻譯技巧來破解定語從句翻譯難關(guān)。
編輯推薦
《2011考研英語:20年翻譯真題專項詳解》:全面剖析近20年翻譯真題 8大核心技巧有效提升翻譯水平核心翻譯技巧20年真題總結(jié) 8大技巧提煉 真題例句演練長難句剖析語法結(jié)構(gòu)分析 單詞詞組詳解 核心技巧點撥
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載