出版時(shí)間:2011-3 出版社:中央編譯出版社 作者:阿拉伯民間故事集 編 頁數(shù):416
前言
“中央編譯文庫·世界文學(xué)名著”叢書以全新的姿態(tài)擺在讀者面前。這套叢書有三個(gè)特點(diǎn): 一是大量收入了兒童文學(xué)作品,如大家喜聞樂見的《安徒生童話》、《格林童話》、《愛麗絲漫游奇境》、《愛的教育》、《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》等一批經(jīng)典的兒童文學(xué)名著,也有近年來膾炙人口的暢銷作品,如《小王子》、《綠山墻的安妮》、《小鹿斑比》、《吹牛大王歷險(xiǎn)記》、《海蒂》、《秘密花園》、《小飛俠彼得·潘》、《新天方夜譚》、《安妮日記》等。新與老的兒童文學(xué)相結(jié)合,豐富了這一文學(xué)品種,擴(kuò)大了兒童文學(xué)的天地。 二是力求從原文翻譯,如《伊索寓言》、《一千零一夜》、《尼爾斯騎鵝歷險(xiǎn)記》、《十日談》、《木偶奇遇記》、《好兵帥克》等。轉(zhuǎn)譯往往出現(xiàn)刪節(jié)、漏譯和不忠實(shí)、不確切的現(xiàn)象,只有通過原文去譯,才能消除這些弊端。以往因?yàn)橹佬≌Z種的人較少,往往通過英文去翻譯小語種的文學(xué)作品。但英語譯者喜歡刪節(jié),如《基督山伯爵》的英譯本就刪去五六萬字。儒勒·凡爾納的科幻小說最早也多半從英語轉(zhuǎn)譯,錯(cuò)訛甚多。 三是組織了一批著名的翻譯家,他們的譯本是上乘的。得到了廣大讀者的認(rèn)可。由于各種原因,我們不得不組織一些新譯本。有不少譯者抱著認(rèn)真的態(tài)度重譯,改正了許多舊譯的錯(cuò)誤。翻譯的境界是無止境的,前人的譯作出現(xiàn)錯(cuò)誤在所難免,后來的譯者應(yīng)該提高譯本質(zhì)量,這才體現(xiàn)出重譯的意義。當(dāng)然,倘若譯者敷衍塞責(zé),重譯未必趕得上前譯。總體而言,這套叢書的質(zhì)量是有保證的。我們抱著對讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,每本書都附有一篇序言,闡述每本名著的思想和藝術(shù)價(jià)值,以助讀者理解。與有些人理解的相反,序言不是可有可無的,也不是隨手就可以寫出,不費(fèi)吹灰之力的。說實(shí)話,沒有研究的人,花上一兩個(gè)月也未必能寫出一篇有分量的序言。序言不是介紹一下作者的生平,就可以打發(fā)過去的,而應(yīng)該對作品發(fā)表言之有物的見解,幫助讀者欣賞作品。誠然,序言也不宜寫得太長,以說清作品的意義為準(zhǔn)即可。 這套叢書經(jīng)過一年多的準(zhǔn)備終于和讀者見面了,我相信一定會(huì)得到讀者的歡迎。 2009年12月22日于上海文苑樓
內(nèi)容概要
《一千零一夜》,也叫《天方夜譚》,是阿拉伯民間故事集。傳說阿拉伯古代有一個(gè)生性殘暴的國王山魯亞爾,因王后行為不端,將其殺死,此后每日娶一少女,第二天早上就把她殺掉,以示報(bào)復(fù)。宰相的女兒山魯佐德為拯救無辜的女子,自愿嫁給國王做他的一夜王后。進(jìn)入王宮后,她就開始給國王講故事,每夜講到最精彩處,天剛好亮了,國王正聽得津津有味,允許她下一夜繼續(xù)講。她的故事一直講了一千零一夜,國王終于被感動(dòng),與她白首偕老,她從此成為長久的王后。這就是“一千零一夜”的來由。
作者簡介
仲躋昆,1938年生,北京大學(xué)外國語學(xué)院阿拉伯語言文學(xué)系教授,博士生導(dǎo)師,中國外國文學(xué)學(xué)會(huì)理事,中國阿拉伯文學(xué)研究會(huì)會(huì)長,中阿(拉伯)友協(xié)文化委員會(huì)副主任,中國中東學(xué)會(huì)理事,中國翻譯協(xié)會(huì)文藝委員會(huì)委員,中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,阿拉伯作家協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)員;曾參加編纂《阿拉伯語漢語詞典》、《漢語阿拉伯語詞典》等語言工具書;撰寫《東方文學(xué)史》、《東方文學(xué)辭典》、《中國大百科全書·外國文學(xué)卷》、《中外文化交流史》等有關(guān)阿拉伯文學(xué)、文化部分章節(jié)與詞條;論著有《第一千零二夜》、《阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)史》等;譯著有《一千零一夜》、《阿拉伯古代詩選》、《紀(jì)伯倫散文詩選》等。2005年獲埃及高教部表彰獎(jiǎng);2006年《阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)史》獲中國高校人文社會(huì)科學(xué)研究優(yōu)秀成果獎(jiǎng)一等獎(jiǎng);2009年獲中國翻譯協(xié)會(huì)資深翻譯家榮譽(yù)證書。
劉光敏,畢業(yè)于北京大學(xué)東方語言系阿拉伯語專業(yè)。畢業(yè)后在全國婦聯(lián)工作,負(fù)責(zé)對阿拉伯國家婦女界之間的聯(lián)系。曾分別在瑞士及加拿大進(jìn)行過短期進(jìn)修。在多個(gè)阿拉伯國家或長或短地進(jìn)行過工作與訪問,關(guān)注與研究阿拉伯婦女問題,應(yīng)約為報(bào)刊雜志寫過諸多相關(guān)文章,并參與部分有關(guān)阿拉伯文學(xué)的譯著。在《一千零一夜》的故鄉(xiāng)進(jìn)行過考察。
書籍目錄
譯序
山魯亞爾、沙赫宰曼兄弟與妖魔、美女的故事
商人和妖魔的故事
漁夫和妖魔的故事
腳夫和三個(gè)女郎的故事
駝背的故事
哈里發(fā)哈倫·賴施德微服私訪(真假哈里發(fā)的故事)
法官妻子的故事
飛毯的故事
烏木馬的故事
商人阿里·米斯里的故事
航海家辛德巴德的故事
朱德爾三兄弟的故事
白德爾王子與鳳凰王國珍寶公主的故事
賽義夫·穆魯克與白蒂婭·杰瑪麗的故事
巴士拉銀匠哈桑與羽衣公主的故事
阿拉丁與神燈的故事
巴士拉省長阿卜杜拉·本·法迪里與其兄長們的故事
鞋匠馬魯夫的故事
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:插圖:那黑奴道:“你這個(gè)臭婊子又在撒謊騙人了!我以我們黑哥們的義氣發(fā)誓,我們黑人做人的規(guī)矩同你們白人做人的規(guī)矩可大不一樣!從今天起,你若是再耽擱到這種時(shí)候才來,我就不陪你,不往你身上趴了!你這個(gè)該死的破爛貨,你這個(gè)最骯臟、最下賤的白娘們兒!你竟敢戲弄我們!”聽了他這番話,加上對這事前前后后的所見所聞,我只覺得眼前一片天昏地暗,氣得都不知道自己的魂兒到什么地方去了。誰知我那個(gè)不要臉的堂妹竟低三下四地站在那個(gè)黑奴面前哭哭啼啼地央求他道:“老爺!我心愛的!在這世上只有你是我的貼心人。你若是生我的氣,我活著還有什么意思?你若是攆我走,誰還會(huì)要我呢?”她對那個(gè)黑奴一直是哭哭啼啼地哀求著,直至那個(gè)家伙原諒了她,她才高高興興地站起身來,脫了衣服,問他道:“老爺,你這里有什么讓你的使喚丫頭吃的嗎?”他就對她說:“你掀開那個(gè)盆蓋兒,盆里有些煮熟了的老鼠骨頭,你可以拿去啃。你再到那個(gè)瓦罐里看看,里面還剩點(diǎn)大麥酒,你喝了吧!”于是那個(gè)不要臉的就去吃喝了一通,然后洗了洗手,漱了漱嘴,就去同那個(gè)黑奴一道躺在那堆葦草上。她脫得一絲不掛,同他一道鉆進(jìn)了那個(gè)用幾塊破布構(gòu)成的被窩里。我看到了我老婆干的這些事,簡直氣得要死。我悄悄地從屋頂下來,溜進(jìn)了屋,拿過我老婆帶去的那把劍,把劍抽了出來,想把這一對男女都?xì)⒘?。我先朝那黑奴脖子上砍了一劍,以為他這一下子可一命嗚呼了。誰知這一劍下去竟沒有割斷那兩條致命的血管,沒有傷到他的要害,只是割破了他的喉頭,傷了他的皮肉。他呼嚕呼嚕地在喘粗氣,我卻以為已經(jīng)把他殺死了。我那個(gè)老婆見事不妙,便逃之天天了。我把劍插入鞘中,放回原處,匆匆返回城里宮中,上床一直躺到天亮。我看見我老婆那天剪了頭發(fā),還穿了喪服,對我說:“老公??!我這么做,你可別責(zé)怪我,因?yàn)槲衣犝f我母親病故了,父親在戰(zhàn)場上犧牲了,兩個(gè)哥哥一個(gè)被毒蛇咬死了,另一個(gè)得熱病死了。因此我應(yīng)該為他們哀悼戴孝?。 蔽谊克@么說,也不拆穿她,只對她說:“你看怎么合適就怎么辦好了。我不反對?!庇谑撬商炜蘅尢涮?、悲悲戚戚地號(hào)喪。過了整整一年,她又對我說:“我想在你的王宮里建一個(gè)圓頂?shù)哪故?,專供我悼念用,我要稱它為‘悼念堂’?!蔽揖蛯λf:“你看怎么合適就怎么辦好了?!?/pre>編輯推薦
《一千零一夜》為中央編譯文庫?名家名譯之一。圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(85)
- 勉強(qiáng)可看(621)
- 一般般(105)
- 內(nèi)容豐富(4394)
- 強(qiáng)力推薦(360)