出版時間:2011-3 出版社:中央編譯 作者:魯勒·凡爾納 頁數(shù):300 字?jǐn)?shù):296000 譯者:黃珂維
前言
“中央編譯文庫·世界文學(xué)名著”叢書以全新的姿態(tài)擺在讀者面前。這套叢書有三個特點: 一是大量收入了兒童文學(xué)作品,如大家喜聞樂見的《安徒生童話》、《格林童話》、《愛麗絲漫游奇境》、《愛的教育》、《哈克貝利·費恩歷險記》等一批經(jīng)典的兒童文學(xué)名著,也有近年來膾炙人口的暢銷作品,如《小王子》、《綠山墻的安妮》、《小鹿斑比》、《吹牛大王歷險記》、《海蒂》、《秘密花園》、《小飛俠彼得·潘》、《新天方夜譚》、《安妮日記》等。新與老的兒童文學(xué)相結(jié)合,豐富了這一文學(xué)品種,擴(kuò)大了兒童文學(xué)的天地。 二是力求從原文翻譯,如《伊索寓言》、《一千零一夜》、《尼爾斯騎鵝歷險記》、《十日談》、《木偶奇遇記》、《好兵帥克》等。轉(zhuǎn)譯往往出現(xiàn)刪節(jié)、漏譯和不忠實、不確切的現(xiàn)象,只有通過原文去譯,才能消除這些弊端。以往因為知道小語種的人較少,往往通過英文去翻譯小語種的文學(xué)作品。但英語譯者喜歡刪節(jié),如《基督山伯爵》的英譯本就刪去五六萬字。儒勒·凡爾納的科幻小說最早也多半從英語轉(zhuǎn)譯,錯訛甚多。 三是組織了一批著名的翻譯家,他們的譯本是上乘的。得到了廣大讀者的認(rèn)可。由于各種原因,我們不得不組織一些新譯本。有不少譯者抱著認(rèn)真的態(tài)度重譯,改正了許多舊譯的錯誤。翻譯的境界是無止境的,前人的譯作出現(xiàn)錯誤在所難免,后來的譯者應(yīng)該提高譯本質(zhì)量,這才體現(xiàn)出重譯的意義。當(dāng)然,倘若譯者敷衍塞責(zé),重譯未必趕得上前譯??傮w而言,這套叢書的質(zhì)量是有保證的。我們抱著對讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,每本書都附有一篇序言,闡述每本名著的思想和藝術(shù)價值,以助讀者理解。與有些人理解的相反,序言不是可有可無的,也不是隨手就可以寫出,不費吹灰之力的。說實話,沒有研究的人,花上一兩個月也未必能寫出一篇有分量的序言。序言不是介紹一下作者的生平,就可以打發(fā)過去的,而應(yīng)該對作品發(fā)表言之有物的見解,幫助讀者欣賞作品。誠然,序言也不宜寫得太長,以說清作品的意義為準(zhǔn)即可。 這套叢書經(jīng)過一年多的準(zhǔn)備終于和讀者見面了,我相信一定會得到讀者的歡迎。 2009年12月22日于上海文苑樓
內(nèi)容概要
《從地球到月球·環(huán)游月球》收錄凡爾納的兩部佳作,《從地球到月球》和《環(huán)游月球》。這兩部小說共同講述了一部完整的太空歷險記,第一部《從地球到月球》講的是試驗的由來和人們到月球之旅的準(zhǔn)備工作,以及成功發(fā)射的全過程。第二部《環(huán)游月球》講的是“炮彈車廂”發(fā)射之后在太空的種種歷險。小說的情節(jié)奇幻驚險,充滿了作者的科學(xué)設(shè)想,而這些設(shè)想在以后幾乎又一一得到驗證和實現(xiàn)。
作者簡介
儒勒·凡爾納(1828~1905)是19世紀(jì)法國著名的科幻小說和冒險小說作家,被譽(yù)為“現(xiàn)代科學(xué)幻想小說之父”,曾寫過《神秘島》、《地心游記》等著名科幻小說。凡爾納的小說充滿了科學(xué)元素,他筆下的許多科幻事物在現(xiàn)在都成為了現(xiàn)實。他的很多學(xué)生都成為了有名的發(fā)明家。
黃珂維,女,1974年生,陜西人,現(xiàn)為江蘇省淮陰師范學(xué)院外國語學(xué)院法語教師。曾在西安外國語大學(xué)取得學(xué)士學(xué)位,上海師范大學(xué)取得碩士學(xué)位。熱愛文學(xué),崇尚翻譯,在各類核心或省級刊物上發(fā)表過論文數(shù)篇,近三年發(fā)表的文章主要有《人性的悲劇——論尤奈斯庫的戲劇“犀?!薄?、《尤奈斯庫對戲劇“真實”的追求》、《談“靜止戲劇”理論在契訶夫戲劇中的表現(xiàn)》、《“終局”看貝克特戲劇中的荒原景象》、《“他人就是地獄”——淡尤奈斯庫戲劇中的人際關(guān)系》等。
書籍目錄
譯序
從地球到月球
第一章 大炮俱樂部
第二章 巴爾比康主席的報告
第三章 巴爾比康報告產(chǎn)生的效果
第四章 劍橋天文臺的回信
第五章 月亮的故事
第六章 美國人不可能不知道的事情和不再允許相信的事情
第七章 炮彈贊歌
第八章 大炮的歷史
第九章 火藥的問題
第十章 兩千五百萬個朋友和一個敵人
第十一章 佛羅里達(dá)和德克薩斯州
第十二章 致全世界
第十三章 亂石崗
第十四章 十字鎬和鏝刀
第十五章 鑄炮慶典
第十六章 哥倫比亞大炮
第十七章 一份急電
第十八章 “亞特蘭大”號上的乘客
第十九章 會議
第二十章 進(jìn)攻與回刺
第二十一章 法國人怎樣解決糾紛
第二十二章 美國的新公民
第二十三章 炮彈車廂
第二十四章 落基山的望遠(yuǎn)鏡
第二十五章 最后的細(xì)節(jié)問題
第二十六章 開炮
第二十七章 陰云密布
第二十八章 一顆新星
繞月旅行(續(xù)篇)
前序
第一章 晚上十點二十分到十點四十七分
第二章 最初的半小時
第三章 置身之地
第四章 一點代數(shù)知識
第五章 太空的嚴(yán)寒
第六章 詢問與回答
第七章 迷醉的時刻
第八章 在那七萬八千一百一十四法里的地方
第九章 軌道偏離的后果
第十章 月球的觀察者們
第十一章 幻想與現(xiàn)實
第十二章 細(xì)看山岳
第十三章 月球風(fēng)光
第十四章 三百五十四個半小時的黑夜
第十五章 雙曲線或拋物線
第十六章 南半球
第十七章 第谷山
第十八章 一些重要的問題
第十九章 與不可能的搏斗
第二十章 蘇斯克哈那號的測量工作
第二十一章 馬斯頓被呼喚
第二十二章 營救工作
第二十三章 尾聲
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:插圖:第九章 軌道偏離的后果巴爾比康現(xiàn)在不再憂心忡忡了,如果說他對這次旅程的結(jié)局還有些許疑慮,那么至少他不用再為炮彈的推動力是否足夠而發(fā)愁了,因為炮彈已經(jīng)帶他們穿越了引力平衡點,所以它既不可能再返回地球,也不可能永遠(yuǎn)懸浮在那個平衡點。前面講的三個假設(shè)中有兩個已經(jīng)排除了,現(xiàn)在只有一個還有待實現(xiàn),那就是:炮彈在月球引力的作用下最終成功在月球著陸。實際上,這是從八千二百九十六法里的高度往下墜落,墜落到一個重力只有地球重力六分之一的天體上,這次墜落奇妙又驚險,所以必須毫不遲疑地作好各項準(zhǔn)備工作。準(zhǔn)備工作主要包括兩個方面:一方面要采取有效措施減緩炮彈觸及月面時產(chǎn)生的撞擊力;另一方面減緩著陸速度以使炮彈能徐徐下降。至于減緩撞擊力,用炮彈發(fā)射時減緩后坐力的那個方法再好不過了,那個方法非常有效,就是用水做彈簧,再用易碎材料做隔層,但讓巴爾比康十分惱火的是他再也沒法那樣做了,隔層雖依然在,水卻不夠。因為他們現(xiàn)在還不能把儲存的那點水作這種用途,也許在月球上開始生活的日子里會極度缺乏液體物質(zhì),所以儲備水對他們來說非常珍貴。再說了,這點儲備水要做彈簧還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。發(fā)射炮彈時,密封層下面用做彈簧的儲水層至少有三英尺,整個表層面積有五十四平方英尺,總?cè)萘渴橇⒎矫祝丶s五千七百五十千克??墒乾F(xiàn)在,那些水只剩五分之一了,所以只好放棄這個減緩沖擊力最有效的辦法了。但十分幸運的是,巴爾比康當(dāng)初并不滿足于僅僅用水做所有的彈簧,他還給活動地板裝上了強(qiáng)力彈簧,當(dāng)水平隔層破裂后,這些強(qiáng)力彈簧可以繼續(xù)減緩艙底所受的撞擊。這些強(qiáng)力彈簧都完好無損,只要把它們稍微調(diào)整調(diào)整,再把活動地板放回原位就行了。所有的零件都很容易操作,因為它們已經(jīng)輕得幾乎沒重量了,很快就能裝配起來。
編輯推薦
《從地球到月球?環(huán)游月球》為中央編譯文庫?名家名譯之一。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載