茶花女

出版時間:2010-5  出版社:中央編譯  作者:亞歷山大·小仲馬  頁數(shù):190  字數(shù):196000  譯者:李玉民  
Tag標簽:無  

前言

書應需而至,是我的一大快事。這次應約翻譯《茶花女》,法國友人斯坦麥茨教授得知,就贈給我一種好版本。所謂好版本,就是有名家安德烈·莫洛亞作序,正文后又有注釋,還附錄了有關作者和人物原型的資料。無獨有偶,譯完才說要寫“譯者序”時,我又在書櫥里發(fā)現(xiàn)一本應需之書,波羅·德爾貝什著的《茶花女與小仲馬之謎》(沈大力與董純合譯)。這一發(fā)現(xiàn)改變了我寫序的方向。最初想寫的序題為《多余的茶花女》,是因為看了一篇批評外國文學名著的重譯現(xiàn)象的文章。不料文章剛看過,就有出版社約譯《茶花女》,全然不顧已有多種譯本的存在。對我而言,約稿卻之不當,受之又有“多余”之嫌,因此就要趁寫序之機,找?guī)讞l辯白的理由?,F(xiàn)在想來未免多余了,還是按照經濟規(guī)律辦事,讓市場去淘汰多余的吧。多種譯本并存不算最壞的局面,可以比較優(yōu)劣,不斷提高譯文質量,至少還可以滿足讀者的不同口味。設使某家出版社買了一部外國名著的版權,推出的卻是一種拙劣的版本,那情況就更尷尬了:誰想重譯都不成,最終倒霉的是讀者和作者。小仲馬就不會碰到這種尷尬事了,他的作品已列入人類共有的文化遺產,誰翻譯都不受限制。如果小仲馬在天或地下之靈有知,他看到自己的作品在中國爭相翻譯,一定會竊笑和得意非凡:廣泛流傳是一些作家成功的不可替代的標志。我說小仲馬竊笑和得意,因為他在本國還從未受如此禮遇,贏得一致的贊賞。

內容概要

《茶花女》為我們塑造了一些生動、鮮明的藝術形象,而其中最突出、最令人難忘的自然是女主人公茶花女瑪格麗特。她美麗、聰明而又善良,雖然淪落風塵,但依舊保持著顆純潔、高尚的心靈。

作者簡介

亞歷山大·小仲馬
(1824—1895)
法國小說家、劇作家。是法國戲劇由浪漫主義向現(xiàn)實主義過渡期、司的重要作家。小仲馬的代表作品有:《茶花女》、《三個堅強的人》、《迪安娜·德·利斯》、《阿爾豐斯先生》、《德尼莎》等。他曾說:“任何文學,若不把完善道德、理想和有益作為目的,都是病態(tài)的、不健全的文學。”這是他文學創(chuàng)作的基本指導思想。

書籍目錄

譯序
主要人物表
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
……
作者年表

章節(jié)摘錄

版權頁:   插圖:   瑪格麗特有一幅維達爾給她畫的出色肖像,也只有他的畫筆,才能再現(xiàn)她的風韻。在她去世之后,那幅畫像在我手中保存數(shù)日,它同本人驚人地相似,能向我提供許多信息,彌補我記憶中的缺失。 這一章講述的具體情況,有些是我后來才獲悉的,現(xiàn)在就寫出來,以免開始敘述這位女子的軼事時,再回過頭來追述。 劇院每次首場演出,瑪格麗特必去觀賞。每天夜晚,她都在劇院或者舞廳度過。每次演出新的劇目,就肯定能看見她到場,而且有三樣東西從不離身,放在她在一樓包廂的俯欄上,即她的觀劇鏡、一袋糖果和一束山茶花。 她帶著的山茶花,每月頭二十五天是白色的,隨后五天是紅色的;而花色的這種變換,始終無人了解其中的奧妙,我也不能解釋,僅僅指出這一現(xiàn)象。而這一現(xiàn)象,劇院的常客和她的朋友,也同我一樣注意到了。 除了山茶花,從未見過有別的鮮花與瑪格麗特相伴。因此,她常去巴爾榮太太花店買花,到頭來就得了一個綽號:“茶花女”,而她這一綽號就叫開了。 此外,我也像生活在巴黎某個社交圈的人那樣,知道瑪格麗特給一些最時髦的青年當過情婦,對此她并不諱言,而那些公子哥兒也以此炫耀,這表明情夫和情婦彼此都很滿意。 然而,據(jù)說大約三年前,她從巴涅爾旅行歸來之后,就只跟一位外國老公爵一同生活了。那位老公爵極為富有,千方百計要她改變過去的生活,而她似乎也頗樂意聽從老公爵的安排。 此事的經過,別人是對我這樣講的。 1842年春天,瑪格麗特身體十分虛弱,形容枯槁,她不得不遵醫(yī)囑,動身去巴涅爾洗溫泉浴。 那里療養(yǎng)的患者中,就有那位公爵的女兒,她不僅與瑪格麗特患了同樣的病癥,而且容貌長相也十分相似,別人還以為她倆是親姊妹。只可惜那位公爵的千金肺病已到晚期,在瑪格麗特抵達后不幾天,她便溘然而逝。 只因巴涅爾的土地埋葬著自己的心肝寶貝,公爵就不忍離去。一天早晨,他在一條林蔭路上散步,在拐彎處見到了瑪格麗特。 他恍若看見自己女兒的身影走過,便趨上前去,拉起她的雙手,一邊擁抱她一邊潸然淚下,也不問問她是誰,就懇求允許他常去看望她,把她視為死去的女兒活的形象去愛她。 瑪格麗特在巴涅爾,只帶了一名貼身女仆,況且,她絲毫也不怕名譽受損,便同意了公爵的請求。

編輯推薦

《中央編譯文庫?世界文學名著:茶花女(名家名譯)》開創(chuàng)了法國文學“落難女郎”系列的先河,它的關注情愛墮落的社會問題的題材,對19世紀后半葉歐洲寫實主義問題小說的產生,對寫實風俗劇的興起,產生了極為深遠的影響。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    茶花女 PDF格式下載


用戶評論 (總計26條)

 
 

  •   小仲馬很厲害,茶花女寫得太好了,值得一看。紙質也不錯。贊一個。
  •   就像大多數(shù)的評論一樣,瑪格麗特確實是一個風塵女子,然而她卻有著也許其他人所沒有的一顆純潔、善良的心。最后她是去世了,但是他卻活在了我們的心中。
  •   同學過生日,點名要這本書,很實惠,帶插圖,翻譯的還不錯。
  •   我沒曾讀過的名著,在陪伴孩子成長的過程中讀完,也算是了卻讀書時代不曾實現(xiàn)的夢想
  •   買給別人的,自己沒有看,所以不知道怎么樣
  •   特價時買的,非常劃算,紙質也很好。
  •   呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵
  •   經典名著,非常不錯,老師推薦的。
  •   以前看過,這次想慢慢細讀,自己買的也可以隨便記筆記,挺好的。
  •   不錯,實惠實用??!
  •   雖然沒看,但是覺得真不錯
  •   反正挺便宜的
  •   老婆滴噶,無關我事,我買距睇
  •   價格不錯,質量也很好。
  •   封面很好看,質量很好,價格很劃算
  •   這套書買了很多,內容很好,就是錯別字多。
  •   買了好多,大概翻了一下,質量很好
  •   《茶花女》是法國著名文學家、戲劇家小仲馬的經典傳世之作。茶花女是位有著純潔的內心的風塵女子,叫瑪格麗特,男主人公叫阿爾芒。阿爾芒深愛著茶花女,茶花女也深愛著他,但是結局是個悲劇,因為世俗的虛偽、社會的成見,男主人公的單純和猜忌,茶花女最后孤獨的死去,而阿爾芒也因此悲痛欲絕。
  •   中央 茶花女 質量很好。
  •   內容翻譯很好
  •   一本世界名著不到6元,好值得。
  •   名著不得不看
  •   紙質不是很好,看著像盜版,內容是經典的無話可說!
  •   書是充滿殺氣慢遞過來的,看到這書心情不是很好
  •   紙質不好 翻譯得不好
  •   還是紙質書籍更能讀出味道
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7