和而不同

出版時間:2012-3  出版社:中央編譯出版社  作者:譚曉麗  頁數(shù):206  字?jǐn)?shù):243000  

內(nèi)容概要

  《和而不同:安樂哲儒學(xué)典籍英譯研究》以翻譯倫理學(xué)為理論支點(diǎn),從全球化語境下儒學(xué)典籍跨文化交流的角度出發(fā),研究了安樂哲及合譯者儒學(xué)典籍的英譯情況,以典籍英譯史上譯者們對待中國典籍的文化態(tài)度和翻譯方法為參照,探討了安譯的時代背景、思想動因、文化認(rèn)知及翻譯特色。具體說來,該著作提出并解決了如下問題:在西方漢學(xué)發(fā)生了“中國中心觀”之后,譯者懷有怎樣的文化目的從事儒學(xué)典籍英譯?作為比較哲學(xué)學(xué)者,安樂哲等譯者對中國哲學(xué)(尤其是儒家哲學(xué))有怎樣的整體認(rèn)識和理論構(gòu)建?譯者對待儒學(xué)典籍采取了怎樣的文化態(tài)度?他們又是如何在翻譯的整個過程以及譯文的各個部分、層面實(shí)現(xiàn)其翻譯目的?這一過程包括譯者對原作版本的選擇,在序言、注釋等副文本中的操縱,哲學(xué)關(guān)鍵詞的翻譯、原作哲學(xué)陳述的再現(xiàn)以及譯作文體的選擇。《和而不同:安樂哲儒學(xué)典籍英譯研究》除了對安譯進(jìn)行描述性研究之外,更對他的譯作、譯法做出了明確的闡釋和判斷,提出全球化背景下“求同存異”的翻譯倫理態(tài)度和“整體性”策略之下靈活多樣的翻譯方法,并總結(jié)了幾條典籍英譯的規(guī)則。

作者簡介

  譚曉麗,衡陽師范學(xué)院外語系副教授。湖南師范大學(xué)碩士,復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)博士,主要研究方向?yàn)榉g研究、興趣兼及比較文學(xué)、哲學(xué)、歷史學(xué)、語言學(xué)等,中國比較文學(xué)與翻譯研究協(xié)會會員。主持三項(xiàng)省部級人文社科項(xiàng)目,參與一項(xiàng)國家社科基金項(xiàng)目,省部級項(xiàng)目數(shù)項(xiàng)。在《中國翻譯》、《外語與外語教學(xué)》、
《上海翻譯》、《翻譯季刊》等學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表過學(xué)術(shù)論文20余篇。

書籍目錄

第一章 引言
1.1 典籍英譯與時代訴求
1.2 全球化語境與典籍文化翻譯面臨的問題
1.2.1 文本的多義與譯者認(rèn)知局限的矛盾
1.2.2 歸化?異化?——文化翻譯中的策略問題
1.2.3 規(guī)定還是描述?——文化翻譯面臨的倫理問題
第二章 典籍翻譯與翻譯倫理
2.1 倫理與翻譯
2.2 倫理思想對譯學(xué)范式的影響
2.3 《論語》英譯——譯者的倫理態(tài)度與翻譯方法
2.3.1 以耶釋儒——早期傳教士的《論語》英譯
2.3.2 關(guān)注異質(zhì)文化的開端-20世紀(jì)初西方漢學(xué)家的《論語》英譯
2.3.3 關(guān)注譯作的流暢——海內(nèi)外華人的《論語》英譯
2.3.4 回溯原典的跨學(xué)科譯著-20世紀(jì)90年代后的西方《論語》英譯
第三章 安樂哲儒學(xué)典籍合作英譯——視角、態(tài)度和方法
3.1 海內(nèi)海外、褒貶各異——本研究國內(nèi)外現(xiàn)狀
3.2 翻譯倫理與實(shí)踐方法——本研究目的和內(nèi)容
3.3 比較與闡釋——本研究方法和意義
第四章 辨異觀同——安樂哲與合作者的儒學(xué)關(guān)鍵詞英譯
4.1 儒學(xué)術(shù)語的創(chuàng)造性闡釋和英譯
4.1.1 追尋詞匯真義
4.1.2 發(fā)掘現(xiàn)實(shí)價值
4.2 詞多譯——揭示儒學(xué)術(shù)語的多重意義
4.3 “道”之所以,“天”之所指——保留舊譯和音譯
4.4 小結(jié)
第五章 原作思維與譯作語言——安樂哲與合作者儒典英譯的陳述方式
5.1 漢思維的“過程性”與英語的“過程性”詞匯
5.2 漢思維的“事件性”與英語的動名詞結(jié)構(gòu)
5.3 邏輯推理與表達(dá)方式
5.3.1 因果邏輯與審美邏輯——邏輯關(guān)聯(lián)詞的運(yùn)用
5.3.2 漢思維的“關(guān)聯(lián)性”與英語的語態(tài)和分詞
5.3.3 漢思維的“動態(tài)性”與英語的動詞、動名詞
5.4 “道”的實(shí)用主義解釋——《論語》譯文的語篇連接
5.5 小結(jié)
第六章 哲學(xué)文本的詩性翻譯
6.1 文質(zhì)彬彬——保留原作的修辭特色
6.2 嚶嚶成誦——以語音傳遞語意
6.3 以詩譯《詩》,重樹漢語經(jīng)典地位
6.4 小結(jié)
第七章 仰視抑或操縱——安樂哲與合作者儒典英譯的副文本
7.1 版本選擇與原文的連貫性
7.1.1 定州《論語》本——典籍的真實(shí)面目
7.1.2 儒家宇宙觀——《中庸》文本的連貫解讀
7.2 標(biāo)題與副標(biāo)題——哲學(xué)翻譯的聲明
7.3 前言——譯者目的的表白
7.4 導(dǎo)言和附錄——譯本的綱領(lǐng)性文件
7.4.1 原文語言——翻譯運(yùn)作的起點(diǎn)
7.4.2 參照新儒家注疏——拔高儒學(xué)地位
7.4.3 引用其他儒家經(jīng)典,互文見義
7.4.4 注釋——理解譯文的得力工具
7.5 小結(jié)
第八章 結(jié)語
8.1 和而不同——安樂哲與合作者儒典英譯的總體評價
8.2 翻譯與研究的合作——儒學(xué)典籍英譯的發(fā)展方向
參考文獻(xiàn)
后記

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   第二章  典籍翻譯與翻譯倫理 20世紀(jì)以前,儒學(xué)經(jīng)典的翻譯主要是通過西方傳教士完成的。之后,儒學(xué)典籍又經(jīng)過西方幾代漢學(xué)家或海外華人之手介紹給西方讀者。由于生活背景、文化傳統(tǒng)、語言習(xí)慣的殊隔,國外學(xué)者解讀中國典籍,難免出現(xiàn)理解上的差錯,更有一些歷史、政治、意識形態(tài)方面的原因,造成的誤讀屢見不鮮。因此,有學(xué)者認(rèn)為典籍英譯應(yīng)當(dāng)由漢語譯者來承擔(dān),主要原因是“由于文化差異、歷史原因等,英語譯者很難對非母語的文化做出全面、系統(tǒng)和公開的批判和評介,那么他們所選擇翻譯的作品就很難代表中華文化的全貌。如果一切聽?wèi){西方譯者自己選擇、翻譯中國的典籍,那么我們就會失去弘揚(yáng)中華文化的自主權(quán)”。 以系統(tǒng)、準(zhǔn)確地將中華民族的文化典籍譯成外文為目的的《中華大文庫》總序中寫道:“我們一方面對外國學(xué)者將中國的名著介紹到世界上去表示由衷的感謝,一方面為祖國的名著還不被完全認(rèn)識,甚而受到曲解而感到深深的遺憾?!€有許多資深、友善的漢學(xué)家譯介中國古代的哲學(xué)著作,在把中國文化介紹給全世界的工作方面作出了重大貢獻(xiàn),但或緣于理解有誤,或緣于對中國文字認(rèn)識的局限,質(zhì)量上乘的并不多,常常是隔靴搔癢,說不到點(diǎn)子上”。這些說法有一個共同的認(rèn)識,就是外籍漢學(xué)家無法“忠實(shí)”地翻譯中國典籍這位文化他者,無法擔(dān)負(fù)起對原文文化的責(zé)任。不難看出,這些學(xué)者秉持傳統(tǒng)的翻譯觀,將原作懸為絕對標(biāo)準(zhǔn),要求譯者傳達(dá)作者之言,文中之意,不增不減,恰到好處。換言之,譯者必須隱其形跡,還作品以歷史原貌。此外,他們的觀點(diǎn)還帶有些許狹隘民族主義的意味,認(rèn)為中國典籍只有讓中國學(xué)者來譯,才能“弘揚(yáng)中華文化的自主權(quán)”。 在時間跨人21世紀(jì),翻譯研究的觀念和范式不斷更新的時代語境里,以上的觀點(diǎn)都需要重新審視。首先,傳統(tǒng)的以原作為中心,以“忠實(shí)”為標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)構(gòu)主義的翻譯觀已受到質(zhì)疑和挑戰(zhàn),現(xiàn)代闡釋學(xué)認(rèn)為任何翻譯都不過是譯者的個人化詮釋。描述翻譯學(xué)把的一切翻譯活動和產(chǎn)品(其中有許多不忠實(shí)于原作的譯作)均當(dāng)作研究對象加以描述,在很大程度上擴(kuò)大了翻譯研究的對象和范圍,改變了傳統(tǒng)上“忠實(shí)”、“對等”的翻譯觀念。其次,如果說西方譯者不能擔(dān)任漢語典籍的翻譯工作,就相當(dāng)于否定了中國譯者翻譯外語作品的資格。因?yàn)椋鶕?jù)國際慣例,翻譯的目的語應(yīng)當(dāng)是譯者的母語。相對于中國譯者來說,英語譯者在表達(dá)上更具優(yōu)勢,部分譯著在整體精神上更能體現(xiàn)原著作者的意圖。例如,中國古典名著《紅樓夢》有楊憲益、戴乃迭和戴維?霍克斯(David Hawkes)的兩種英譯本。黃國彬認(rèn)為,霍譯不但準(zhǔn)確反映作者原意,而且比較符合英語的習(xí)慣用法。周玨良(1994:220—221)認(rèn)為,“霍譯本最大的好處在于它能傳原書之神,讀來往往使讀者不覺它是翻譯品?!舨皇怯蠦aoyu,Daiyu這兩個面生的名字,讀來簡直像是亨利?詹姆士(Henry James)小說里的章節(jié),可是同原文對讀又可看出并不失原意,確是佳譯”。

編輯推薦

《和而不同:安樂哲儒學(xué)典籍英譯研究》凝結(jié)譚曉麗博士數(shù)十年寒窗苦讀的文化積淀和三余年的辛勤汗水。筆者博學(xué)廣識,為讀者奉獻(xiàn)一部“典籍的哲學(xué)翻譯”這樣一個跨學(xué)科的研究著作,旨在為讀者提供相關(guān)參考。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    和而不同 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7