胡謅詩集

出版時間:2011-8  出版社:海豚出版社  作者:(英)愛德華·李爾  頁數(shù):109  譯者:陸谷孫  
Tag標簽:無  

內容概要

  本書乃陸谷孫翻譯之愛德華·李爾之《胡謅詩集》(A Book of
Nonsense)。英國文學中向有童謠兒歌傳統(tǒng),這胡謅打油詩,初興于十八世紀,越百年,到了里爾手中,勢更大熾,因當時多用于幼兒教育,嚴格講究格律。胡謅詩的這種音樂感,對于矯正幼兒音素誤讀,對于幼兒體驗英語的節(jié)律,習慣成自然,逐步形成敏感,進一步發(fā)展到理性認知,大有裨益。更何況里爾本人還是畫家——傳說曾教過維多利亞女王作畫——為一詩配一圖(都是漫畫),當能進一步激發(fā)學童興趣。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    胡謅詩集 PDF格式下載


用戶評論 (總計9條)

 
 

  •    本書乃陸谷孫翻譯之愛德華·李爾之《胡謅詩集》一些打油詩。
  •   祖籍浙江,1962年畢業(yè)于復旦大學的外語系,1965年研究生畢業(yè)后留校任教至今,1994年9月被授予復旦大學杰出教授稱號。陸谷孫教授最負盛名的就是編辭典,從1976年開始,他參加了《英漢大辭典》的籌備和編寫的全部過程,并且在1986年11月份開始擔任這部辭典的主編,還曾經(jīng)多次應邀參加上海市重大經(jīng)濟或文化國際會議,擔任主要口譯。是上海作家協(xié)會理事、上海翻譯家協(xié)會理事等。陸谷孫教授從20世紀70年代至今發(fā)表《幼獅》、《錢商》(合譯)、《二號街的囚徒》、《鯊顎》等數(shù)十種文藝類及文評類英譯漢文字200萬字左右及《明式家具》等文藝類及電影類漢譯英文字10余萬字,在國內外(包括香港)發(fā)表論文共約60篇。陸谷孫先生曾說,他覺得編詞典就像做廚子,受不了做飯做菜的熱氣,就 陸谷孫不要輕易進詞典編纂的廚房。對于這一被英語詞典鼻祖約翰遜稱為“無償勞作,雖 成無榮”的工作,陸谷孫一做就是30年。 陸谷孫編寫的《英漢大詞典》,這是我最喜歡的一部英漢詞典。1976年起,他參加《英漢大詞典》的籌備和編寫,1986年11月開始擔任主編。這部1500萬字的《英漢大詞典》是由中國學人獨立研編的第一部綜合性英漢詞典,出版十余年來,影響難以估量。他又花6年時間主持修訂了《英漢大詞典》(第2版),前不久剛由上海譯文出版社出版。比收集新詞遠為艱難的是修訂舊有條目,往往半行不到的小小刪改,需要大量資料的收集整理。而糾錯改錯也成了陸谷孫先生生活的基本組成部分。《英漢大詞典》第2版前,有一篇陸先生寫的英文前言,這篇翻成中文約有5000字的前言,被學者稱為英語寫 陸谷孫(右)作的典范。“編詞典是遺憾的藝術”是陸先生常常說的話,但是認識他的人都說像他這樣和自己過不去的人著實少見。在《英漢大詞典》(第2版)的出版座談會上,還未及慶功,陸谷孫已經(jīng)談起了他最新發(fā)現(xiàn)的錯誤和缺點,并且笑稱“大詞典的出版之日,就是清算之日”,他已經(jīng)做好準備挨老拳。在陸先生看來,勘誤網(wǎng)站除了征集具體的勘誤意見之外,還有著更為深遠的意義。在《英漢大詞典》(第2版)的前言中,他明言最大缺憾當屬編者對讀者的需求未作全面深入的調查。而勘誤論壇中讀者與編者的積極良性互動,“不但使一部《英漢大詞典》受益,更使一批《英漢大詞典》之諍友、摯友漸漸形成,即便視作未來‘參與式’詞典編撰(即所謂partici patory lexicography)的雛形,也不為過。而這也正是我寄望于《英漢大詞典》未來之所在。要是目前已上市的第二版在修訂過程中,就有這種互動,那么詞典的質量當有奇跡般的提升?!?/li>
  •   我感覺陸老師翻譯的超贊了?。?!很有意思的一本小書!值得收藏!
  •   很小巧的一本書,內容簡單、風趣,充滿童趣
  •   配有原文及插圖,做得很用心,很有意思,值得收入。
  •   一口氣買兩本
  •   老外用英文寫的的一本順口溜,或者叫繞口令,“胡謅”一詞倒是恰如其分。插圖倒是比較有味道。
  •   陸谷孫破壞了原詩的境界
  •   看了《南方都市》報上的書評后買的,開卷有益。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7