商務(wù)文本翻譯

出版時間:2012-8  出版社:北京交通大學(xué)出版社  作者:董曉波  頁數(shù):257  字數(shù):415000  

內(nèi)容概要

  《商務(wù)文本翻譯》系統(tǒng)而完整地涵蓋了國際主要商務(wù)活動的翻譯實踐,科學(xué)地將學(xué)術(shù)翻譯知識、國際商務(wù)知識與商務(wù)英語翻譯技能融為一體,目的在于幫助學(xué)習(xí)者通過系統(tǒng)的商務(wù)文本翻譯的學(xué)習(xí),掌握有關(guān)商貿(mào)實務(wù)和國際商務(wù)翻譯的基本理論知識,熟悉各種各樣的常用商務(wù)翻譯術(shù)語和專業(yè)翻譯規(guī)范、技巧,了解國際商務(wù)活動的人文背景,以及具體操作規(guī)范及程序,從而提高從事對外商貿(mào)翻譯的業(yè)務(wù)能力。
  《商務(wù)文本翻譯》可作為英語翻譯碩士專業(yè)、本科翻譯專業(yè)學(xué)位的主修教材,也可以作為非英語專業(yè)本科生和研究生的選修教材,還可以作為英語學(xué)習(xí)愛好者及英語自學(xué)者的學(xué)習(xí)參考書。

書籍目錄

第一章文本類型與英漢翻譯
第一節(jié)翻譯概述
第二節(jié)文本類型與翻譯
第三節(jié)商務(wù)文本的文體特點和翻譯
第四節(jié)商務(wù)文本翻譯者的素質(zhì)
第二章商務(wù)英語詞匯特點與翻譯
第一節(jié)商務(wù)英語詞匯的特點
第二節(jié)商務(wù)英語詞匯翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及策略
第三章商務(wù)英語的句式特點與翻譯
第一節(jié)商務(wù)英語的句式特點
第二節(jié)商務(wù)文本翻譯的要求、方法和技巧
第四章商務(wù)英語中介詞的使用及翻譯
第一節(jié)英語商務(wù)合同中介詞的使用
第二節(jié)商務(wù)英語文本中介詞的翻譯
第三節(jié)經(jīng)貿(mào)合同中一些常用介詞的翻譯
第五章商務(wù)名片的翻譯
第一節(jié)名片概述
第二節(jié)名片英譯的原則和方法
第六章商務(wù)廣告的翻譯
.第一節(jié)廣告英語的構(gòu)成
第二節(jié)廣告英語的文體特點
第三節(jié)商務(wù)廣告的翻譯
第七章企業(yè)宣傳文本的特點及翻譯
第一節(jié)企業(yè)宣傳材料簡述
第二節(jié)企業(yè)宣傳材料的文體特點及其翻譯
第八章產(chǎn)品說明書的文體特點與英譯
第一節(jié)產(chǎn)品說明書的基礎(chǔ)知識
第二節(jié)產(chǎn)品說明書的文體特點與翻譯原則
第九章商標(biāo)及其翻譯
第一節(jié)商標(biāo)及商標(biāo)詞的語言特點
第二節(jié)商標(biāo)詞的構(gòu)成
第三節(jié)商標(biāo)的文化特色
第四節(jié)商標(biāo)翻譯的原則
第五節(jié)商標(biāo)翻譯的注意事項
第六節(jié)商標(biāo)翻譯的方法
第十章商務(wù)信函的翻譯
第一節(jié)商務(wù)信函的基礎(chǔ)知識
第二節(jié)商務(wù)信函的文體特點
第三節(jié)商務(wù)信函翻譯的原則和技巧
第十一章商務(wù)合同的翻譯
第一節(jié)商務(wù)合同概述
第二節(jié)商務(wù)合同的語言特點與翻譯
第十二章信用證的翻譯
第一節(jié)信用證概述
第二節(jié)英文信用證的語言特點
第三節(jié)信用證英語的語言特點及翻譯
第十三章保險專業(yè)英語的文體特點及其翻譯
第一節(jié)保險專業(yè)英語的文體特點
第二節(jié)英語保險文體的翻譯原則
第三節(jié)英漢保險文本的互譯實踐
第四節(jié)中華人民共和國財產(chǎn)保險合同條例
第十四章wto英文文本的語言特點與翻譯
第一節(jié)世界貿(mào)易組織(wto)
第二節(jié)wto英文文本的語言特點
第三節(jié)wto英文文本翻譯中的注意事項
第十五章語境、文化意象與翻譯
第一節(jié)語境與英漢翻譯
第二節(jié)異化與歸化
第三節(jié)英漢文化意象的表現(xiàn)形式及意蘊
第四節(jié)英漢文化意象的翻譯
附錄a中英文職位對照表
參考文獻

章節(jié)摘錄

 ?。ǘ┮糇g  1.適用范圍  在眾多翻譯方法中,除了直譯與意譯兩種常用方法外,還有一種常用的方法即音譯法。音譯(transliteration)是異化翻譯中最基本的一種方法,指的是一種旨在保留原文文化詞的發(fā)音及其指示意義的翻譯方法。它是用譯入語的文字符號來表現(xiàn)源語發(fā)音的方法。音譯一般適用于專有名詞(國名、地名、人名、特產(chǎn)、商標(biāo)名等)、動植物名稱、醫(yī)藥名、科技用語等特殊名詞。由于中英兩種文化的差別很大,導(dǎo)致某些漢語中所獨有的特色詞匯在英語中找不到對應(yīng)詞,也給我們做漢英翻譯帶來了很大困難。因此,對于這些有中國特色的詞匯,用音譯比用意譯更能解決問題?! ?.音譯的基本通則  1)準(zhǔn)確發(fā)音  音譯必須要以準(zhǔn)確的讀音為標(biāo)準(zhǔn)。音譯既要遵守源語的發(fā)音規(guī)則又要遵守譯語的發(fā)音規(guī)則。對于漢譯英來說,要遵守《漢語拼音方案》。漢語拼音的使用為漢英音譯提供了很多方便,但不搞清楚原詞的發(fā)音就信筆硬譯,必然造成錯譯。比如漢語有些字在作姓氏時讀音不一樣,“單”應(yīng)譯為Shan,“解”應(yīng)譯為Xie。還有些生僻字、多音字不可望文生“音”而讀錯,如回鶻Huihu、侗族Dongzu、阿房宮Epanggong等。  2)正確拼寫  音譯必須要弄清楚音節(jié),英譯人名和地名時一定要注意。音節(jié)一般是按意群劃分的。姓名拼寫中姓與名之間要空一格,首字母要大寫:蒲松齡應(yīng)拼寫為Pu Songling,司馬遷應(yīng)拼寫為Sima Qian,易安居士(李清照號)應(yīng)拼寫為Yi’an Jushi。地名拼寫中首字母大寫,各字的拼音之間不空格,如福建拼作Fujian,山東拼作Shandong。一般來說,地名、人名之外的其他專有名詞英譯時首字母要大寫,如漢Han,夜郎Yelang;一般名詞要小寫,如詞Cl,曲qu,元yuan,畝mu等。拼寫上還有一點需要注意的是,在遇到a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時候,如果音節(jié)的界限會發(fā)生混淆,應(yīng)用隔音符號隔開,如西安Xi’an?! ?)弄清辭源  有些時候,譯者必須要追溯一些詞的最初發(fā)音和拼法以利于音譯,如“菩薩”源語為Bodhisattva,不可譯成Pusa,但有些詞已被漢語同化且運用相當(dāng)活躍,可以按漢語發(fā)音音譯,如“嗩吶”來源于古波斯的Suma,但現(xiàn)在已經(jīng)很自然的音譯為Suona?!  ?/pre>

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    商務(wù)文本翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   不錯..............
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7