《紅樓夢》中英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究

出版時間:2010-5  出版社:光明日報出版社  作者:劉澤權(quán)  頁數(shù):180  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  《<紅樓夢>中英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究》 系2005年度國家社會科學(xué)基金項目(項目批準(zhǔn)號:05BYY028),資助金額7萬元,研究歷時兩年半(2005年5月至2007年12月)。該語料庫包括蔡義江校注、浙江文藝出版社1993年出版的一百二十回《紅樓夢》,1892至1893年在香港出版、由前英國駐澳門副領(lǐng)事喬利(BencraftJoly)翻譯的二卷本Hung Lou Meng;or,The Dream of the Red Chamber(前五十六回),由英國漢學(xué)家霍克思(David Hawkes)及其婿閔福德(John Minford)翻譯、英國企鵝出版社自1973至1986年間出版的一百二十回The Story of the Stone,以及由中國翻譯家楊憲益與他的英國夫人戴乃迭(Gladys Yang)合譯、中國外文出版社于1978至1980年出版的一百二十回Dream of Red Mansions。整個項目的完成經(jīng)過了語料的收集、加工、標(biāo)注、對齊、檢索統(tǒng)計及初步應(yīng)用等階段,現(xiàn)已順利結(jié)題。回顧項目進(jìn)行期間的工作和努力,我們感受最深的大概可以凝結(jié)成兩點——艱辛卻富有意義?! ∫环矫?,隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,計算機(jī)的廣泛應(yīng)用,通過建立語料庫進(jìn)行語言研究的方法得到了人們的普遍認(rèn)可?!啊都t樓夢》中英文平行語料庫”的建成有利于研究者對《紅樓夢》的中英文本進(jìn)行語內(nèi)及語際對照研究,方便國內(nèi)外學(xué)者充分利用語料庫儲存數(shù)據(jù)大、計算機(jī)運行速度快、語料庫工具能準(zhǔn)確對大量數(shù)據(jù)進(jìn)行分析的諸多優(yōu)勢,系統(tǒng)、全面地對三個英譯本在翻譯技巧運用、文體設(shè)計、語言選擇與文化內(nèi)容處理等方面進(jìn)行對比分析,從而總結(jié)歸納類似《紅樓夢》的漢語典籍英譯的一般規(guī)律、譯者風(fēng)格,檢驗翻譯普遍性的表現(xiàn),進(jìn)而指導(dǎo)我國的典籍翻譯理論研究和教學(xué)實踐。

內(nèi)容概要

  本書是2005年國家社科基金資助項目“《紅樓夢》中英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究”的成果。全書分為兩部分,上篇圍繞《紅樓夢》一文三譯平行語料庫的創(chuàng)建,著重介紹了在建庫過程中所遇到的問題和挑戰(zhàn),以及在實踐中所摸索出來的解決辦法,包括平行語料庫概述、《紅樓夢》版本及英譯述要、語料庫的設(shè)計、全庫數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析所檢索軟件功能介紹;下篇為基于該平行語料庫所展開的系統(tǒng)全面、定量與定性相結(jié)合的應(yīng)用研究,涉及習(xí)語、敘事標(biāo)記語、報道動詞、委婉語、稱謂、人物形象塑造及其三種英譯的翻譯研究。期望本項目建設(shè)的經(jīng)驗和初步成果能對《紅樓夢》其他語種乃至其他典籍的翻譯研究起到拋磚引玉的作用。

作者簡介

  新加坡國立大學(xué)博士學(xué)位,任燕山大學(xué)外國語學(xué)院教授和碩士生導(dǎo)師。主要承擔(dān)本科生和研究生的英漢翻譯與英語寫作教學(xué),研究領(lǐng)域涉及翻譯理論與實踐、語料庫語言學(xué)、功能語言學(xué)、英語教學(xué)、語篇分析等。主持過圍繞古典文學(xué)四大名著漢英平行語料庫建設(shè)和應(yīng)用的國家社科、河北省科技支撐、河北省社科等基金項目,曾在國際翻譯期刊META、香港翻譯期刊《翻譯學(xué)報》、《翻譯季刊》和國內(nèi)外語類期刊《當(dāng)代語言學(xué)》、《中國翻譯》、《外語教學(xué)與研究》、《外語學(xué)刊》、《外語研究》、《外語與外語教學(xué)》等發(fā)表研究成果。

書籍目錄

《紅樓夢》中英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究
第十四章英譯劉姥姥形象的對比研究——以話語的人際功能分析
為例
一、文獻(xiàn)綜述
二、語料與研究方法
三、人際變量闡釋
四、分析討論
五、結(jié)語
第十五章尊他敬語與中華文化——由《紅樓夢》的英譯談起
一、尊他敬語與中華文化綜述
二、語料分析
三、結(jié)語
第十六章“大爺”、“嫂子”及其五種英譯的人際功能比較
一、理論建構(gòu)
二、語料分析
三、結(jié)語
第十七章 Translating Tenor:With Reference to the English Versions
of
Hong Lou Meng
I Introduction
n Titles
III Honorifics
IV Conclusion
《紅樓夢》英譯書目
參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  根據(jù)Leech的觀點,語料庫的發(fā)展分為三代。第一代是以Brown語料庫為代表,該語料庫擁有上百萬詞,在當(dāng)時看來這樣的規(guī)模已經(jīng)是相當(dāng)巨大了。20世紀(jì)80年代的第二代語料庫是以John Sinclair的伯明翰大學(xué)英語文本集和朗文一蘭卡斯特英語語料庫為代表。Leech認(rèn)為第三代語料庫應(yīng)該指那些擁有上億次的語料庫。按照Leech的標(biāo)準(zhǔn),第三代語料庫可能就指的是上面提到的英國國家語料庫BNC了。20世紀(jì)90年代以來語料庫語言學(xué)快速發(fā)展,其趨勢主要表現(xiàn)在以下三個方面:“大規(guī)模、多品種語料庫的建設(shè);對語料庫的深加工研究;語料庫廣泛應(yīng)用于與語言相關(guān)的各個領(lǐng)域(同上:F23)?! ∥覀兛梢钥闯觯Z料庫的建設(shè)從規(guī)模上已經(jīng)有了巨大的突破,大型語料庫的建設(shè)已經(jīng)成為了現(xiàn)實。然而,怎樣對語料庫進(jìn)行加工和深層次開發(fā)或許是更加復(fù)雜和艱巨的任務(wù)。不同類型的語料庫特點和用途也各有千秋,接下來就一起看一下語料庫的具體分類?! ∪?、語料庫的類型  根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),語料庫可以分為不同的類型。下面列舉幾種比較常見的分類方法,并對一些有爭議的概念進(jìn)行簡單的比較分析。

編輯推薦

  《高校社科文庫》旨在為推動高校哲學(xué)社會科學(xué)的繁榮發(fā)展,為高校哲學(xué)社會科學(xué)工作者出版學(xué)術(shù)著作創(chuàng)造條件?!  陡咝I缈莆膸臁穼猿帧皬V泛動員、集中征集、嚴(yán)格評審、精心編?!钡墓ぷ髟瓌t,致力于通過資助優(yōu)秀學(xué)術(shù)專著出版、推動學(xué)術(shù)成果交流推廣等形式,讓更多的哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀科研成果和優(yōu)秀工作者走進(jìn)交流空間,進(jìn)入公眾視野,發(fā)揮應(yīng)有的影響力和輻射力,為繁榮哲學(xué)社會科學(xué)作出積極貢獻(xiàn)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    《紅樓夢》中英文語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7