出版時(shí)間:2010-6 出版社:張金忠、袁丹、 陳晶 光明日?qǐng)?bào)出版社 (2010-06出版) 作者:張金忠,袁丹,陳晶 著 頁(yè)數(shù):172
前言
隨著中俄面向21世紀(jì)戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的確立,兩國(guó)的合作和交流全面展開。科技合作的比重越來(lái)越大。1997-2004年,共有近300個(gè)項(xiàng)目列入政府間科技合作計(jì)劃,涵蓋領(lǐng)域十分廣泛。2006和2007年中俄互辦國(guó)家年,兩國(guó)科技領(lǐng)域的合作進(jìn)一步升級(jí)。2009年中國(guó)俄語(yǔ)年以及2010年俄羅斯?jié)h語(yǔ)年將進(jìn)一步把中俄兩國(guó)在人文領(lǐng)域的全方位合作水平推向新高。為了做好兩國(guó)的科技與人文領(lǐng)域的交流工作,必要的工具書,特別是包括漢、俄兩種語(yǔ)言的科技術(shù)語(yǔ)詞典須臾不可或缺。然而,我國(guó)的科技術(shù)語(yǔ)詞典,涉及漢、俄兩種語(yǔ)言的,無(wú)論從已有詞典數(shù)量和質(zhì)量上說(shuō),還是從理論研究深度與廣度上講,都根本無(wú)法同語(yǔ)文詞典編纂相提并論。盡管俄漢科技術(shù)語(yǔ)詞典(即所謂的解碼型詞典,主要供閱讀和理解俄語(yǔ)科技語(yǔ)篇使用)的數(shù)量很大,但編纂質(zhì)量仍不容樂(lè)觀,編纂中的創(chuàng)新成分不多。漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典(即通常所說(shuō)的編碼型詞典,主要用來(lái)生成語(yǔ)篇)的數(shù)量少,質(zhì)量也不高。被經(jīng)常使用的主要有兩部:一部是1992年出版的《漢俄科技大詞典》(上下卷,黑龍江科學(xué)技術(shù)出版社),收入150左右學(xué)科專業(yè)的約50萬(wàn)詞條;另一部是1997年出版的《漢俄科技詞典》(單卷本,商務(wù)印書館),共收漢語(yǔ)科技語(yǔ)詞約7.5萬(wàn)條,涉及40余門學(xué)科。表面上看,兩部詞典的收詞數(shù)量并不少,收詞的范圍也很廣。涉及學(xué)科較多,都是“名副其實(shí)”的綜合性科技詞典。如果把上述兩部詞典所收的詞分別歸入各個(gè)學(xué)科的話,它們?cè)诟鲗W(xué)科中的比重則顯得微不足道。有人做過(guò)統(tǒng)計(jì),僅化學(xué)方面的術(shù)語(yǔ)就達(dá)100萬(wàn)個(gè)之多。綜合性詞典遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足當(dāng)今社會(huì)需求。遇到專業(yè)性較強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)就必須到單科詞典中去查找。然而,我國(guó)的漢俄單科科技詞典也寥寥無(wú)幾,僅有的幾部也問(wèn)題多多,關(guān)鍵時(shí)根本無(wú)法派上用場(chǎng)。從事科技語(yǔ)篇漢譯俄工作者,在很多情況下只能是“尋典興嘆”,編纂出一套(系列)高質(zhì)量、適用的漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典自然是擺脫這種無(wú)奈局面的一個(gè)有效途徑。
內(nèi)容概要
《俄漢:漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂理論研究》分為上、中、下三篇。在上篇中,作者結(jié)合俄羅斯術(shù)語(yǔ)學(xué)基本理論和幾個(gè)重要層面,著力闡述科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂的一般理論,提出術(shù)語(yǔ)學(xué)是科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂,包括俄漢-漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂實(shí)踐和理論研究的重要基礎(chǔ)。中篇為俄漢科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂理論研究,主要闡述俄漢科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂理論。作者通過(guò)研究現(xiàn)有多部俄漢科技術(shù)語(yǔ)詞典的具體語(yǔ)料,對(duì)俄漢科技術(shù)語(yǔ)詞典的文本進(jìn)行了較為細(xì)致的解讀,分析該類型詞典編纂實(shí)踐中存在的典型問(wèn)題并試圖提出可行的解決辦法;下篇是對(duì)漢俄科技詞典編纂實(shí)踐和理論問(wèn)題的探索。依托現(xiàn)存的三部漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典,對(duì)該類型詞典的宏觀和微觀結(jié)構(gòu)進(jìn)行了較為深入的剖析,通過(guò)分析詞典中的大量鮮活語(yǔ)料,提取出詞典編纂中存在的典型問(wèn)題,為今后編纂該類型詞典提供借鑒和參照。
作者簡(jiǎn)介
張金忠(1968-),哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語(yǔ)學(xué)院教授,俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士,碩士研究生導(dǎo)師。研究方向:術(shù)語(yǔ)學(xué)、詞典學(xué)。袁丹(1982-),哈爾濱商業(yè)大學(xué)廣廈學(xué)院教師,2008年7月畢業(yè)于哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語(yǔ)學(xué)院,所學(xué)專業(yè)為外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),文學(xué)碩士。研究方向:詞典學(xué)。陳晶(1982-),齊齊哈爾高等師范專科學(xué)校教師,2008年7月畢業(yè)于哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語(yǔ)學(xué)院,所學(xué)專業(yè)為外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),文學(xué)碩士。研究方向:詞典學(xué)。
書籍目錄
上篇 俄漢、漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂的理論基礎(chǔ)第1章 俄漢、漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂的理論基礎(chǔ)/11.1 術(shù)語(yǔ)學(xué)與詞典學(xué)/11.2 術(shù)語(yǔ)學(xué)與術(shù)語(yǔ)詞典學(xué)的核心術(shù)語(yǔ)/31.3 術(shù)語(yǔ)的整理工作/4第2章 術(shù)語(yǔ)實(shí)踐活動(dòng)主攻方向/72.1 科技詞典編纂/92.2 術(shù)語(yǔ)的協(xié)調(diào)與統(tǒng)一/102.3 科技術(shù)語(yǔ)的翻譯/112.4 術(shù)語(yǔ)編輯工作/132.5 建立術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)/132.6 術(shù)語(yǔ)工作的組織/14第3章 俄國(guó)語(yǔ)言學(xué)棱鏡下的術(shù)語(yǔ)、概念和定義/163.1 三個(gè)概念間的聯(lián)系/163.2 術(shù)語(yǔ)與一般詞語(yǔ)(非術(shù)語(yǔ))的關(guān)系/173.2.1 術(shù)語(yǔ)與一般語(yǔ)詞/173.2.2 一般語(yǔ)詞和概念/173.2.3 術(shù)語(yǔ)與名稱/183.3 概念與表象/193.3.1 概念與表象/193.3.2 概念與意義/203.4 定義與釋義等的關(guān)系/20第4章 洛特的術(shù)語(yǔ)學(xué)思想/234.1 洛特的術(shù)語(yǔ)學(xué)思想/234.2 洛特編寫術(shù)語(yǔ)詞典/24第5章 俄國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)研究的符號(hào)視角/315.1 符號(hào)和術(shù)語(yǔ)的聯(lián)系/315.2 符號(hào)學(xué)的構(gòu)成/325.3 俄國(guó)術(shù)語(yǔ)研究的符號(hào)視角/32第6章 俄國(guó)術(shù)語(yǔ)整理與標(biāo)準(zhǔn)化研究工作概略/376.1 20世紀(jì)30~40年代——經(jīng)典人物的術(shù)語(yǔ)活動(dòng)/376.2 20世紀(jì)40-70年代的術(shù)語(yǔ)工作/416.3 20世紀(jì)70年代后的術(shù)語(yǔ)工作/42第7章 俄國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)教學(xué)/467.1 對(duì)語(yǔ)言工作者的培訓(xùn)/477.2 對(duì)工程技術(shù)人員的培訓(xùn)/487.3 對(duì)科技信息機(jī)構(gòu)人員的培訓(xùn)/487.4 對(duì)出版行業(yè)人員的培訓(xùn)/49中篇 俄漢科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂理論與實(shí)踐第1章 俄漢科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂與研究概述/511.1 俄漢科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂現(xiàn)狀/511.2 詞典評(píng)論/55第2章 俄漢科技術(shù)語(yǔ)詞典的類型界定/572.1 劃分詞典類型的意義/572.2 劃分詞典類型的依據(jù)/58第3章 俄漢科技術(shù)語(yǔ)詞典的宏觀結(jié)構(gòu)/613.1 詞典編纂宗旨/613.2 詞典的體例和標(biāo)注/643.3 詞典的收詞與立目/663.3.1 收詞/663.3.2 立目/693.3.3 詞目的編排/713.4 詞典的前頁(yè)材料和后頁(yè)材料/723.4.1 前頁(yè)材料/723.4.2 后頁(yè)材料/733.5 詞典的版式與裝幀/74第4章 俄漢科技術(shù)語(yǔ)詞典的微觀結(jié)構(gòu)/764.1 語(yǔ)音信息區(qū)/774.2 語(yǔ)法信息區(qū)/784.3 語(yǔ)義信息IX/804.3.1 提供對(duì)應(yīng)詞/814.3.2 科學(xué)定義/834.4 例證信息區(qū)/854.5 聯(lián)想信息區(qū)/864.6 詞源信息N/87第5章 俄漢科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂的實(shí)踐問(wèn)題/895.1 資料和藍(lán)本的選擇及語(yǔ)料的搜集/895.1.1 資料和藍(lán)本的選擇/895.1.2 語(yǔ)料的搜集/905.2 詞典編纂的自動(dòng)化/915.3 詞典編纂方案的制定與組織工作/925.4 詞典編者培訓(xùn)及詞典用戶教育/935.4.1 詞典編者培訓(xùn)/935.4.2 詞典用戶教育/95下篇 漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典的編纂理論與實(shí)踐第1章 漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂實(shí)踐與理論研究狀況/981.1 漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂實(shí)踐與理論研究狀況/981.2 漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂問(wèn)題研究的目的和意義/1001.3 開展?jié)h俄科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂研究的理論依據(jù)及基礎(chǔ)/101第2章 漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典類型界定/1052.1 詞典的類型/1052.2 漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典的類型/108第3章 漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂概略/1103.1 漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂簡(jiǎn)況/1103.2 漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典的若干典型問(wèn)題/112第4章 漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典宏觀結(jié)構(gòu)/1204.1 漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典的宏觀結(jié)構(gòu)/1204.2 前言與附錄/1214.2.1 前言/1214.2.2 附錄/1224.3 凡例與學(xué)科略語(yǔ)/1244.3.1 凡例/1254.3.2 學(xué)科略語(yǔ)/1254.4 收詞與立目/126
章節(jié)摘錄
總匯首先要經(jīng)過(guò)系統(tǒng)化,然后加以分析,發(fā)現(xiàn)其不足并提出糾正辦法,最后是規(guī)范化工作。這項(xiàng)工作的結(jié)果是得出一個(gè)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng),即經(jīng)過(guò)整理的、且術(shù)語(yǔ)所反映的概念之間的相互關(guān)系已確定的術(shù)語(yǔ)集。整理是術(shù)語(yǔ)實(shí)踐活動(dòng)中的重要工作。這項(xiàng)工作由以下幾個(gè)階段構(gòu)成:——選定術(shù)語(yǔ)后,要將概念系統(tǒng)化,即按概念之間的關(guān)系繪制出一個(gè)示意圖,以便使每個(gè)概念的本質(zhì)特征都變得更加醒目。在此基礎(chǔ)上再進(jìn)一步使現(xiàn)有定義更準(zhǔn)確,或創(chuàng)建新的定義?!獙?duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行分析以找出其不足。首先要做的是語(yǔ)義分析,借此去發(fā)現(xiàn)各種術(shù)語(yǔ)義與所指稱的概念內(nèi)容不相符的情況,以及有概念而沒(méi)有術(shù)語(yǔ)的情況;其次是做詞源分析,以期發(fā)現(xiàn)該術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)最有效的構(gòu)成模式及不恰當(dāng)?shù)哪J?,并確定其改進(jìn)辦法;再次是功能分析,即發(fā)現(xiàn)該學(xué)科術(shù)語(yǔ)的使用特點(diǎn)。上述分析都離不開對(duì)術(shù)語(yǔ)作歷史分析,即從歷史發(fā)展的角度去揭示該學(xué)科術(shù)語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)與傾向,并在整理工作中充分考慮這些傾向?!獙?duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行規(guī)范化處理,即按該語(yǔ)言的規(guī)范化原則從專業(yè)人員的言語(yǔ)實(shí)踐中挑選出最簡(jiǎn)捷、最準(zhǔn)確的表述方式以供選用。應(yīng)該指出的是,術(shù)語(yǔ)必須以該語(yǔ)言的規(guī)范為依據(jù),但同時(shí)也可能有某些自己的特別方式,包括構(gòu)詞方式、直至個(gè)別方言、行話的采用等。規(guī)范化工作實(shí)際上包括兩個(gè)方面,一是求劃一,一是求最佳。前者是指要確保概念系統(tǒng)與術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)之間要準(zhǔn)確地一一對(duì)應(yīng),即該概念系統(tǒng)中的一個(gè)概念對(duì)應(yīng)該術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)中的一個(gè)術(shù)語(yǔ);反之亦然。這樣,一個(gè)正確建立的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)應(yīng)該醒目地反映出科學(xué)概念的系統(tǒng)及其相互之間的聯(lián)系。而求最佳是指尋找一個(gè)形式簡(jiǎn)捷,同時(shí)又能直接或間接反映出所指稱的概念之間基本分類特征的術(shù)語(yǔ)。——術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的“編輯成典”。這是術(shù)語(yǔ)整理的最后一個(gè)階段的工作,即把已經(jīng)得到的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)編輯成規(guī)范的辭書形式。鑒于不同術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的不同使用特點(diǎn),這里要區(qū)別兩種情況。對(duì)必須嚴(yán)格遵守不容任何偏離的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng),比如與生產(chǎn)活動(dòng)有關(guān)的術(shù)語(yǔ),要作為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)公布;而對(duì)規(guī)范過(guò)死可能會(huì)束縛創(chuàng)新思想的術(shù)語(yǔ),比如科學(xué)術(shù)語(yǔ),則以推薦形式發(fā)布為好。如果涉及不同語(yǔ)種之間術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)問(wèn)題,那么,接下來(lái)還有一項(xiàng)不同語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)間的協(xié)調(diào)工作,即將兩種或兩種以上語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)總匯加以對(duì)比。協(xié)調(diào)工作的基本手段就是相互修正本族語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容與形式,以使其準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)。這中間經(jīng)常伴有相互借用術(shù)語(yǔ)以豐富本民族的術(shù)語(yǔ)。協(xié)調(diào)的結(jié)果會(huì)得到一部規(guī)范的術(shù)語(yǔ)翻譯詞典。
編輯推薦
《俄漢-漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂理論研究》:匯集高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀原創(chuàng)學(xué)術(shù)成果搭建高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)著作出版平臺(tái)探索高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)專著出版的新模式擴(kuò)大高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)科研成果的影響力
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
俄漢-漢俄科技術(shù)語(yǔ)詞典編纂理論研究 PDF格式下載