愛倫.坡驚悚小說選

出版時(shí)間:2011-3  出版社:中央編譯出版社  作者:愛倫·坡  頁數(shù):302  字?jǐn)?shù):336000  譯者:唐蔭蓀  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

“中央編譯文庫·世界文學(xué)名著”叢書以全新的姿態(tài)擺在讀者面前。這套叢書有三個特點(diǎn):    一是大量收入了兒童文學(xué)作品,如大家喜聞樂見的《安徒生童話》、《格林童話》、《愛麗絲漫游奇境》、《愛的教育》、《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》等一批經(jīng)典的兒童文學(xué)名著,也有近年來膾炙人口的暢銷作品,如《小王子》、《綠山墻的安妮》、《小鹿斑比》、《吹牛大王歷險(xiǎn)記》、《海蒂》、《秘密花園》、《小飛俠彼得·潘》、《新天方夜譚》、《安妮日記》等。新與老的兒童文學(xué)相結(jié)合,豐富了這一文學(xué)品種,擴(kuò)大了兒童文學(xué)的天地。    二是力求從原文翻譯,如《伊索寓言》、《一千零一夜》、《尼爾斯騎鵝歷險(xiǎn)記》、《十日談》、《木偶奇遇記》、《好兵帥克》等。轉(zhuǎn)譯往往出現(xiàn)刪節(jié)、漏譯和不忠實(shí)、不確切的現(xiàn)象,只有通過原文去譯,才能消除這些弊端。以往因?yàn)橹佬≌Z種的人較少,往往通過英文去翻譯小語種的文學(xué)作品。但英語譯者喜歡刪節(jié),如《基督山伯爵》的英譯本就刪去五六萬字。儒勒·凡爾納的科幻小說最早也多半從英語轉(zhuǎn)譯,錯訛甚多。    三是組織了一批著名的翻譯家,他們的譯本是上乘的。得到了廣大讀者的認(rèn)可。由于各種原因,我們不得不組織一些新譯本。有不少譯者抱著認(rèn)真的態(tài)度重譯,改正了許多舊譯的錯誤。翻譯的境界是無止境的,前人的譯作出現(xiàn)錯誤在所難免,后來的譯者應(yīng)該提高譯本質(zhì)量,這才體現(xiàn)出重譯的意義。當(dāng)然,倘若譯者敷衍塞責(zé),重譯未必趕得上前譯??傮w而言,這套叢書的質(zhì)量是有保證的。我們抱著對讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,每本書都附有一篇序言,闡述每本名著的思想和藝術(shù)價(jià)值,以助讀者理解。與有些人理解的相反,序言不是可有可無的,也不是隨手就可以寫出,不費(fèi)吹灰之力的。說實(shí)話,沒有研究的人,花上一兩個月也未必能寫出一篇有分量的序言。序言不是介紹一下作者的生平,就可以打發(fā)過去的,而應(yīng)該對作品發(fā)表言之有物的見解,幫助讀者欣賞作品。誠然,序言也不宜寫得太長,以說清作品的意義為準(zhǔn)即可。    這套叢書經(jīng)過一年多的準(zhǔn)備終于和讀者見面了,我相信一定會得到讀者的歡迎。    2009年12月22日于上海文苑樓

內(nèi)容概要

愛倫·坡的小說風(fēng)格怪異離奇、充滿恐怖氣氛,他自稱其小說特點(diǎn)在于“把滑稽提高到怪誕,把害怕發(fā)展到恐懼,把機(jī)智擴(kuò)大成嘲弄,把奇特變化為怪異和神秘”。他的作品中豐富的想象、不尋常的內(nèi)容、新奇的手法,以及細(xì)致入微的心理、意識的刻畫,對現(xiàn)代西方文學(xué)和電影的發(fā)展產(chǎn)生了重大影響。
《愛倫·坡驚悚小說選》收錄了他的三十多篇作品,包括:“瓶中手稿”、“伯瑞尼斯”、“名人生活片斷”、“厄謝府邸的倒塌”、“紅死鬼的假面具”、“泄密的心”、“荒涼山的傳說”、“乖戾的后代”等,供讀者朋友們欣賞。

作者簡介

愛倫·坡(Allan Poe,1809—1849),
9世紀(jì)美國著名小說家、詩人、評論家。出生于波士頓一個流浪藝人家庭,3歲時(shí)母親去世,由富商約翰·愛倫收蒜,接受了良好的教育。17歲時(shí),進(jìn)入弗吉尼亞大學(xué),后因酗酒而退學(xué)。21歲時(shí),進(jìn)入西點(diǎn)軍校深造,又因玩忽職守被開除。之后正式開始了寫作生涯。他寫過詩歌、小說、文學(xué)批評,后發(fā)現(xiàn)哥特式的恐怖小說很暢銷,而轉(zhuǎn)向?qū)懣植佬≌f,并取得了不俗的成績。1835年,愛倫·坡與表妹結(jié)婚,十余年后妻子因病去世,他便從此終日借酒澆愁。1849年在巴爾的孽的一次徹底的痛醉中結(jié)束了自己的一生。愛倫·坡一生刨怍了六七十篇短篇小說,提出了“為藝術(shù)而藝術(shù)”的口號。他的創(chuàng)作理論和實(shí)踐,是西方現(xiàn)代主義的先聲,對西方現(xiàn)代派詩歌和現(xiàn)代派小說的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響.他也因此被譽(yù)為“偵探小說的鼻祖”和“恐怖小說之父”。
唐蔭蓀(1927-1996),筆名唐古拉,湖南常德人。曾任《湖南日報(bào)》編輯。后調(diào)湖南人民出版社,任譯文室主任,副編審。為湖南譯協(xié)理事會理事,湖南作家協(xié)會會員。翻譯作品(包括合作)有《磨坊風(fēng)波》、《克雷杜克夫人》、《魯賓遜漂流記》、《大地碩果》、《馬克·吐溫短篇小說選》、《愛倫·坡短篇小說選》,《戴·赫·勞倫斯詩抄》、《王爾德散文詩》、《加里‘斯奈德詩選》、《東方沙漠之歌》、《理智與情感》等。

書籍目錄

譯序
梅岑格斯亭——模仿德國人的故事
喘不過氣來——布賴克伍德文章
瓶中手稿
幽會
伯瑞尼斯
名人生活片斷
影子——寓言
寂靜——寓言
莉姬婭
怎樣寫布賴克伍德文章
困境
厄謝府邸的倒塌
威廉?威爾遜
人群中的人
莫格街兇殺案
卷進(jìn)大漩渦
孟諾斯和尤娜的對白
別拿腦袋跟魔鬼打賭——有寓意的故事
橢圓形肖像
紅死鬼的假面具
陷阱和鐘擺
泄密的心
黑貓
荒涼山的傳說
活葬
失竊的信
與木乃伊的談話
乖戾的后代
瓦爾德馬案件真相
天蛾
一桶白葡萄酒
跳蛙(或八個系鐵鏈的猩猩)

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:插圖:我們乘著一陣微風(fēng)出發(fā),好些天來都是沿著爪哇島的東海岸航行,除了偶爾遇見幾條小雙桅船,從我們的目的地巽他群島的海面上開來之外,沒有任何新奇事聊以驅(qū)遣旅途的單調(diào)寂寞。一天傍晚,我靠在船尾欄桿上,望見西北角有一朵奇異的、孤零零的云彩。它那絢麗的色彩煞是醒目,自從我們離開巴達(dá)維亞以來還是頭一遭看到云彩。我神情專注地眺望著,等到太陽沒人海面時(shí),只見這朵云彩驀地向東西兩方鋪展開來,在天邊勾出窄窄的一道帶狀的煙霞,看上去宛若一長溜淺淺的海灘。隨后,暗紅的月亮升起來了,海水也出現(xiàn)怪異的變化,我的注意力立刻被眼前的景象攫住了。海面瞬息萬變,海水超乎尋常地透明。盡管海底清晰可見,但拋下鉛錘,卻發(fā)現(xiàn)船是在十五噚深的海里??諝鈵灍犭y熬,暑氣蒸騰,像是熾熱的鐵塊上冒出的火氣。隨著夜幕降I臨,風(fēng)也一絲絲地消失了,四周風(fēng)平浪靜,靜得出奇。點(diǎn)在船尾的蠟燭,火焰紋絲不動,指間捻根頭發(fā)懸在眼前,也看不出絲毫顫動。而船長卻說看不出有什么險(xiǎn)情,船剛靠岸,他就下令卷帆拋錨。沒有人值夜。那些水手們大多是些馬來人,他們不慌不忙地在甲板上伸腰展腿地睡下了。我下到艙里——心頭滿是災(zāi)禍臨頭的不祥之感。說實(shí)在的,眼前的種種跡象都在警告我會有西蒙風(fēng)①出現(xiàn),我不由得憂心忡忡。我將我的憂懼告訴船長,誰知他毫不理睬,竟然話都懶得回就走開去了。可是,我心中的不安仍是叫我難以入睡,半夜時(shí)分,我來到了甲板上——剛踏上升降口梯子的上面一級,只聽得嗡嗡一陣巨響,像是水車輪子飛速旋轉(zhuǎn)時(shí)發(fā)出的聲音,我不由得嚇了一大跳。還沒弄清是怎么回事,就發(fā)現(xiàn)船身在震動抖顫個不停。霎時(shí)間,巨浪滔滔猛撲過來,洶涌的潮水前前后后地沖撞著整個船只,從頭至尾掃蕩著整個甲板,船時(shí)刻有傾覆的危險(xiǎn)。這陣狂飚大抵成了這艘船的救星。盡管船整個地被海水淹沒了,但由于桅桿折斷,落到了海里,船一會兒便從海里費(fèi)力地浮起,在狂風(fēng)巨浪的暴虐之下?lián)u晃了一陣,終于恢復(fù)了平穩(wěn)。

編輯推薦

《愛倫?坡驚悚小說選》為中央編譯文庫?名家名譯之一。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    愛倫.坡驚悚小說選 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)10條)

 
 

  •   其作品是在任何時(shí)代都是“獨(dú)一無二”的風(fēng)格。語言和形式精致、優(yōu)美,內(nèi)容多樣。
  •   選的很經(jīng)典 但譯的好像文采不足,沒有在網(wǎng)上看的一篇好,插話很傻
    心情指數(shù)和閱讀場所都是屎
  •   我喜歡文學(xué)名著?。?!家里的書收藏得堆積如山啦....
  •   故事情節(jié)描繪跌宕起伏,值得一看
  •   本書的作者可以說是世界偵探小說的鼻祖,作者本人命運(yùn)坎坷,活的歲數(shù)不大,最后孤苦地一個人死在了大街上。他是恐怖小說的先驅(qū),很多后來的大作家都深受愛倫坡的影響。如大家都知道的柯南道爾。他的小說非常驚悚,情節(jié)很突兀,具有很強(qiáng)的觀賞性,能令讀者在非常窒息的恐怖氣氛下感受作品,好像看鬼片的感覺。愛倫坡是美國文學(xué)史不能不提的作家,所以愛好文學(xué)的讀者一定要看看愛倫坡的小說過過癮 。
  •   翻譯有問題,理解有障礙。
  •   封面不結(jié)實(shí),看了幾頁封面就開了,現(xiàn)在只能托著封面看書了。內(nèi)部印刷內(nèi)容還可以。
  •   不說愛倫坡 我只說商品 內(nèi)有錯字 富于幻想 書中為 富“干”幻想 (前言部分吧 第6頁前后)看到這一頁 就沒心情了 最反感盜版 印刷錯誤等 另外 書中所用字體字號紙張排版 都讓我很郁悶 總之疑似盜版 以致于我對中央編譯出版社和亞馬遜 都有點(diǎn)失望了 這本書 除了便宜和封面不錯 暫沒發(fā)現(xiàn)有什么好 上了當(dāng)?shù)母杏X
  •   內(nèi)容不如我想象的好看。。。比希區(qū)柯克的差一些吧。。。。
  •   聽說他的作品很好,但是我實(shí)在看不明白!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7