許淵沖經典英譯古代詩歌1000首

出版時間:2013-1  出版社:中國國際出版集團,海豚出版社  作者:許淵沖  
Tag標簽:無  

內容概要

《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首:漢魏六朝詩》是許淵沖先生古代經典詩歌英譯的首次單獨結集,精選中國歷代重要的詩歌作品500余首,依朝代分為十冊:《詩經》:Book of Poetry;《漢魏六朝詩》:Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties;
《唐詩(上)》:Tang Poetry(I);
《唐詩(下)》:Tang Poetry(II);
《蘇軾詩詞》:Poems of Su Shi;
《宋詞(上)》:Song Lyrics;
《宋詞(下)》:Song Lyrics;
《元曲(上)》:Yuan Songs(I);
《元曲(下)》:Yuan Songs(II);
《元明清詩》:Golden Treasury of Yuan, Ming and Qing Poetry。

作者簡介

許淵沖,北京大學教授,翻譯家,是全世界有史以來將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專家。在國內外出版中、英、法文著譯一百余部,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發(fā)展,提出了一套完整的“中國學派的文學翻譯理論”。 1999年他被提名為諾貝爾文學獎候選人,2011年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”。

書籍目錄

大風歌(劉邦)垓下歌(劉邦)和項王歌(虞姬)秋風辭(劉徹)琴歌二首(其一)(司馬相如)北方有佳人(李延年)怨歌行(班婕妤)羽林郎(辛延年)蘇武詞四首(其三)(蘇武)白頭吟(卓文君)戰(zhàn)城南(漢樂府)長歌行(漢樂府)陌上桑(漢樂府)東門行(漢樂府)十五從軍征(漢樂府)青青河畔草(無名氏)西北有高樓(無名氏)明月皎夜光(無名氏)迢迢牽牛星(無名氏)上山采蘼蕪(無名氏)短歌行(曹操)蒿里行(曹操)苦寒行(曹操)步出夏門行(龜雖壽)(曹操)步出夏門行(觀滄海)(曹操)七哀詩(王粲)飲馬長城窟行(陳琳)定情詩(繁欽)贈從弟三首(其二)(劉禎)燕歌行二首(其一)(曹丕)箜篌引(曹植)名都篇(曹植)美女篇(曹植)白馬篇(曹植)七步詩(曹植)七哀(曹植)室思六首(其三)(徐斡)贈兄秀才從軍十八首(其九)(嵇康)詠懷詩(其一)(阮籍)赴洛道中作二首(其二)(陸機)詠史八首(其一)(左思)扶風歌(劉琨)思吳江歌(張翰)蘭亭詩六首(其三)(王羲之)詠雪聯(lián)句(謝安 謝朗 謝道韞)神情詩(顧愷之)歸園田居五首(其三)(陶潛)登池上樓(謝靈運)梅花落(鮑照)

章節(jié)摘錄

版權頁:   陌上桑 漢樂府 日出東南隅, 照我秦氏樓。 秦氏有好女, 自名為羅敷。 羅敷喜蠶桑, 采桑城南隅。 青絲為籠系, 桂枝為籠鉤。 頭上倭墮髻, 耳中明月珠。 緗綺為下裙, 紫綺為上襦。 行者見羅敷, 下?lián)埙谧住?少年見羅敷, 脫帽著帩頭。 耕者忘其犁, 鋤者忘其鋤。 來歸相怨怒, 但坐觀羅敷。 使君從南來, 五馬立踟躕。 使君遣吏往, 問是誰家姝? “秦氏有好女, 自名為羅敷。” “羅敷年幾何?” “二十尚不足, 十五頗有余。” 使君謝羅敷: “寧可共載不?” 羅敷前置辭: “使君一何愚! 使君自有婦, 羅敷自有夫。 東方千余騎, 夫婿居上頭, 何用識夫婿? 白馬從驪駒; 青絲系馬尾, 黃金絡馬頭; 腰中鹿盧劍, 可值千萬余。 十五府小吏, 二十朝大夫, 三十侍中郎, 四十專城居。 為人潔白皙, 鬑鬑頗有須。 盈盈公府步, 冉冉府中趨。 坐中數(shù)千人, 皆言夫婿殊?!?The Roadside Mullberry Music Bureau In the southeast rises the sun; It shines on the House of Qin where Lives a beauty second to none, Who calls herself Luofu the fair. Silkworms with mulberry are fed; She picks its leaves in southern nook. Her basket bound with blue silk thread, Of laurel twig she'd made a hook. Her"falling"chignon black like jade, Like moonbeams her pearl ear-rings shine. Of yellow silk her apron's made, Her cloak of purple damask fine. When wayfarers see her pass by, They put loads down and stroke their beard. Young men would stare with open eyes And doff caps to show she's revered. The plowmen would forget their plows; The hoers forget the hoes they wield. At their wives they knit angry brows, Not so fair as Luofu afield.

編輯推薦

《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首:漢魏六朝詩》編輯推薦:許淵沖作為有史以來韻文中譯英、法唯一專家,在國際翻譯界享有崇高聲譽,其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國古典詩詞的極佳窗口,也為中文讀者所深愛。本次結集采用漢英對照的方式,中文在前,英文在后,考慮古今讀音之別,并有生僻難認字,中文部分皆加注音。封面、版式美觀,極富古意。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    許淵沖經典英譯古代詩歌1000首 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7