出版時(shí)間:2010-5 出版社:光明日?qǐng)?bào)出版社 作者:劉桂蘭 頁(yè)數(shù):204 字?jǐn)?shù):230000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
名著得到不斷重譯,經(jīng)典受到反復(fù)闡釋?zhuān)瑲v史存留的文本也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),成為重新翻譯的對(duì)象,重譯乃是一個(gè)常談常新的話題。本書(shū)在現(xiàn)有翻譯學(xué)研究基礎(chǔ)上對(duì)重譯的理論與實(shí)踐進(jìn)行較為全面的考察和辨別:對(duì)“重譯”概念作歷史回顧和清理,列舉不同類(lèi)型的重譯現(xiàn)象,從藝術(shù)審美和科學(xué)技巧兩方面進(jìn)行重譯學(xué)理考辨。通過(guò)重譯現(xiàn)象的分析對(duì)其繁榮與爭(zhēng)議進(jìn)行文化反思;通過(guò)對(duì)重譯文本作互文性考察和重譯度的認(rèn)定,從方法論上探求重譯的可行性和重譯的策略與技巧。透過(guò)繁復(fù)的重譯現(xiàn)象解析翻譯的本質(zhì)、了解重譯理論和實(shí)踐之間的關(guān)聯(lián),整合重譯的藝術(shù)和科學(xué)淵源,以此建構(gòu)重譯理論、規(guī)約重譯實(shí)踐,促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐的相互為用。
作者簡(jiǎn)介
劉桂蘭,女,1970年8月出生,湖北咸安人,咸寧學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。1991年畢業(yè)于湖北大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位。1998年7月獲武漢大學(xué)碩士學(xué)位,2003年晉升副教授,2007年至2008年在北京大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)以訪問(wèn)學(xué)者身份從事訪問(wèn)學(xué)習(xí)和研究。自1991年至今從
書(shū)籍目錄
第一章 緒論 1.1 題義 1.2 概述第二章 “重譯”及其研究 2.1 “重譯”定義 2.2 重譯歷史回顧 2.3 重譯研究綜述 2.3.1 重譯版本研究 2.3.2 重譯類(lèi)型研究 2.3.3 重譯價(jià)值研究 2.3.4 重譯本關(guān)系研究 2.3.5 重譯理論研究 2.3.6 重譯的實(shí)證性研究第三章 重譯現(xiàn)象概觀 3.1 重譯顯象外觀 3.1.1 以翻譯文本為參照的重譯 3.1.2 以翻譯主體為參照的重譯 3.1.3 以翻譯語(yǔ)言為參照的重譯 3.2 重譯隱因內(nèi)察 3.2.1 走入時(shí)代的重譯 3.2.2 走近讀者的重譯 3.2.3 走向完善的重譯第四章 重譯的藝術(shù)論考辨 4.1 文藝?yán)碚摷捌浞g引借 4.1.1 文論的發(fā)展及其對(duì)翻譯的影響 4.1.2 翻譯理論的發(fā)展及其向文論的引借 4.1.3 現(xiàn)當(dāng)代文論對(duì)重譯的詮釋 4.2 譯事客體與重譯 4.2.1 文本的開(kāi)放性與重譯 4.2.2 語(yǔ)言的多樣性與重譯 4.3 譯事主體與重譯 4.3.1 譯者的主體性與重譯 4.3.2 讀者的期待視野與重譯 4.3.3 重譯的主體性研究 4.4 翻譯的藝術(shù)超越性與重譯 4.4.1 翻譯的遺憾召喚重譯 4.4.2 翻譯的發(fā)展催生重譯第五章 重譯的科學(xué)論考辨 5.1 重譯的互文性 5.1.1 互文性理論 5.1.2 互文性與翻譯 5.1.3 互文性與重譯 5.2 互文性與重譯限度 5.2.1 互文性與“重譯限度” 5.2.2 重譯限度的認(rèn)定 5.3 重譯的策略與技巧 5.3.1 重譯策略的認(rèn)定 5.3.2 重譯技巧的認(rèn)定第六章 重譯藝術(shù)論與?學(xué)論的和諧發(fā)展 6.1 比較文學(xué)談重譯創(chuàng)造 6.2 比較美學(xué)談重譯鑒別 6.3 翻譯科學(xué)立論談重譯技法 6.4 翻譯生態(tài)發(fā)展談重譯評(píng)判第七章 結(jié)語(yǔ)附錄參考文獻(xiàn)后記
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版