外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩的文體建構(gòu)

出版時(shí)間:2013-3  出版社:中央編譯出版社  作者:熊輝  

內(nèi)容概要

《外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩的文體建構(gòu)》在突破“啟蒙/革命”、“傳統(tǒng)/現(xiàn)代”或“域外/境內(nèi)”等二元研究模式的基礎(chǔ)上,重在探討現(xiàn)代譯詩對(duì)中國新詩文體建構(gòu)的正面意義;呈現(xiàn)中國新詩文體演變與現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的基本軌跡與本真面貌;展示在不同歷史時(shí)期重要詩人與譯者的生命意識(shí)、精神世界、文化資源以及譯詩文體選擇與中國新詩文體建構(gòu)之間極為密切的各種潛隱關(guān)系;揭示在殊異的時(shí)代語境中新詩對(duì)譯詩的文體訴求或譯詩對(duì)中國新詩不可規(guī)避的文體影響。從而闡明譯詩對(duì)新詩文體影響的合法性以及二者不可辯駁的藝術(shù)和現(xiàn)實(shí)關(guān)聯(lián)。

作者簡介

熊輝(1976.10——),教授,文學(xué)博士,中國社會(huì)科學(xué)院博士后,西南大學(xué)中國新詩研究所所長,博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代詩學(xué)研究,兼事詩歌評(píng)論。先后入選“教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才”、“首批重慶市高等學(xué)校青年骨干教師”、“重慶市委宣傳部首批青年文化人才”。已在《文學(xué)評(píng)論》《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》《文藝?yán)碚撗芯俊返瓤锷习l(fā)表學(xué)術(shù)論文和文學(xué)評(píng)論100余篇,出版學(xué)術(shù)專著3部。主持了國家社科基金項(xiàng)目、教育部人文社科研究項(xiàng)目和人事部博士后基金等10多項(xiàng)課題。

書籍目錄

緒論 第一節(jié)外國詩歌的翻譯對(duì)中國現(xiàn)代新詩文體建構(gòu)的重要意義 第二節(jié)中國現(xiàn)代譯詩的研究現(xiàn)狀 第三節(jié)研究思路與方法 第四節(jié)選題原因及主要研究內(nèi)容 第一章現(xiàn)代譯詩批評(píng)場域中的詩歌文體觀念 第一節(jié)西方文化過濾下的譯詩文體選擇 第二節(jié)翻譯倫理批評(píng)與譯詩語言意義的準(zhǔn)確性 第三節(jié)翻譯論爭中的譯詩形式批評(píng) 第二章譯詩語言與中國現(xiàn)代新詩的語言建構(gòu) 第一節(jié)中國現(xiàn)代譯詩的語體特征 第二節(jié)譯詩語言的流變與中國現(xiàn)代新詩的語言訴求 第三節(jié)譯詩語言與中國現(xiàn)代新詩的語言建構(gòu) 第三章譯詩形式與中國現(xiàn)代新詩的形式建構(gòu) 第一節(jié)中國現(xiàn)代譯詩的形式追求 第二節(jié)中國現(xiàn)代譯詩形式的多元化 第三節(jié)譯詩形式與中國現(xiàn)代新詩的形式建構(gòu) 第四章外國詩歌形式的誤譯與中國現(xiàn)代新詩的文體建構(gòu) 第一節(jié)外國詩歌形式誤譯的普遍性 第二節(jié)民族文化審美與外國詩歌形式的誤譯 第三節(jié)外國詩歌形式誤譯的幾種類型 第四節(jié)外國詩歌形式的誤譯與中國現(xiàn)代新詩的形式建構(gòu) 第五章外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩各體形式的建構(gòu) 第一節(jié)外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代自由詩體的建構(gòu) 第二節(jié)外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代格律詩體的建構(gòu) 第三節(jié)外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代散文詩體的建構(gòu) 第四節(jié)外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代小詩體的建構(gòu) 第五節(jié)外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代敘事詩體的建構(gòu) 第六章外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩文體的關(guān)系 第一節(jié)外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩的文體創(chuàng)新 第二節(jié)外國詩歌的翻譯對(duì)中國現(xiàn)代新詩文體觀念的踐行 第三節(jié)外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩創(chuàng)作的文體選擇 第四節(jié)外國詩歌的“翻譯體”與中國現(xiàn)代新詩的 文體建設(shè) 結(jié)語 參考文獻(xiàn) 附錄現(xiàn)代譯詩研究成果目錄 后記

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   從詩歌的均齊和詩行的排列來看,原詩和譯詩之間幾乎如出一轍;但從節(jié)奏和韻律的角度講,原詩中的音節(jié)和音步與譯詩中的音節(jié)和頓之 間就不可能達(dá)到對(duì)等了;而原詩中每節(jié)都有元音音標(biāo)(i:)或(ei)造成押韻而形成音樂化效果,但譯詩對(duì)韻的運(yùn)用卻不夠重視。盡管譯詩在形式上比較整齊,但與原詩的形式之間的差異仍然很大。所以,猶如翻譯的語言學(xué)派要求翻譯達(dá)到信息和功能的對(duì)等具有理想性色彩一樣,在詩歌翻譯中要求達(dá)到形式的對(duì)等或避免形式的誤譯也是不可能的。林庚先生在《關(guān)于新詩形式的問題和建議》一文中認(rèn)為采用外國格律詩的音步或頓來創(chuàng)作中國新格律詩是錯(cuò)誤的:“我們今天熱心于格律詩的人們卻并不都是重視民族詩歌形式的,從新月派的詩人們講求格律以來,在詩歌形式問題上,有不少人是想把西洋詩的形式移植到中國新詩上來……馬上就證明了是不科學(xué)的……正由于中國詩行原不是用音步或頓數(shù)來構(gòu)成格律的?!泵绹鴮W(xué)者安德烈?勒菲弗爾(Andre Lefevere)主張?jiān)姼璧捻嵚煞g法(Metrical Translation),認(rèn)為譯者力圖步原文的韻律,以在最大程度上保留原文的形式。但這也是不可能的,無論兩種語言的體系多么接近,要在兩種語言中找到完全相同的韻律,是不可能的。像音位翻譯法一樣,譯者為了湊音步,就難以顧全意義。結(jié)果是歪曲了原文的詞語的本意和交際意義。上世紀(jì)20年代發(fā)表在《詩》上的一篇談翻譯的文章談到了譯詩的音韻問題,其作者這樣寫道:“我以為譯詩要達(dá)原有的風(fēng)調(diào)很難,要達(dá)原有的風(fēng)格更難——有時(shí)竟可說是絕對(duì)不能。所以如果一首詩失去了原有的風(fēng)調(diào)音節(jié)就失去了原有的價(jià)值,則這首詩萬不必譯。如果失去兩者而原有的價(jià)值尚無大損失,就不必為保存原有的風(fēng)格與音節(jié)之十分之一或百分之一,而使意義暗晦。如果失去兩者而原有的價(jià)值絲毫無傷,就更不必為保存風(fēng)調(diào)音節(jié)而使文字受不必要的歐化以陷于暗晦?!痹谠娦问綗o法翻譯轉(zhuǎn)換的時(shí)候,譯詩就不必為了形式而使原詩的意義和情感招受折損。卞之琳先生說:“最難自然是翻譯西方格律詩。韻式可以相同或相似,音韻只能響應(yīng)?!?/pre>

編輯推薦

《外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩的文體建構(gòu)》由中央編譯出版社出版。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩的文體建構(gòu) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7