出版時間:2011-3 出版社:中央編譯出版社 作者:儒勒·凡爾納 頁數(shù):288 字數(shù):320000 譯者:莊金秋
前言
“中央編譯文庫·世界文學(xué)名著”叢書以全新的姿態(tài)擺在讀者面前。這套叢書有三個特點: 一是大量收入了兒童文學(xué)作品,如大家喜聞樂見的《安徒生童話》、《格林童話》、《愛麗絲漫游奇境》、《愛的教育》、《哈克貝利·費恩歷險記》等一批經(jīng)典的兒童文學(xué)名著,也有近年來膾炙人口的暢銷作品,如《小王子》、《綠山墻的安妮》、《小鹿斑比》、《吹牛大王歷險記》、《海蒂》、《秘密花園》、《小飛俠彼得·潘》、《新天方夜譚》、《安妮日記》等。新與老的兒童文學(xué)相結(jié)合,豐富了這一文學(xué)品種,擴大了兒童文學(xué)的天地。 二是力求從原文翻譯,如《伊索寓言》、《一千零一夜》、《尼爾斯騎鵝歷險記》、《十日談》、《木偶奇遇記》、《好兵帥克》等。轉(zhuǎn)譯往往出現(xiàn)刪節(jié)、漏譯和不忠實、不確切的現(xiàn)象,只有通過原文去譯,才能消除這些弊端。以往因為知道小語種的人較少,往往通過英文去翻譯小語種的文學(xué)作品。但英語譯者喜歡刪節(jié),如《基督山伯爵》的英譯本就刪去五六萬字。儒勒·凡爾納的科幻小說最早也多半從英語轉(zhuǎn)譯,錯訛甚多。 三是組織了一批著名的翻譯家,他們的譯本是上乘的。得到了廣大讀者的認可。由于各種原因,我們不得不組織一些新譯本。有不少譯者抱著認真的態(tài)度重譯,改正了許多舊譯的錯誤。翻譯的境界是無止境的,前人的譯作出現(xiàn)錯誤在所難免,后來的譯者應(yīng)該提高譯本質(zhì)量,這才體現(xiàn)出重譯的意義。當(dāng)然,倘若譯者敷衍塞責(zé),重譯未必趕得上前譯??傮w而言,這套叢書的質(zhì)量是有保證的。我們抱著對讀者負責(zé)的態(tài)度,每本書都附有一篇序言,闡述每本名著的思想和藝術(shù)價值,以助讀者理解。與有些人理解的相反,序言不是可有可無的,也不是隨手就可以寫出,不費吹灰之力的。說實話,沒有研究的人,花上一兩個月也未必能寫出一篇有分量的序言。序言不是介紹一下作者的生平,就可以打發(fā)過去的,而應(yīng)該對作品發(fā)表言之有物的見解,幫助讀者欣賞作品。誠然,序言也不宜寫得太長,以說清作品的意義為準即可。 這套叢書經(jīng)過一年多的準備終于和讀者見面了,我相信一定會得到讀者的歡迎。 2009年12月22日于上海文苑樓
內(nèi)容概要
《機器島》的四位主人公是法國演奏家,他們湊巧來到一座由美國資本家出資建造的人工島——標準島。這座島的外殼由鋼鐵組成,擁有兩臺千萬馬力推動機,可以隨心所欲地在太平洋漫游。機器島的中心是一座現(xiàn)代化的城市,城里各種設(shè)施一應(yīng)俱全,居民全都是大富豪,他們?yōu)樽非蟀惨菹順返纳顏泶硕ň?。四位法國演奏家對這座“世外桃源”流連忘返,但是島上兩大家族的對立使該島陰云籠罩,航行途中又遭遇到海盜襲擊,最終機器島內(nèi)外交困,分崩離析?!稒C器島》生動幽默,妙趣橫生,又能激發(fā)人們熱愛科學(xué)、向往探險的熱情,因此一百多年來,一直受到各國讀者的歡迎。
作者簡介
儒勒·凡爾納(1828~1905)是19世紀法國著名的科幻小說和冒險小說作家,被譽為“現(xiàn)代科學(xué)幻想小說之父”,曾寫過《神秘島》、《地心游記》等著名科幻小說。凡爾納的小說充滿了科學(xué)元素,他筆下的許多科幻事物在現(xiàn)在都成為了現(xiàn)實。他的很多學(xué)生都成為了有名的發(fā)明家。莊金秋,女,浙江鎮(zhèn)海人,1979年生。上海師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)在讀博士,現(xiàn)任教于上海師范大學(xué)法語系,主要研究領(lǐng)域為法國文學(xué)及法語教學(xué),已公開發(fā)表論文十余篇,參與編纂教材與參譯作品數(shù)部。
書籍目錄
譯序
上部
第一章 四重奏
第二章 一首不和諧的奏鳴曲的威力
第三章 一位喋喋不休的導(dǎo)游
第四章 迷惑不解的“四重奏”
第五章 標準島和十億城
第六章 被“欺騙”的客人
第七章 向西航行
第八章 航行
第九章 三明治群島
第十章 穿越赤道線
第十一章 馬基斯群島
第十二章 在波莫圖群島上的三個星期
第十三章 在塔希提群島停泊
第十四章 持續(xù)的歡慶活動
下部
第一章 庫克群島
第二章 從一個群島到另一個群島
第三章 宮廷音樂會
第四章 英國的最后通牒
第五章 湯加一塔布島的禁忌
第六章 一群猛獸
第七章 圍獵猛獸
第八章 斐濟群島與斐濟人
第九章 一起足以引起戰(zhàn)爭的事件
第十章 更換島主
第十一章 進攻與防御
第十二章 左右舷決裂
第十三章 潘希納對形勢所下的結(jié)論
第十四章 結(jié)局
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:插圖:就在這一團糟的時刻,天空中的確往下撒雨點了。因而,明智的選擇就是加快步伐,到弗萊夏爾找到安頓的地方。大家把正在氣頭上的大提琴家扶了起來,他還在不停地抱怨著。樂于助人的弗拉斯科蘭主動提出要幫佐恩背琴匣。起初,佐恩不同意——。讓他和他的樂器分開——這把根特和貝爾納代爾制造的大提琴可以說是他生命的另一半,但他最后不得不做了讓步,他那珍愛的另一半轉(zhuǎn)到了樂于效勞的弗拉斯科蘭背上,而后者則把自己輕巧的琴匣交換給了佐恩。大家又上路了。順順利利走了兩英里,沒有發(fā)生值得一提的意外。天色越來越黑,眼看就要下雨了。幾個大雨點稀稀拉拉地落了下來,這可以證明高空中的云層是暴雨的前兆。不過,伊韋爾內(nèi)的美麗赫柏女神并沒有用她的酒甕繼續(xù)向人間傾倒“美酒”,我們的四位夜行者有希望在到達弗萊夏爾時不會成為落湯雞。盡管沒有了暴雨的威脅,還是要時刻謹慎小心別在這條漆黑的路上跌跤。這條路已經(jīng)被沖刷得坑坑洼洼,不時還會出現(xiàn)急轉(zhuǎn)彎。而路的兩側(cè)盡是寬寬的溝壑和黝黑的絕壁,從還不斷聽到急流的咆哮聲。由于性格迥然不同,伊韋爾內(nèi)感覺富于詩意的地方,弗拉斯科蘭卻往往認為必須多加小心。同時,不得不擔(dān)心的是在下加利福尼亞的道路上發(fā)生一些倒霉事,讓旅客的安全受到威脅。四重奏的全部“武器”就只有三把小提琴和一把大提琴,這在發(fā)明科爾特手槍的國度里顯然是不頂事的,而此時手槍的制造技術(shù)已經(jīng)非常完美了。如果塞巴斯蒂安·佐恩和他的同伴們是美國人,一定會把自己武裝起來,在腰間的一種特制的口袋里插上這種手槍。地道的美國佬如果從舊金山乘坐火車到圣地亞哥,決不會不帶上一支六發(fā)左輪手槍。但法國人卻并不認為有此必要,甚至連想都沒有想過要帶著武器出門。不過,這次他們可要后悔了。潘希納走在隊伍的前頭,眼光一直盯著路邊的斜坡。當(dāng)?shù)缆返淖笥覂蓚?cè)都很陡峭的時候,受到突然襲擊的可能性不大。由于他的天性詼諧,“殿下”總想拿伙伴們開玩笑,算計著如何“嚇?!彼麄?。比如,他會突然停下腳步,用充滿恐懼的聲音小聲地說:“?。∧抢铩铱匆娛裁戳恕瓬蕚溟_火!”
編輯推薦
《機器島》為中央編譯文庫?名家名譯之一。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載