德國(guó)民法典

出版時(shí)間:2010-6  出版社:法律出版社  作者:譯者:陳衛(wèi)佐  頁數(shù):659  譯者:陳衛(wèi)佐  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

本書第2版(法律出版社2006年2月出版、2007年10月第2次印刷)反映的是德國(guó)民法典截至2005年3月1日的施行狀況。在這5年時(shí)間里,德國(guó)立法者已通過31部新法律(外加聯(lián)邦憲法法院的一個(gè)裁定),修正、增加和廢止了德國(guó)民法典的諸多條文,涉及的條、款、項(xiàng)、句達(dá)700余處,詳見譯注者所列“陳衛(wèi)佐譯注之《德國(guó)民法典》第3版對(duì)第2版的條文修改(修正、增加和廢止)情況一覽表。為了使讀者更好地了解德國(guó)民法典的最新發(fā)展動(dòng)態(tài),滿足更多學(xué)人希望擁有德國(guó)民法典最新譯本的需求,譯注者借本書第3版出版之機(jī),將上述被修改的條文翻譯成漢語,所依據(jù)的版本是截至付梓時(shí)為止的最新文本——2002年1月2日公布的官方文本(見《聯(lián)邦法律公報(bào)》,2002年,第一部分,第42頁,校正見《聯(lián)邦法律公報(bào)》,2002年,第一部分,第2909頁和2003年,第一部分,第738頁),最近一次為2009年9月28日的法律(見《聯(lián)邦法律公報(bào)》,2009年,第一部分.第3161頁)所修改,反映德國(guó)民法典截至2010年1月1日的施行狀況。

內(nèi)容概要

《德國(guó)民法典》一書是清華大學(xué)法學(xué)院副教授陳衛(wèi)佐博士1998年至2004年留學(xué)德國(guó)期間的嘔心之作。其第1版于2004年、第2版于2006年出版后,獲讀者普遍好評(píng)。為了使讀者更好地了解德國(guó)民法典的最新動(dòng)態(tài),譯者依據(jù)該法典的最新版本熏新進(jìn)行了翻譯、修訂,現(xiàn)推出反映德國(guó)民法典截至2010年1月1目的施行狀況的第3版。第3版保留了第2版的大部分注解;對(duì)比了德國(guó)民法典的德文原版與多個(gè)英、法、日文譯本,力求使譯文更為準(zhǔn)確吸納了讀者的批評(píng)意見,使譯文和注解的質(zhì)量又上一個(gè)新臺(tái)階??傊緯菗碛兄?、德兩國(guó)法學(xué)博士學(xué)位的陳衛(wèi)佐博士歷時(shí)十余年的勞動(dòng)成果,無論在嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和翻譯技巧,還是在學(xué)術(shù)功底和專業(yè)水平上,均堪稱最值得信賴的德國(guó)民法典最新譯本。

作者簡(jiǎn)介

陳衛(wèi)佐,1967年8月9日生于南寧市,祖籍廣西陸川縣古城鎮(zhèn)盤龍村,漢族。1990年獲中南政法學(xué)院法學(xué)學(xué)士學(xué)位,1997年獲武漢大學(xué)法學(xué)博士學(xué)位.2000年獲德國(guó)薩爾大學(xué)法學(xué)碩士學(xué)位,2004年以magna cum laude的成費(fèi)獲德蚓薩爾大學(xué)法學(xué)博士學(xué)位(doctor iuris)。受海牙國(guó)際法學(xué)院的邀請(qǐng).即將于2012年7月用法文為海牙國(guó)際法學(xué)院2012年夏季講習(xí)班講授同際私法特別課程-《中國(guó)國(guó)際私法的新法典編纂》。其法文講義將發(fā)表于《海牙國(guó)際法學(xué)院講演集》自2004年10月至今為清華大學(xué)法學(xué)院副教授,2003年4月至今為法國(guó)斯特拉斯堡國(guó)際比較法學(xué)院客座教授,已先后用法文為國(guó)際比較法學(xué)院2003年至2010年每年4月在法國(guó)斯特拉斯堡舉辦的春季講習(xí)班和2003年8月在奧地利格拉茨、2009年8月在羅馬尼亞布加勒斯特舉辦的夏季講習(xí)班講授比較法;2005年4月至今為法國(guó)斯特拉斯堡大學(xué)客座教授;2010年1月至2月為法國(guó)巴黎政治學(xué)院(Sciences Po paris)訪問學(xué)者;2010年2月至3月為比利時(shí)魯汶大學(xué)(Katholieke Universiteit Leuven)客座教授。曾于1996年7月1日至8月31日以海牙國(guó)際法學(xué)院1996年博上獎(jiǎng)學(xué)金獲得者身份.在海牙嘲際法學(xué)院從事研究工作;1998年5月至2004年4月為德國(guó)薩爾大學(xué)歐洲法研究所研究人員(其中1998年5月至8月為德意志學(xué)術(shù)交流中心短期研究獎(jiǎng)學(xué)金獲得者,2001年6月至2004年4月為德國(guó)瑙曼基金會(huì)Friedrich-Naumann-Stiftung博士獎(jiǎng)學(xué)金獲得者)。主要學(xué)術(shù)成果:《托丁語法律用語和法律格言詞典》(法律出版社2009年版);專著《比較國(guó)際私法》(清華大學(xué)出版社2008年版)、專著《德國(guó)民法總論》(法律出版社007年版),《同際條約的沖突規(guī)范中的反致和轉(zhuǎn)致》,法蘭克福,彼得·朗歐洲科學(xué)出版社2004年德文版.被海牙國(guó)際私法會(huì)議列為關(guān)于海牙中際私法公約的一般參考文獻(xiàn)之一。見專著《瑞士國(guó)際私法法典研究》(法律出版社1998年版);譯注《德國(guó)民法典》(法律出版社2004年第1版、2006年第2版)

書籍目錄

譯注者說明第3版前言德國(guó)民法典與中國(guó)對(duì)它的繼受——陳衛(wèi)佐的德國(guó)民法典新譯本導(dǎo)言德國(guó)民法典第一編總則(第1條至第240條)  第一章人(第1條至第89條)  第一節(jié)  自然人、消費(fèi)者、經(jīng)營(yíng)者(第1條至第20條)  第二節(jié)法人(第21條至第89條)    第一目  社團(tuán)(第21條至第79條)     第一分目  一般規(guī)定(第21條至第54條)     第二分目  已登記社團(tuán)(第55條至第79條)    第二目  財(cái)團(tuán)(第80條至第88條)    第三目  公法上的法人(第89條)  第二章物和動(dòng)物(第90條至第103條)  第三章法律行為(第104條至第185條)   第一節(jié)行為能力(第104條至第115條)  第二節(jié)意思表示(第116條至第144條)    第三節(jié)合同(第145條至第157條)    第四節(jié)條件和期限(第158條至第163條)  第五節(jié)代理和意定代理權(quán)(第164條至第181條)    第六節(jié)允許和追認(rèn)(第182條至第185條) 第四章期間、期日(第186條至第193條) 第五章消滅時(shí)效(第194條至第225條)  第一節(jié)消滅時(shí)效的對(duì)象和持續(xù)時(shí)間(第194條至第202條)  第二節(jié)消滅時(shí)效的停止、暫不完成和重新開始進(jìn)行(第203條至第213條)  第三節(jié)消滅時(shí)效的法律效果(第214條至第225條) 第六章權(quán)利的行使、自衛(wèi)、自助(第226條至第231條)   第七章?lián)5奶峁ǖ?32條至第240條)第二編債務(wù)關(guān)系法(第241條至第853條) 第一章債務(wù)關(guān)系的內(nèi)容(第241條至第304條)  第一節(jié)給付義務(wù)(第241條至第292條)    第二節(jié)債權(quán)人的遲延(第293條至第304條) 第二章通過一般交易條款來形成法律行為上的債務(wù)關(guān)系(第305條至第310條) 第三章因合同而發(fā)生的債務(wù)關(guān)系(第311條至第361條)  第一節(jié)  成立、內(nèi)容和終止(第311條至第319條)     第一目  成立(第311條至第311c條)     第二目  特殊的交易形態(tài)(第312條至第3129條)       第三目  合同的改訂和終止(第313條、第314條)     第四目  單方面的給付確定權(quán)(第315條至第319條)   ……第三編 物權(quán)法(第854條至第1296條)第四編 親屬法(第1297條至1921條)第五編 繼承法(第1896條至第1908條)附:陳衛(wèi)佐譯注之《德國(guó)民法典》第3版對(duì)第2版的條文修改(修正、增加和廢止)情況一覽表第1版譯后記

章節(jié)摘錄

2.因旅行舉辦人無支付能力或關(guān)于財(cái)產(chǎn)的支付不能程序的開始,而對(duì)旅客發(fā)生的返程的必要費(fèi)用。旅行舉辦人只能以下列方式之一履行第1句所規(guī)定的義務(wù):1.向在本法適用范圍內(nèi)有權(quán)營(yíng)業(yè)的保險(xiǎn)企業(yè)投保;2.由在本法適用范圍內(nèi)有權(quán)營(yíng)業(yè)的信貸機(jī)構(gòu)做出支付的約定。(2)保險(xiǎn)人或信貸機(jī)構(gòu)(客戶的金錢擔(dān)保人)可以就其在1年以內(nèi)依本法總共須償還的金額,將其責(zé)任的最高額限制為110,000,000歐元??蛻舻慕疱X擔(dān)保人在1年以內(nèi)依本法總共須償還的金額超過第1句所稱最高額的,各項(xiàng)償還請(qǐng)求權(quán)按其總金額與最高額的比例予以減少。(3)為履行第1款所規(guī)定的旅行舉辦人義務(wù),旅行舉辦人必須使旅客取得對(duì)客戶的金錢擔(dān)保人的直接請(qǐng)求權(quán),并通過交付由客戶的金錢擔(dān)保人或在客戶的金錢擔(dān)保人的促使下出具的證明書(擔(dān)保證書)來證明該直接請(qǐng)求權(quán)。擔(dān)保證書已交付給旅客的,客戶的金錢擔(dān)保人既不得對(duì)旅客援用因客戶金錢擔(dān)保合同而發(fā)生的抗辯,也不得援用在客戶金錢擔(dān)保合同終止后擔(dān)保證書才被交付這一情況。在第2句的情形下,以客戶的金錢擔(dān)保人向旅客清償為限,旅客對(duì)旅行舉辦人的請(qǐng)求權(quán)轉(zhuǎn)移給客戶的金錢擔(dān)保人。旅行媒介人向旅客交付擔(dān)保證書的,旅行媒介人對(duì)旅客有義務(wù)檢查擔(dān)保證書的有效性。(4)僅在已向旅客交付擔(dān)保證書時(shí),旅行舉辦人和旅行媒介人才能在旅行結(jié)束前請(qǐng)求或受領(lǐng)旅客所支付的旅費(fèi)。旅行媒介人交付擔(dān)保證書,或其他可歸責(zé)于旅行舉辦人的情事表明旅行媒介人系受旅行舉辦人之托,為其充當(dāng)旅行合同的媒介的,旅行媒介人視為經(jīng)旅行舉辦人授權(quán)受領(lǐng)旅客所支付的旅費(fèi)。旅行媒介人之受領(lǐng)支付,被以突出形式向旅客排除的,不適用前句的規(guī)定。

編輯推薦

《德國(guó)民法典(第3版)》是由法律出版社出版的。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    德國(guó)民法典 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)63條)

 
 

  •   陳衛(wèi)佐翻譯的德國(guó)民法典是經(jīng)典之作了 民商法必買?。? 書的裝幀也不錯(cuò)
  •   陳衛(wèi)佐的德國(guó)民法典譯注一直是學(xué)界的主流譯筆,第三版加入了德國(guó)民法典的更新內(nèi)容,裝幀也更精致
  •   正在上陳老師的國(guó)際私法,全英文的語言環(huán)境顯示出陳老師極強(qiáng)的外語功力。德國(guó)民法典是和陳老師的比較國(guó)際私法一起買的,買的不久沒看完,但可以從陳老師教學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)可以推測(cè)陳老師對(duì)民法典的翻譯一定不錯(cuò)。相信值得所有喜歡法律的人購(gòu)買。
  •   2010年最新版的,以后要慢慢收集其他幾部民法典。
  •   德國(guó)的法條,可以看出潘德克頓法學(xué)的嚴(yán)密邏輯
  •   很好的一本書,了解德國(guó)民法
  •   對(duì)于學(xué)習(xí)德國(guó)經(jīng)濟(jì)的人很實(shí)用啊
  •   第3版的修改還是有很多看點(diǎn)的,書的質(zhì)量沒得說,推薦!
  •   翻譯的好,最新的版本
  •   陳教授的翻譯和批注還是很到位的。不過該書中有些紙張出現(xiàn)褶皺,是質(zhì)量問題。
  •   書很好~翻譯得不錯(cuò)
  •   已經(jīng)是新版,新增了一些內(nèi)容,是民典法專業(yè)的必備書。
  •   清華老師翻譯的,很不錯(cuò)
  •   書不錯(cuò),但就是書的質(zhì)量沒有第一版好。
  •   價(jià)格合理,東西質(zhì)量很好,不錯(cuò),推薦
  •   總體上質(zhì)量越來越好。。。
  •   如標(biāo)題。質(zhì)量很好,給人感覺很好,可惜還沒怎么看
  •   對(duì)于法律專業(yè)的人士而言,這是一本好書,值得細(xì)細(xì)一讀。
  •   很好的書,值得鉆研~
  •   書很實(shí)用~!非常好用的一本書~!
  •   封面不得不說很好看~非常之華麗~對(duì)了解德國(guó)的民主法治建設(shè)很有用!老師也多次提到多多這類書籍~可以提升自己的知識(shí)面~更加對(duì)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)理解!
  •   看看外國(guó)的法律,真的覺得我國(guó)法律還有很多不足之處
  •   很好啊,老師得介紹的,下次再來買。
  •   很好很受用。
  •   很好喔! 可惜運(yùn)送的時(shí)候有點(diǎn)被壓著了 但總體來說是好東西
  •   很推薦這本書,很有幫助
  •   很好的一本書!!支持
  •   經(jīng)典實(shí)用,已經(jīng)第三版了
  •   有些灰塵,但是瑕不掩瑜
  •   erhethntrn
  •   不錯(cuò),寫論文用的著
  •   收藏著下次買
  •   經(jīng)典,還用多說嗎
  •   很不錯(cuò),比書店便宜~ 哈哈
  •   民法研究必備,經(jīng)典。
  •   同上~~~~~~~~~~~~~~~~
  •   這本書在書店沒貨,所以在淘寶訂購(gòu),買書過程令人沮喪,所以來當(dāng)當(dāng)試一下。這是第一次來這裡,非常滿意。謝謝!
  •   這本書裝幀漂亮,翻譯正宗,算的上是學(xué)習(xí)德國(guó)民法典的極好佳作
  •   德國(guó)民法典中文版的經(jīng)典
  •   德國(guó)的理論就是深?yuàn)W啊 需要耐心看
  •   法典是死的,但是,翻譯者對(duì)法典的理解體現(xiàn)了其翻譯的水平~~
  •   速度比較快,書質(zhì)量也很好
  •   我在當(dāng)當(dāng)下了兩批貨,今天第二批都到了,明明是同一本書,可是這批明顯的沒有今天到的這批新,看那上去很舊,希望以后發(fā)貨注意!?。?/li>
  •   書有點(diǎn)破損,整體還好。有點(diǎn)潮
  •   專業(yè)書,我不知怎么說
  •   老師說,這是法科學(xué)生的必備書目
  •   出了有點(diǎn)舊、整體不錯(cuò)、
  •   感覺還不錯(cuò)。挺好的一本書。值得推薦。
  •   看起來很舒服,質(zhì)量也很好
  •   很值得一看的專業(yè)性書籍
  •   好書,體系完善,對(duì)我學(xué)習(xí)大陸法系有用
  •   1、很好的一本書??!600多頁才2.8厘米,很好的紙張(本人抵制輕型紙)2、此書已為第3版,可見陳衛(wèi)佐先生的認(rèn)真與努力,與今日之學(xué)風(fēng)相較,甚可嘉獎(jiǎng)!3、市面所見漸少,需要的書友當(dāng)及早下手了!嘻嘻~~~~
  •   很好的德國(guó)民法研究工具書
  •   德國(guó)《民法典》是一部對(duì)世界有著深遠(yuǎn)影響的法典,從清末變法開始對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了巨大的影響,時(shí)至今日在中國(guó)的民事立法中一直能夠找到德國(guó)的痕跡。因此,我們有必要了解德國(guó)《民法典》。陳衛(wèi)佐先生通過其本人的學(xué)識(shí)、經(jīng)歷,在翻譯法條的同時(shí)介紹相關(guān)背景,使讀者對(duì)于這部法典的了解更加深入,也為當(dāng)代中國(guó)立法提供了參考。美中不足的是,部分條文的翻譯令人難以理解,部分用語過于遷就現(xiàn)代漢語而忽視了專業(yè)術(shù)語的對(duì)應(yīng)翻譯,例如:“抵銷”一詞系《合同法》法條用語而譯者卻用“抵消”這一非專業(yè)用語,“物的提示”一詞中“提示”原為“出示”的意思而譯者因?yàn)槿缃褚褵o此意思而直接用“出示”取代“提示”,但事實(shí)上《票據(jù)法》中依然使用“提示”一詞,且其意思仍然是“出示”。個(gè)人認(rèn)為譯者翻譯法律這些專業(yè)領(lǐng)域的時(shí)候,完全不需要為了通俗而舍棄精確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)術(shù)語,期待今后譯者能夠繼續(xù)出第4版并完善翻譯。
  •   買來做參考書。希望不錯(cuò),市面上關(guān)于德國(guó)的書好像并不是很多。
  •   因?yàn)橘I了請(qǐng)求權(quán)基礎(chǔ),不得不買了一本,質(zhì)量還行,送貨也快。我在亞馬遜買的東西不多,但是比在其他的網(wǎng)站買的多,亞馬遜算是不錯(cuò)!?。?/li>
  •   書的內(nèi)容非常好,但印裝質(zhì)量不敢恭維,從606-623,中間缺了10多頁啊!!!!!!!!!
  •   書質(zhì)量不錯(cuò),內(nèi)容還沒看。不過現(xiàn)在的亞馬遜的書怎么不包嚴(yán)實(shí)一點(diǎn)?
  •   了解德國(guó)民法典對(duì)學(xué)習(xí)我國(guó)法律也很有好處,因?yàn)椴粫?huì)德語,買這本書來研究研究。尚未細(xì)看,看包裝是比較靠譜的。
  •   昨天拿到了,挺給力的,排版很好
  •     翻譯的真心不錯(cuò)。盡管有些地方還有些晦澀,或許本身就晦澀吧。
      另外求教:第164條 第二款 啥意思。我搞不明白,為什么代理人不能撤銷。既然以自己名義作出的錯(cuò)誤行為,那么實(shí)際上也就是自己的行為,與被代理人一毛錢關(guān)系也么有,為什么規(guī)定不能撤銷,此時(shí)是出于什么考慮。如果這樣代理人豈不是很不利。是不是為了讓代理人承擔(dān)違約責(zé)任,而不是締約過失責(zé)任,這也就意味著對(duì)相對(duì)人的信賴保護(hù)增強(qiáng)了。但是問題是此時(shí)和一般情況下有什么區(qū)別?能給我舉個(gè)例子說明么?
  •     評(píng)陳衛(wèi)佐譯德國(guó)民法典> (法中論壇首發(fā),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明)
      
      (作者:章正璋) 發(fā)表于2010-7-6
      http://www.jurachina.cn/viewthread.php?tid=1852&page=1
      
      【按:本論文最初發(fā)表在<中德私法研究>2009年總第5卷上,因?yàn)橐恍┡笥裓學(xué)生沒有該雜志,所以特發(fā)布在此,大家共同學(xué)習(xí),共同切磋,共同提高!】
      
      《德國(guó)民法典》自1896年頒布,1900年施行以來,一直處于修改和完善當(dāng)中。陳衛(wèi)佐先生不辭辛勞,全文翻譯了《德國(guó)民法典》的最新版本,對(duì)于大陸學(xué)界無力閱讀原文的讀者,認(rèn)識(shí)和了解當(dāng)今的《德國(guó)民法典》的全貌,意義重大,功不可沒。中國(guó)民法和德國(guó)民法一脈相承,存在著諸多相同或者類似的概念、原則、制度和編纂體例。對(duì)《德國(guó)民法典》的閱讀和研習(xí),可以為中國(guó)讀者提供許多有益的參考和借鑒。正因?yàn)槿绱?,《德?guó)民法典》成為許多中國(guó)學(xué)生和學(xué)者的重要的參考書和必讀書目之一。也正因?yàn)槿绱?,?duì)《德國(guó)民法典》的翻譯質(zhì)量,不得不關(guān)注,不得不認(rèn)真,這關(guān)系到一個(gè)龐大讀者群的閱讀質(zhì)量和所接收信息的準(zhǔn)確性。
      
      陳先生本著認(rèn)真和負(fù)責(zé)的態(tài)度,在第一版出版后的不到2年的時(shí)間里,旋即進(jìn)行了修訂再版。再版與第一版相比有了長(zhǎng)足的進(jìn)步,但是仍然存在著一些考慮不周的地方,甚至是錯(cuò)誤的地方。筆者不揣淺薄,對(duì)陳先生所譯注的《德國(guó)民法典》(第二版)的物權(quán)法部分,提出以下的評(píng)析意見,供學(xué)界同仁參考:
      
       1、第876條的官方名稱以及主文中的“eines belasteten Rechts”、“des belasteten Rechts”,以及第1071條官方名稱中的“des belasteten Rechts”陳譯為“被設(shè)定負(fù)擔(dān)的權(quán)利”。筆者認(rèn)為此譯法不妥,非常容易引起誤解。在一個(gè)權(quán)利之上設(shè)定的另一個(gè)權(quán)利,前權(quán)利稱為母權(quán)利、原權(quán)利,相對(duì)于前權(quán)利后權(quán)利稱為背負(fù)的權(quán)利、負(fù)擔(dān)的權(quán)利、設(shè)定的權(quán)利或者叫權(quán)利負(fù)擔(dān)。前權(quán)利是權(quán)利,后權(quán)利也是權(quán)利,在相互關(guān)系上,后權(quán)利是前權(quán)利的負(fù)擔(dān)?!兜聡?guó)民法典》第876條“eines belasteten Rechts”、“des belasteten Rechts”中的“Recht”是指后權(quán)利,是在原權(quán)利上設(shè)定的權(quán)利負(fù)擔(dān)。而《德國(guó)民法典》第1071條“des belasteten Rechts”中的“Recht”是指原權(quán)利,是附(被苛以)權(quán)利負(fù)擔(dān)的權(quán)利。陳譯不加區(qū)分,都翻譯為“被設(shè)定負(fù)擔(dān)的權(quán)利”,但是在理解上卻需要作不同的選擇,這非常容易引起讀者的混淆,讀者通過官方名稱看不出這兩個(gè)條文的區(qū)別,官方名稱的意義也就無法發(fā)揮。在德文原文里沒有的問題,在漢語譯文里暴露了出來。第876條陳譯意指后權(quán)利,后來設(shè)定的權(quán)利,但是按照字面意思讀者很有可能理解為原權(quán)利。到了第1071條的時(shí)候,鑒于前面的經(jīng)驗(yàn)讀者可能按照后權(quán)利理解了,但是這回卻是指原權(quán)利了。所以陳的譯法容易產(chǎn)生歧義。目前大陸出版的《德國(guó)民法典》陳譯本以外的多個(gè)譯本,都是把第876條中的“Recht”翻譯為“設(shè)定的權(quán)利”,這樣的譯法既不背離原意,又不會(huì)產(chǎn)生分歧,是可采的。與之相比,第1071條“des belasteten Rechts”就應(yīng)該翻譯為“附權(quán)利負(fù)擔(dān)的權(quán)利”。
      
      2、第885條的官方名稱“Voraussetzung für die Eintragung der Vormerkung”,陳譯為“預(yù)告登記的要件”,而第883條的官方名稱“Voraussetzungen … der Vormerkung”,陳譯也是“預(yù)告登記的要件…”。這樣就在條文編號(hào)相近的兩個(gè)不同條文里出現(xiàn)了相同的官方名稱,那么讀者不禁要問:究竟哪一個(gè)是預(yù)告登記的要件?為什么要把預(yù)告登記的要件分別在不同的條文里規(guī)定?顯然,陳譯存在著漏洞和問題。實(shí)際上,根據(jù)德文原文,第883條規(guī)定的是預(yù)告登記的提出或者叫申請(qǐng)要件,而第885條規(guī)定的是預(yù)告登記的登記要件,德文的表述形式完全不同,區(qū)別很明顯。第885條的官方名稱應(yīng)該翻譯為“預(yù)告登記的登記要件”才與德文原文相一致。
      第885條第1款第2句“Zur Erlassung der einstweiligen Verfügung ist nicht erforderlich, dass eine Gef&auml;hrdung des zu sichernden Anspruchs glaubhaft gemacht wird.” 陳譯為“無須為發(fā)布假處分而證明所要保全的請(qǐng)求權(quán)受到了危害?!边@里是(法院)發(fā)布假處分,而不是(申請(qǐng)人)申請(qǐng)發(fā)布假處分。根據(jù)《德國(guó)民法典》第136條和《德國(guó)民事訴訟法典》第938的規(guī)定,假處分由法院發(fā)布。那么法院是否要對(duì)其發(fā)布的假處分所要保護(hù)的請(qǐng)求權(quán)受到侵害提供證明呢?當(dāng)然不要!不僅對(duì)假處分所要保護(hù)的請(qǐng)求權(quán)不要,對(duì)于其他形式的民事權(quán)利所受到的侵害,法院同樣無須證明。因?yàn)槊袷略V訟奉行“誰主張,誰舉證”的原則,證明應(yīng)該由當(dāng)事人承擔(dān)。那么法律規(guī)定這樣的條文豈不荒唐?筆者認(rèn)為,問題出在翻譯上,這句話應(yīng)該翻譯為“發(fā)布假處分無須確信所要保全的請(qǐng)求權(quán)受到了危害。”這就意味著,在第885條所規(guī)定的情形下,法院對(duì)當(dāng)事人提交的假處分的申請(qǐng),只須進(jìn)行形式審查,無須進(jìn)行實(shí)質(zhì)審查,這句話實(shí)際上是關(guān)于法院審查義務(wù)的規(guī)定。第899條第2款第2句同樣應(yīng)該這樣翻譯,不過這一條的含義更加明顯。
      
      3、第915條(1) Der Rentenberechtigte kann jederzeit verlangen, dass der Rentenpflichtige ihm gegen &Uuml;bertragung des Eigentums an dem überbauten Teil des Grundstücks den Wert ersetzt, den dieser Teil zur Zeit der Grenzüberschreitung gehabt hat.關(guān)于這一句,杜景林、盧諶的譯本與陳衛(wèi)佐的譯本的譯法互不相同,相互之間的差異很大。陳譯為“定期金權(quán)利人可以隨時(shí)請(qǐng)求:在該權(quán)利人轉(zhuǎn)讓越界建筑的那部分土地的所有權(quán)的同時(shí),定期金義務(wù)人向該權(quán)利人賠償這一部分土地在越界時(shí)所具有的價(jià)額?!倍啪傲?、盧諶則譯為“定期金權(quán)利人可以隨時(shí)請(qǐng)求,定期金義務(wù)人在轉(zhuǎn)讓土地越界建筑部分的所有權(quán)時(shí)向其補(bǔ)償此部分在越界時(shí)所具有的價(jià)值?!倍咧g主要的區(qū)別在于轉(zhuǎn)讓的主體不同,陳譯本轉(zhuǎn)讓的主體是定期金權(quán)利人,是定期金權(quán)利人將土地所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給定期金義務(wù)人。而杜景林、盧諶的譯本轉(zhuǎn)讓的主體是定期金義務(wù)人,是定期金義務(wù)人將土地所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給其他人。筆者認(rèn)為,從第915條的官方名稱“買受”、“定期金權(quán)利人可以隨時(shí)請(qǐng)求”以及條文的具體表述來看,陳譯本對(duì)立法原意的把握是正確的。但是陳譯本的語言不夠準(zhǔn)確,因?yàn)槎ㄆ诮饳?quán)利人和定期金義務(wù)人之間是買受關(guān)系,依照買賣確定各自的權(quán)利和義務(wù),不是侵權(quán)或者違約的損害賠償關(guān)系,所以稱“賠償”就非常不妥,應(yīng)該用“補(bǔ)償”或者“償還”。
      
      4、第925a條的官方名稱“Urkunde über Grundgesch&auml;ft”,陳譯為“關(guān)于土地交易的證書”,而目前中國(guó)大陸出版的上海社科院法學(xué)所的譯本,鄭沖、賈紅梅的譯本,以及杜景林、盧諶的譯本都譯作“關(guān)于基本行為的證書”。那么這兩種譯法孰優(yōu)孰劣、孰對(duì)孰錯(cuò)呢?關(guān)鍵在于“Grundgesch&auml;ft”這個(gè)德文單詞的含義上,Grund有土地的意思,也有基礎(chǔ)的意思,Gesch&auml;ft有交易的意思,也有(法律)行為與事務(wù)的意思,從這點(diǎn)上來看,這兩種譯法都可以。但是基礎(chǔ)行為與土地交易畢竟不是近義詞,無法相互替換,這里的官方名稱,究何所指?熟悉德國(guó)法的人知道,《德國(guó)民法典》接受了物權(quán)行為的理論。按照物權(quán)行為理論,一個(gè)買賣行為由一個(gè)負(fù)擔(dān)行為和兩個(gè)處分行為構(gòu)成,負(fù)擔(dān)行為是處分行為的基礎(chǔ)行為,基礎(chǔ)行為的效力一般對(duì)處分行為不生影響,相對(duì)于負(fù)擔(dān)行為,處分行為是獨(dú)立的、無因的。第925a條的主要內(nèi)容在于規(guī)定接受土地所有權(quán)移轉(zhuǎn)的合意應(yīng)該以其符合民法典第311b條第1款第1句所規(guī)定的證書形式為前提。而第311b條第1款第1句所規(guī)定的證書,屬于“基于合同而發(fā)生的債務(wù)關(guān)系”的證書,是土地交易中債權(quán)環(huán)節(jié)的書證,是典型的基礎(chǔ)行為的證書,而不是土地交易的證書,僅僅有了這個(gè)負(fù)擔(dān)行為的證書,還無法完成土地交易。所以,第925a條的官方名稱譯為“關(guān)于基本行為的證書”是正確的、準(zhǔn)確的,翻譯為“關(guān)于土地交易的證書”是不準(zhǔn)確、不嚴(yán)密的。關(guān)于物權(quán)行為的理論,陳譯本第337頁注釋[30]有比較詳細(xì)的說明。
      
      5、陳譯本第336頁注釋[29]:“交付(&Uuml;bergabe)的意思是:給予對(duì)動(dòng)產(chǎn)的直接占有。”這條注釋是錯(cuò)誤的。因?yàn)榻桓栋ìF(xiàn)實(shí)交付和觀念交付,觀念交付又包括簡(jiǎn)易交付、占有改定和指示交付這三種形式。占有改定和指示交付也是交付的具體形態(tài),但是卻不是給予對(duì)動(dòng)產(chǎn)的直接占有,僅僅給予對(duì)動(dòng)產(chǎn)的間接占有。陳譯本第930條就有關(guān)于占有改定的內(nèi)容,并且也譯出了“取得人取得間接占有”的內(nèi)容。所以此處關(guān)于交付的概念是錯(cuò)誤的。
      
      6、第945條第2句Die Ersitzungsfrist muss auch in Ansehung des Rechts des Dritten verstrichen sein; die Vorschriften der §§ 939 bis 944 finden entsprechende Anwendung. 陳譯為“取得時(shí)效期間的經(jīng)過,也必須著眼于第三人的權(quán)利;準(zhǔn)用第939條至第944條的規(guī)定。”這一譯法的含義不甚明了,讀者無法把握“著眼于”的準(zhǔn)確含義,不知其法律后果到底如何。實(shí)際上德文原文的意思是:對(duì)于第三人的權(quán)利,取得時(shí)效期間也必須經(jīng)過;準(zhǔn)用第939條至第944條的規(guī)定。這樣的譯法既不脫離原文,又容易為中國(guó)讀者所理解,何樂而不為呢?
      
      7、第953條Erzeugnisse und sonstige Bestandteile einer Sache geh&ouml;ren auch nach der Trennung dem Eigentümer der Sache, soweit sich nicht aus den §§ 954 bis 957 ein anderes ergibt. 陳譯為“…但基于第954條至第957條發(fā)生其他效果的除外?!?“soweit sich nicht aus … ein anderes ergibt”這種句型在《德國(guó)民法典》里經(jīng)常出現(xiàn),陳譯本一般譯作“但基于…發(fā)生其他效果的除外”。從中國(guó)的現(xiàn)有立法來看,一般表述為“(其他)法律另有規(guī)定”、“當(dāng)事人另有約定”。無論在德國(guó)還是中國(guó),這種表述根據(jù)具體的語境有些涉及條件、有些涉及形式、而有些涉及結(jié)果,所以不能一概翻譯為“發(fā)生其他效果”,還是翻譯為“…另有規(guī)定”妥帖些。事實(shí)上,在第1068條第2款中,對(duì)于相同的表述,陳譯為了“另有規(guī)定”,而不是“發(fā)生其他效果”,這里面到底存在什么區(qū)別和理由,陳譯本沒有給予說明。
      
      8、第954條、第955條中“unbeschadet der Vorschriften der §§ 955 bis 957”,“unbeschadet der Vorschriften der §§ 956, 957”,陳譯為“在不妨礙第955條至第957條的規(guī)定的情況下”,“ 在不妨礙第956條、第957條的規(guī)定的情況下”,這與鄭沖、賈紅梅的譯本的譯法是一致的,只不過鄭沖、賈紅梅的譯本用的是“不影響”而不是“不妨礙”。但是上海社科院法學(xué)所的譯本以及杜景林、盧諶的譯本都譯作“不受第955條至第957條規(guī)定的限制”、“ 不受第956條、第957條規(guī)定的限制”。這兩種譯法的意思是截然不同的,因?yàn)檫@里引用的這些條文是關(guān)于規(guī)范適用次序的規(guī)定。譯為“在不妨礙…的規(guī)定的情況下”意味著“本條”的規(guī)范效力低,只有在“不妨礙”的情況下才得適用,有妨礙則不得適用。而如果譯為“不受…限制”則意味著“本條”的規(guī)范效力高,是優(yōu)先于所引條文的適用的,其效力不受所引條文的限制。
      《德國(guó)民法典》第953—957條是關(guān)于物的出產(chǎn)物和其他成分的歸屬的規(guī)定,第953條是一個(gè)原則性規(guī)定,即一般歸屬于物的所有人。那么接下來的各個(gè)條文的適用效力是由高到低呢還是由低到高呢?“unbeschadet”這個(gè)德文單詞的不同譯法決定了規(guī)范適用的次序?!皍nbeschadet”這個(gè)詞有無害于、無損于的意思,也有不考慮、不顧的意思,不同的選擇產(chǎn)生了上述的兩種譯法。單從字典的文字語義角度看,二者都是正確的,但是二者的內(nèi)在含義卻相去甚遠(yuǎn)。從生活經(jīng)驗(yàn)以及法典上下條文的內(nèi)在邏輯上分析,筆者認(rèn)為上海社科院法學(xué)所的譯本以及杜景林、盧諶的譯本是正確的。
      另外,陳譯本第954條中的“根據(jù)他人的物上的權(quán)利…”應(yīng)該是“根據(jù)對(duì)他人的物上的權(quán)利”。
      
      9、在第1067條“關(guān)于消費(fèi)物上的用益權(quán)”中,陳譯“用益權(quán)人必須向設(shè)定人賠償…”,“價(jià)額賠償請(qǐng)求權(quán)受到危害的,…”。而在第1086條中,對(duì)于相同的情形,陳譯又改成了“以設(shè)定人的價(jià)額補(bǔ)償請(qǐng)求權(quán)代替…,用益權(quán)人負(fù)有立即補(bǔ)償?shù)牧x務(wù)?!辟r償和補(bǔ)償在民法中的含義并非完全相同,不可以相互代替。賠償?shù)脑蛟谟谪?zé)任,在于義務(wù)違反和可歸責(zé),而補(bǔ)償并不必然以義務(wù)違反和可歸責(zé)為前提條件。第1067條以及第1086條中規(guī)定的用益權(quán)人的義務(wù),明顯屬于補(bǔ)償義務(wù),而非賠償義務(wù),所以第1067條中“賠償”的譯法不準(zhǔn)確。而在第1127條第2款中,保險(xiǎn)人對(duì)被保險(xiǎn)人在保險(xiǎn)事故發(fā)生時(shí)的賠償責(zé)任,陳譯本又不恰當(dāng)?shù)胤g為“…取得補(bǔ)償”。
      
      10、第1071條第2款Das Gleiche gilt im Falle einer &Auml;nderung des Rechts, sofern sie den Nie&szlig;brauch beeintr&auml;chtigt. 陳譯為“在權(quán)利變更的情況下亦同,但以權(quán)利的變更不侵害用益權(quán)為限?!边@里明顯譯反了,正確的譯法是“在權(quán)利變更的情況下亦同,但以權(quán)利的變更侵害用益權(quán)為限。”
      
      11、第1094條的官方名稱“Gesetzlicher Inhalt des dinglichen Vorkaufsrechts”,陳譯為“物權(quán)法上的先買權(quán)的法定內(nèi)容”,筆者認(rèn)為這一譯法不是十分貼切,應(yīng)該譯為“物權(quán)性先買權(quán)的法定內(nèi)容”。因?yàn)椤癲inglich”這個(gè)詞按照《杜登通用德語詞典》的解釋,其含義是“物上的權(quán)利、關(guān)于物的權(quán)利”的意思(das Recht an Sachen betreffend),比如dinglicher Anspruch(物權(quán)請(qǐng)求權(quán))、dinglicher Vertrag(物權(quán)合同)、dingliche Rechte(物權(quán))、dingliche Surrogation(物上代位權(quán))等,并沒有法或者物權(quán)法的意思。《德國(guó)民法典》第463、464條規(guī)定了債權(quán)性質(zhì)的先買權(quán),第1094條又規(guī)定了物權(quán)性質(zhì)的先買權(quán),這兩種先買權(quán)因?yàn)樾再|(zhì)不同,所以分別在債務(wù)關(guān)系法和物權(quán)法當(dāng)中規(guī)定。是性質(zhì)決定位置和內(nèi)容,而不是位置和內(nèi)容決定性質(zhì),這是問題的本質(zhì)所在。
      
      12、第1127條第2款Die Haftung der Forderung gegen den Versicherer erlischt, wenn der versicherte Gegenstand wiederhergestellt oder Ersatz für ihn beschafft ist.陳譯為“將保險(xiǎn)標(biāo)的恢復(fù)原狀或?yàn)橹〉醚a(bǔ)償?shù)?,?duì)保險(xiǎn)人的債權(quán)的責(zé)任消滅?!倍啪傲帧⒈R諶的譯本卻譯作“保險(xiǎn)的標(biāo)的物已經(jīng)回復(fù),或已為其購(gòu)置代替物的,對(duì)保險(xiǎn)人的債權(quán)的責(zé)任消滅。”兩種譯法主要區(qū)別在于對(duì)“Ersatz für ihn beschafft ist”的譯法處理上。單從字面含義上看,這兩種譯法都可以,“Ersatz”有代替物的意思,也有賠償、補(bǔ)償?shù)囊馑??!癰eschaffen”有購(gòu)置的意思,也有獲得、取得的意思。但是筆者認(rèn)為“購(gòu)置代替物”的譯法要可取一些。原因有三點(diǎn):首先,保險(xiǎn)人對(duì)被保險(xiǎn)人或者其他受益人在保險(xiǎn)事故發(fā)生時(shí)支付保險(xiǎn)金、賠償金的責(zé)任,為保險(xiǎn)人根據(jù)保險(xiǎn)合同承擔(dān)的主要義務(wù),屬于履行(清償)行為,為債的消滅的一般原因。而關(guān)于履行,法典的第362—371條已經(jīng)有了完備的規(guī)定。按照《德國(guó)民法典》由抽象到具體的編排方法,債的消滅的一般原因?qū)儆诔橄蟾爬ㄐ詥栴},集中規(guī)定于債法總則部分,沒有必要再在各種之債中就債的消滅原因一一進(jìn)行列舉。其次,按照陳譯“…或?yàn)橹〉醚a(bǔ)償?shù)摹保@是內(nèi)容模糊的表達(dá)方式,沒有主語,誰為之取得補(bǔ)償呢?被保險(xiǎn)人還是被保證人?還是先依法提存呢?為什么沒有參引別的條文?《德國(guó)民法典》的條文表述非常精確,不至于出現(xiàn)這樣摸棱兩可的表述,而如果翻譯為“購(gòu)置代替物”,則清晰明了,一切都不成問題了。再次,《德國(guó)民法典》當(dāng)中支付賠償金、補(bǔ)償金一般用“entrichten”這個(gè)動(dòng)詞,“beschaffen”這個(gè)動(dòng)詞罕見使用。
      
      13、第1137條第1款第1句Der Eigentümer kann gegen die Hypothek die dem pers&ouml;nlichen Schuldner gegen die Forderung sowie die nach § 770 einem Bürgen zustehenden Einreden geltend machen. 陳譯為“所有人可以對(duì)抵押權(quán)主張人的債務(wù)人對(duì)債權(quán)所享有的抗辯權(quán)以及保證人依照第770條所享有的抗辯權(quán)?!钡挛摹皃ers&ouml;nlicher Schuldner”是“自己之債的債務(wù)人”、“債務(wù)人自己的意思”, 陳譯為“人的債務(wù)人”,這個(gè)概念其實(shí)就是中國(guó)《擔(dān)保法》和《物權(quán)法》當(dāng)中的“主債務(wù)人”的意思,不如就直接譯為“主債務(wù)人”或者“債務(wù)人自己”,或者在注釋里說明一下,這樣便于讀者理解。陳譯為該條所加的注釋[22],無法增進(jìn)讀者對(duì)德國(guó)法律和中國(guó)法律的溝通。而接下來為該條所加的注釋[24],“人的債務(wù)人是指?jìng)ㄉ系膫鶆?wù)人”的說法,更加不甚妥當(dāng)。因?yàn)槿说膫鶆?wù)人只是債法上的債務(wù)人之一種而已,保證人(第765—778)同樣是債法上的債務(wù)人,但是保證人明顯不是本條所謂的“人的債務(wù)人”。第1142條的注釋[28]、第1161條的注釋[44]、第1174條的注釋[55]同樣應(yīng)該修正。
      
      14、第1159條第1款第1句當(dāng)中“該項(xiàng)轉(zhuǎn)讓以及所有權(quán)和新債權(quán)人之間的法律關(guān)系…”,應(yīng)該是“該項(xiàng)轉(zhuǎn)讓以及所有權(quán)人和新債權(quán)人之間的法律關(guān)系…”。
      
      15、第1172條第2款第2句Der Wert wird unter Abzug der Belastungen berechnet, die der Gesamthypothek im Range vorgehen. 陳譯為“在扣除在順位上優(yōu)先于總括抵押權(quán)的、用來設(shè)定負(fù)擔(dān)的權(quán)利的情況下,計(jì)算余額?!边@里關(guān)鍵是“die Belastungen”的譯法,陳譯為“用來設(shè)定負(fù)擔(dān)的權(quán)利”,這是一個(gè)容易引起歧義的譯法,不是很準(zhǔn)確,關(guān)于此點(diǎn)筆者在上文標(biāo)號(hào)1當(dāng)中已經(jīng)探討過了。這里的“die Belastungen”屬于在原權(quán)利之上設(shè)定的負(fù)擔(dān),按照字面意思直譯成負(fù)擔(dān)就很好,意譯為設(shè)定的權(quán)利或者權(quán)利負(fù)擔(dān)也可以,這些譯法都不易產(chǎn)生歧義。
      
      16、《德國(guó)民法典》第1199條、1200條、1201條和1202條當(dāng)中出現(xiàn)的“Abl&ouml;sen”、“Das Recht zur Abl&ouml;sung”、“Abl&ouml;sungssumme” 等單詞,陳譯為“清償”、“清償權(quán)”、“清償額”, 上海社科院法學(xué)所的譯本和鄭沖、賈紅梅的譯本翻譯為“贖回”、“ 贖回權(quán)”、“ 贖回金額”,而杜景林、盧諶的譯本則譯為“銷除”、“ 銷除權(quán)”、“ 銷除金額”。筆者認(rèn)為,陳譯本對(duì)《德國(guó)民法典》定期土地債務(wù)制度存在誤解,陳的譯法不妥。“Abl&ouml;sen”這個(gè)德文單詞的含義有通過一次支付而消滅、廢除的意思,也有清償或者補(bǔ)償?shù)囊馑?。(見《杜登通用德語詞典》)在定期土地債務(wù)制度中,其含義是通過一次(也可以是數(shù)次)支付而消滅、廢除掉這種物權(quán),所以應(yīng)該翻譯為廢除或者銷除才恰當(dāng)。按照意譯翻譯為贖回也未為不可,但是翻譯為清償在意思上則相去甚遠(yuǎn)。因?yàn)?,定期土地債?wù)雖然名為“債務(wù)”,而其實(shí)則為一種他物權(quán)?!扒鍍敗笔莻ㄉ系母拍?,并且是債的消滅的主要原因?!兜聡?guó)民法典》中債的清償一般用“zahlen”或者“befriedigen”這兩個(gè)詞。但是清償并不能作為物權(quán)消滅的一般原因,物權(quán)有自身的消滅原因。《德國(guó)民法典》針對(duì)各種不同種類的物權(quán)的消滅原因,都設(shè)有專門的規(guī)定。將物權(quán)和債權(quán)分別立法,各自確立其不同的發(fā)生、消滅原因以及權(quán)利的內(nèi)容和效力,并且盡量用不同的語言表達(dá),是《德國(guó)民法典》的鮮明特色。陳譯本在定期土地債務(wù)這種物權(quán)制度當(dāng)中借用債法上現(xiàn)成的概念,必然引起體系上的不和諧,造成理解上的混亂和困難。按照陳譯本,一方面,定期土地債務(wù)作為債務(wù)可因?yàn)榍鍍敹麥?,似乎這種債務(wù)在消滅上與債法上的債務(wù)沒有什么本質(zhì)區(qū)別;另一方面,第1201條、第1202條所規(guī)定的“所有人享有清償?shù)臋?quán)利。不得將請(qǐng)求清償?shù)臋?quán)利給予債權(quán)人。”“僅在事先通知終止定期土地債務(wù)后,所有人才能行使清償權(quán)?!薄皟H在所有人可在30年后、遵守6個(gè)月的期間通知終止的限度內(nèi),才準(zhǔn)許限制通知終止權(quán)?!边@些內(nèi)容與一般債法的規(guī)則是多么的不一致!多么的不可思議而令人費(fèi)解!債權(quán)的主要效力在于請(qǐng)求力,而“不得將請(qǐng)求清償?shù)臋?quán)利給予債權(quán)人”對(duì)債權(quán)人意味著什么呢?“僅在事先通知終止定期土地債務(wù)后,所有人才能行使清償權(quán)?!鼻鍍斉c通知終止捆綁在一起,難道不與法典第1199條、第1200條所有的規(guī)定矛盾嗎?這些問題毫無疑問陳譯本是無法解決的,而如果翻譯為“廢除”、“銷除”或者“贖回”,則所有的問題都迎刃而解了。
      
      17、第1258條第2款第1句當(dāng)中應(yīng)該是“…只能由共有人和質(zhì)權(quán)人共同請(qǐng)求?!倍皇恰啊荒苡晒灿腥撕蛡鶛?quán)人共同請(qǐng)求?!痹谀承┣闆r下,比如法典的第1281條、第1284條,質(zhì)權(quán)人和債權(quán)人并非同一人。
      第1285條第2款第2句當(dāng)中應(yīng)該是“質(zhì)權(quán)人必須將債權(quán)的收取不遲延地通知債權(quán)人…”,而不是“質(zhì)權(quán)人必須將債權(quán)的收取不遲延地通知質(zhì)權(quán)人…”。
      
  •     上學(xué)期的私法折磨死人,但最后20來天的準(zhǔn)備時(shí)間還是太少,最終也沒敢去考試。借著教材,原書和這部很給力的翻譯,對(duì)德國(guó)的民法理論和有了很多初步了解,此書貴在條款注解相當(dāng)詳細(xì),足見作者對(duì)德國(guó)民法之精通。雖然法律尤其是德語的法律生造專有詞匯很多,但是此書對(duì)我這毫無法律基礎(chǔ)的理工男去理解枯燥的德語法規(guī)條令有很大幫助。我這剛窺了法律幾眼的門外漢對(duì)德國(guó)民法典的粗淺看法就是四個(gè)字:博大精深。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7