出版時間:2010-12 出版社:中央編譯 作者:瑪格麗特·米切爾 頁數(shù):全2冊 字?jǐn)?shù):826000 譯者:黃健人
Tag標(biāo)簽:無
前言
“中央編譯文庫·世界文學(xué)名著”叢書以全新的姿態(tài)擺在讀者面前。這套叢書有三個特點(diǎn): 一是大量收入了兒童文學(xué)作品,如大家喜聞樂見的《安徒生童話》、《格林童話》、《愛麗絲漫游奇境》、《愛的教育》、《哈克貝利·費(fèi)恩歷險記》等一批經(jīng)典的兒童文學(xué)名著,也有近年來膾炙人口的暢銷作品,如《小王子》、《綠山墻的安妮》、《小鹿班比》、《吹牛大王歷險記》、《海蒂》、《秘密花園》、《小飛俠彼得·潘》、《新天方夜譚》、《安妮日記》等。新與老的兒童文學(xué)相結(jié)合,豐富了這一文學(xué)品種,擴(kuò)大了兒童文學(xué)的天地?! 《橇η髲脑姆g,如《伊索寓言》、《一千零一夜》、《尼爾斯騎鵝歷險記》、《十日談》、《木偶奇遇記》、《好兵帥克》等。轉(zhuǎn)譯往往出現(xiàn)刪節(jié)、漏譯和不忠實(shí)、不確切的現(xiàn)象,只有通過原文去譯,才能消除這些弊端。以往因?yàn)橹佬≌Z種的人較少,往往通過英文去翻譯小語種的文學(xué)作品。但英語譯者喜歡刪節(jié),如《基督山伯爵》的英譯本就刪去五六萬字。儒勒·凡爾納的科幻小說最早也多半從英語轉(zhuǎn)譯,錯訛甚多?! ∪墙M織了一批著名的翻譯家,他們的譯本是上乘的,得到了廣大讀者的認(rèn)可。由于各種原因,我們不得不組織一些新譯本。有不少譯者抱著認(rèn)真的態(tài)度重譯,改正了許多舊譯的錯誤。翻譯的境界是無止境的,前人的譯作出現(xiàn)錯誤在所難免,后來的譯者應(yīng)該提高譯本質(zhì)量,這才體現(xiàn)出重譯的意義。當(dāng)然,倘若譯者敷衍塞責(zé),重譯未必趕得上前譯??傮w而言,這套叢書的質(zhì)量是有保證的。我們抱著對讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,每本書都附有一篇序言,闡述每本名著的思想和藝術(shù)價值,以助讀者理解。與有些人理解的相反,序言不是可有可無的,也不是隨手就可以寫出,不費(fèi)吹灰之力的。說實(shí)話,沒有研究的人,花上一兩個月也未必能寫出一篇有分量的序言。序言不是介紹一下作者的生平,就可以打發(fā)過去的,而應(yīng)該對作品發(fā)表言之有物的見解,幫助讀者欣賞作品。誠然,序言也不宜寫得太長,以說清作品的意義為準(zhǔn)即可?! ∵@套叢書經(jīng)過一年多的準(zhǔn)備終于和讀者見面了,我相信一定會得到讀者的歡迎?! ∴嵖唆敗 ?009年12月22日于上海文苑樓
內(nèi)容概要
《飄》是一部有關(guān)戰(zhàn)爭的小說,以19世紀(jì)60年代美國南北戰(zhàn)爭和戰(zhàn)后重建時期為背景,但作者瑪格麗特沒有把著眼點(diǎn)放在戰(zhàn)場上。她以女主人公斯佳麗的愛情故事為主線,描寫了美國莊園主女兒斯佳麗的坎坷命運(yùn)。小說塑造了頑強(qiáng)、勇敢而又自私、淺薄的斯佳麗和精明、世故的商人瑞特這兩個深入人心的形象。小說是“獻(xiàn)給南方的一曲挽歌”,表現(xiàn)了戰(zhàn)爭前后美國南方社會的方方面面。《飄》在描繪人物生活與愛情的同時,勾勒出南北雙方在政治、經(jīng)濟(jì)、文化各個層面的異同,具有濃厚的史詩風(fēng)格,堪稱美國歷史轉(zhuǎn)折時期的真實(shí)寫照,同時也成為歷久不衰的愛情經(jīng)典。
作者簡介
瑪格麗特·米切爾(1900一1949),美國現(xiàn)代著名女作家。她生于亞特蘭大市,曾獲文學(xué)博士學(xué)位,擔(dān)任過《亞特蘭大新聞報》記者。1937年獲普利策獎。1939年獲紐約南方協(xié)會金質(zhì)獎?wù)隆!讹h》是她短暫的一生中唯一一部小說作品,被稱為美國20世紀(jì)杰出的文學(xué)作品之一。
書籍目錄
譯序第一部第二部第三部第四部第五部再版后記
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:外面,斜陽籠罩庭院,將翠綠叢中山茱萸的串串白花映得奪目耀眼。兄弟倆的馬拴在車道上,又高又大,毛色深紅,與主人的頭發(fā)相像。一群專獵負(fù)鼠的小瘦狗在馬腿之間汪汪亂叫。兄弟倆走到哪兒,這群狗就跟到哪兒。不遠(yuǎn)處,一只黑斑點(diǎn)護(hù)車犬趴在地上,儼然貴族派頭,鼻子架在前爪上,一心一意等主人回家吃晚飯。這狗,這馬,和主人的親密遠(yuǎn)比朝夕相伴來得深。一色的健康年輕,無牽無掛,一色的漂亮優(yōu)雅,生氣勃勃。主人與兩匹坐騎一樣精神煥發(fā),卻又威風(fēng)十足,不容侵犯,不過,對熟知他們脾性的人倒是和顏悅色。門廊下這三個年輕人都生在大戶人家,養(yǎng)尊處優(yōu),從小被人前呼后擁,但他們臉上卻找不到懶散軟弱的痕跡。常年過慣戶外生活,很少為沒意思的書本傷腦筋,所以他們都具有鄉(xiāng)下人的強(qiáng)壯與機(jī)警。北佐治亞的克萊縣新建不久,照奧古斯塔、薩凡納和查爾斯頓的標(biāo)準(zhǔn)衡量,略嫌粗野。南部更古老文雅地區(qū)的人,對這些佐治亞北部人頗看不入眼。但他們對自己書讀得少并不慚愧。男人們只要種得一手好棉花,騎馬打槍技藝嫻熟,跳起舞來風(fēng)度翩翩,追求女人殷勤備至,喝起酒來又不失紳士氣派,其他事情一律不打緊。眼前這對雙胞胎兄弟上述諸般本領(lǐng)堪稱超群出眾,不過讀起書來卻一竅不通,聲名狼藉。他們家的財富、馬匹和奴隸在本縣首屈一指,但兄弟倆肚里的墨水卻比多數(shù)窮苦鄰居少得丟人。正是出于這個原因,四月里這個下午,兄弟倆坐在塔拉的門廊下百無聊賴。他們剛被佐治亞大學(xué)逐出校門。兩年之內(nèi),將他倆除名的學(xué)校已排到了第四所。兩個哥哥——湯姆和博伊德——也跟雙生弟弟一道返回家門,見學(xué)校不歡迎這對弟弟,哥哥們也不肯留在那兒繼續(xù)念書了。斯圖爾特和布倫特把又一次被開除只當(dāng)開心事,而斯佳麗呢,白頭年離開費(fèi)耶特維爾女校以來壓根兒沒碰過書,也覺得這事挺開心?!拔揖椭滥銈z不在乎被開除,湯姆也無所謂,”斯佳麗道,“不過博伊德怎么辦?他可有點(diǎn)兒想念書呢。你倆害得他從弗吉尼亞大學(xué)、亞拉巴馬大學(xué)、南卡羅來納大學(xué)出來,這回又弄得他念不成佐治亞大學(xué)。照這樣子,他可永遠(yuǎn)甭想畢業(yè)啦。”“噢,他可以去費(fèi)耶特維爾嘛,去帕米利法官的事務(wù)所念法律,”布倫特滿不在乎,“再說反正沒關(guān)系,學(xué)期不到頭我們?nèi)没丶摇!薄盀槭裁?”“打仗呀,傻瓜!不定哪天就會開打。真打起來,我們還呆在學(xué)校干嗎?”“打的哪門子仗?”斯佳麗煩了,“白說說罷了。可不是,上星期阿什禮·威爾克斯和他爸還跟我爸說,咱們在華盛頓的特派員已經(jīng)跟林肯先生達(dá)成了一項(xiàng)——一項(xiàng)協(xié)議,就是南部邦聯(lián)的事兒。不管怎么說,北佬也不敢跟咱們開仗。打的哪門子仗,耳朵都磨出繭子來啦?!薄按虻哪拈T子仗!”兄弟倆氣得大叫,受了騙似的?!班?,寶貝兒,仗當(dāng)然要打,”斯圖爾特道,“北佬也許是怕咱們,可前天博勒加德將軍開炮把他們轟出了薩姆特要塞,這回他們還不動手也太丟人現(xiàn)眼啦。對了,南部邦聯(lián)……”斯佳麗嘴一噘,滿臉厭煩?!霸偬帷蛘獭?,我這就進(jìn)屋去,把你們關(guān)在外頭!沒比‘打仗’更叫人煩的。再就是‘脫離聯(lián)邦’,爸一天到晚掛在嘴上。來看他的也個個嚷嚷薩姆特要塞啦、州權(quán)啦、阿貝·林肯啦,煩得人直想可著嗓門大叫!男孩子們也是滿口的打仗,要不就是什么老營隊(duì)。今年春上場場舞會都叫人掃興,男孩子們就不知道聊點(diǎn)兒別的!幸虧佐治亞州要過了圣誕才脫離聯(lián)邦,不然今年的圣誕舞會也得完蛋。你倆再提‘打仗’我就回屋去?!彼@話可當(dāng)真,任何不以她為主要話題的談話她都不耐煩聽。不過她說這話的時候卻笑意盈盈,還故意露出兩個深深的酒窩,把烏黑的睫毛蝴蝶翅膀似的頻頻閃動。不出所料,兩個男孩子被迷住了,連聲道歉,說不該惹她心煩。小姐對打仗沒興趣并不令人小看,反而更招人喜歡,打仗是男人的事,與女人無關(guān),她的態(tài)度恰恰表明她是十足的溫柔女性。巧施計謀擺脫了打仗這個討厭的話題,斯佳麗又興致勃勃地回到兄弟倆眼前的難題上來。
編輯推薦
《飄(插圖本)(套裝上下冊)》:《飄》稱得上有史以來最經(jīng)典的愛情巨著之一,曾獲得了1937年普利策獎和美國出版商協(xié)會獎。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載