出版時(shí)間:2010年6月 出版社:中央編譯出版社 作者:[美]菲利普·羅斯 等 頁數(shù):534 譯者:董樂山
Tag標(biāo)簽:無
前言
瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)蝗ツ暝谏虾!爱?dāng)代中國(guó)文學(xué)研討會(huì)”上把中國(guó)文學(xué)家沒有能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的原因歸咎于翻譯質(zhì)量不佳,引起輿論嘩然。后來他大概發(fā)現(xiàn)“打擊面過寬”,回國(guó)以后與記者談話時(shí),對(duì)把外國(guó)文學(xué)譯成中文的翻譯工作恭維了幾旬,但他仍堅(jiān)持認(rèn)為中國(guó)文學(xué)譯成外文的翻譯質(zhì)量不高的看法?! ∵@不禁引起了我的一些想法。我認(rèn)為馬悅?cè)坏脑掞@然失之偏頗,但細(xì)想之下,又覺得不無一些道理?! ∥易约菏亲鲇⒆g中工作的,因此我必須在此聲明,我絕無打擊別人、抬高自己的意思。相反,我對(duì)國(guó)內(nèi)許多中譯外(主要是中譯英)的翻譯質(zhì)量一直是很欽佩的,而且也景仰一些長(zhǎng)期從事這一吃力不討好的工作的前輩和同輩。我也不止一次地表示,這工作要是讓我來干,我是完全干不好的,因?yàn)槲腋緵]有這能力和水平。但是,我還是覺得,中國(guó)文學(xué)作品之所以不能為外國(guó)讀者所欣賞,除了文化傳統(tǒng)、社會(huì)背景、心理狀態(tài)等因素之外,一個(gè)相當(dāng)重要的原因是翻譯在作梗。不過,這絕不是像馬悅?cè)凰肛?zé)的那樣,說翻譯質(zhì)量不好,而是指文學(xué)作品的“相對(duì)不可譯性”。這是我致力翻譯凡40年得出的經(jīng)驗(yàn)。也許也是失之偏頗的。
內(nèi)容概要
瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)蝗ツ暝谏虾!爱?dāng)代中國(guó)文學(xué)研討會(huì)”上把中國(guó)文學(xué)家沒有能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的原因歸咎于翻譯質(zhì)量不佳,引起輿論嘩然。后來他大概發(fā)現(xiàn)“打擊面過寬”,回國(guó)以后與記者談話時(shí),對(duì)把外國(guó)文學(xué)譯成中文的翻譯工作恭維了幾旬,但他仍堅(jiān)持認(rèn)為中國(guó)文學(xué)譯成外文的翻譯質(zhì)量不高的看法。
作者簡(jiǎn)介
董樂山(1924-1999)
浙江寧波人。造詣深厚的翻譯家、作家與美國(guó)問題研究專家。1946年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英國(guó)文學(xué)專業(yè)。解放后曾長(zhǎng)期從事新聞翻譯和英語教學(xué)工作。1950年后歷任新華社參編部翻譯、審稿,北京第二外國(guó)語學(xué)院英語教師,1957年被錯(cuò)劃為右派,1979年獲得改正,1981年從北京第二外國(guó)語學(xué)院調(diào)到中國(guó)社會(huì)科學(xué)院,擔(dān)任美國(guó)研究所研究員、新聞所研究生導(dǎo)師、研究生院美國(guó)系主任等職。
書籍目錄
知其不可為而為之(代序)在格林諾山上阿里·巴巴洞穴歷險(xiǎn)記沒有毛發(fā)的墨西哥人雪貓頭鷹和班氏父子體面和榮譽(yù)市場(chǎng)街的斯賓諾莎主教的衣缽黃金壇尋找格林先生冰霜與烈火鬼作家九十分鐘以外的地方南方人
章節(jié)摘錄
“他媽的雜拌酸泡菜在亂放空槍!把人都嚇跑了?!薄 皩?duì)準(zhǔn)那一排中間打一槍試試看,”穆爾凡尼說,他是個(gè)足智多謀的人。“那邊有一塊紅石頭,他一定要經(jīng)過的??欤 薄 W塞里斯把槍瞄準(zhǔn)到六百碼外就扳機(jī)開火。子彈在那塊石頭底部的一叢龍膽草中飛濺起一陣塵土?! 皦蚝玫牧?!”奧塞里斯把瞄準(zhǔn)器拉下說?!澳惆涯愕拿闇?zhǔn)器撥到我的位置,或者再低一點(diǎn)。你總是瞄準(zhǔn)過高??墒堑糜涀?,第一槍讓我開。哦,天呀,天氣多好!” 槍聲越來越響了,樹林里出現(xiàn)了腳步的踩踏聲。他們兩人靜靜地躺著,因?yàn)樗麄冎?,英?guó)兵一有動(dòng)靜就會(huì)不由分說馬上開槍的。這時(shí),李洛埃出現(xiàn)了,他滿臉羞慚,軍服前胸被子彈劃破了一道縫。他氣吁吁地一頭躺倒在松葉上?! 八麐尩乃崤莶岁?duì)里的哪個(gè)王八蛋,”他說,手指撫摸著撕破的衣服?!俺乙黹_槍,明知我在那里。要是我知道他是誰,我要?jiǎng)兯钠?!瞧我的軍服!” “這就是神槍手特別可靠的地方。你訓(xùn)練他打七百碼外靜止不動(dòng)的蒼蠅,他一看見,或者一聽見一里外的動(dòng)靜就不管什么亂開槍。你最好離那一幫放亂槍的人遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,約克。待在這里別走?!薄 俺麐尩臉浼獾娘L(fēng)亂開槍,”奧塞里斯吃吃笑道?!暗纫粫?huì)兒我開一槍給你瞧瞧?!薄 ∷麄?cè)谒扇~上面翻來滾去。他們躺著的地方,太陽曬得他們暖暖的。雜拌酸泡菜停止射擊了,回到營(yíng)地里去,樹林里只留下幾只嚇壞了的猿猴。在寂靜中,溪水潺潺,好像在同巖石胡言亂語一般。過一陣子就可以聽到三英里外一聲沉悶的爆炸,那是說筑路的奧朗加貝德團(tuán)遇到了困難。這三個(gè)人面露笑容地聽著,躺著不動(dòng),盡情享受溫煦的陽光和閑暇。不久,李洛埃吸著煙斗說: “真有點(diǎn)奇怪——我是說那個(gè)人——居然開小差?!薄 暗任腋傻袅怂?,那他就他媽的更奇怪了?!眾W塞里斯說。他們說話都是低聲細(xì)語的,因?yàn)闃淞值募澎o和殺人的欲望壓過了他們。
媒體關(guān)注與評(píng)論
從斯諾到奧威爾,從《西行漫記》到《一九八四》這不是一個(gè)翻譯家無所謂的選擇,也不是什么思想的飛躍或突變,而是勾畫了一個(gè)始終關(guān)注中華民族和人類終極命運(yùn)的智者曲折的心路歷程?! 讓幚ぁ抖瓨飞胶停ㄒ痪虐怂模贰 ∷倪B續(xù)出版的一本又一本的譯作足以說明他的旺盛的精力和在譯介西方的文化和文學(xué)上的巨大貢獻(xiàn)?!跇飞揭簧淖詈髱啄?,他已經(jīng)從一個(gè)單純的翻譯家逐漸轉(zhuǎn)向一位文化評(píng)論家和社會(huì)批判家。……這些文章不只文筆犀利——正像樂山的性格——而且總是能擊中要害?! 滴┐取杜茟蛉松め橐粫贰 ∷麍?jiān)定地走在漫長(zhǎng)的精神之旅上,以知識(shí)與思想破解迷惘,以了解世界、了解歷史的熱望支撐信念?!梢哉f,他的生命從未停滯,從不蒼白,最終以綜合素質(zhì)的積累,在翻譯方面取得卓越成就,成為新一代翻譯家的一個(gè)堪稱典范的代表人物。 ——李輝《(董樂山文集>編后隨感》 董先生具有高度自覺的翻譯意識(shí),他的每種翻譯,都是經(jīng)過深思熟慮的;不存在偶發(fā)性,隨機(jī)性,卻有著驚人的穩(wěn)定性。“我心匪石,不可轉(zhuǎn)也?!薄诋?dāng)代中國(guó),誰是斯通,論翻譯界,我知道的是,只有董樂山一人而已?! 仲t治《只有董樂山一人而已》 他是位心氣始終不平的知識(shí)分子,對(duì)問題有看法是憋不住的,文章不便于寫的,他借譯作充分予以表達(dá)了。我想,他的譯作傾向性之所以這么明顯、影響之所以這樣深遠(yuǎn),就是因?yàn)樗麑?duì)于世界有自己的認(rèn)識(shí),對(duì)社會(huì)政治思潮有自己的立場(chǎng)。這大概是作為翻譯家人們至今仍然懷念他的主因?! 藭运伞肚拜咃L(fēng)范——董樂山和他的名山事業(yè)》 我總是說,董樂山先生是我在翻譯上的一個(gè)偶像,說是人生上的偶像也不過分,因?yàn)楝F(xiàn)在翻譯可不是我的很大一部分人生么。董先生是那種翻譯者的原本形象——普羅米修斯式偷火者,不僅僅是為了完成任務(wù)或者單純的個(gè)人愛好而翻譯,而是著眼于通過介紹具有思想價(jià)值的作品,為推動(dòng)這個(gè)社會(huì)向著人性、理性、文明的方向發(fā)展盡自己的一份力,這是一個(gè)知識(shí)分子的良知?! 拱昃W(wǎng)友luke
編輯推薦
《鬼作家》:普羅米修斯式的翻譯大家,知識(shí)分子良知的典范。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載