出版時(shí)間:2013-1 出版社:麥利歐?瑞汀、王婉璐、 李霽軒 新世界出版社 (2013-01出版) 作者:麥利歐·瑞汀
前言
前言在成功出版了將近1,000頁的《占卜者的預(yù)言》(沃特金斯出版社2009年出版)之后,我十分榮幸地再次獲邀編寫《神秘的預(yù)言》精簡插圖版圖書的文字內(nèi)容,讓它的內(nèi)容更易于讀者理解。在籌備過程中,我需要從占卜者(Nostradamus,音譯:諾查丹馬斯)已經(jīng)發(fā)表的全部942條預(yù)言中挑選出最重要的100條。事實(shí)證明,要完成這項(xiàng)任務(wù)遠(yuǎn)比說起來困難得多。在初次通讀書稿時(shí),我從中挑選了133首讓人印象最為深刻的四行詩來組成我的最初詩單—無論從哪個(gè)方面分析,都能傳達(dá)出明顯意義的四行詩(即四句詩)—以及60首備選詩單。實(shí)際上,這60首備選四行詩與最初的133首同樣出色,讓我難以抉擇。接下來我必須將這193首詩歌縮減到更加精煉的100首。在這種情況下,我必須割舍掉許多令我心儀不已的四行詩,而是選擇那些可以在文字中體現(xiàn)出“悲劇、滑稽、歷史、牧歌、牧歌—滑稽、歷史—牧歌、悲劇—?dú)v史、悲劇—滑稽—?dú)v史—牧歌、場景不可分割或無限制詩歌”(波洛尼厄斯步調(diào))精髓的詩篇。我希望這些詩篇能讓這一版本圖書的讀者們?cè)陂喿x中分享我對(duì)于占卜者那無所不知的歷史預(yù)見性而感到的深深敬畏。從這些四行詩中我們可以看到,預(yù)言家無數(shù)次大膽想象,跨越了邏輯和歷史事實(shí)為人們?cè)O(shè)下的限制。占卜者留下的四行詩數(shù)目龐大,而詩中預(yù)言的準(zhǔn)確性也令后來的讀者們感到驚訝。以他的四行詩9/49—“倫敦議會(huì)將要處死他們的國王”(索引數(shù)字49,選自九世紀(jì)第9首)為例,很明顯這里指的便是在1649年1月30日被送上斷頭臺(tái)的英國國王查理一世,而他的死期也吻合了占卜者預(yù)言提到的索引日期。您必然會(huì)詢問這首四行詩的創(chuàng)作時(shí)間,它發(fā)表于1568年在占卜者去世兩年之后,比預(yù)言事件發(fā)生的時(shí)間整整早了81年。也就相當(dāng)于生活在2010年的人們對(duì)將要發(fā)生在2091年的事情做出了準(zhǔn)確的預(yù)言。你必須承認(rèn),這個(gè)預(yù)言確實(shí)跨越了一段漫長的時(shí)間空隙。也許你會(huì)問,倫敦議會(huì)(或是其他任何議會(huì))在占卜者所處的時(shí)代,是否經(jīng)常會(huì)將他們的國王處死?也因如此,四行詩中是否只是復(fù)述了當(dāng)時(shí)的習(xí)俗,而無法被認(rèn)作是占卜者預(yù)言天賦鐵一般的例證?事實(shí)并不是這樣。這樣的情況是無法預(yù)測的,它從未發(fā)生過。對(duì)這種神秘的準(zhǔn)確性的預(yù)言唯一一種可能的解釋便是,占卜者通過一些不為人知的方式—也許是天賜恩惠、煉金術(shù)、來自未來文明的預(yù)知或占卜者自己無意識(shí)的預(yù)測,無論哪種可以讓你信服的方式—在某種程度上獲得了對(duì)未來的認(rèn)知—幸運(yùn)的是,即使是在記錄時(shí)間被扭曲和旋繞之后,他也可以將這樣的預(yù)知傳遞給我們,這不得不感謝印刷技術(shù)的發(fā)明。你的下一個(gè)問題或許是:“也許講述英王查理一世的四行詩只是一次巧合?或者只是占卜者一次僥幸言中?如果你反復(fù)嘗試一件事,你總會(huì)得到一次正確的結(jié)果,不是嗎?”我不得不再次否定這樣的猜測。占卜者在書寫這個(gè)四行詩序列時(shí),談到了查理一世國王的生平,也預(yù)測了他的死亡、英國內(nèi)戰(zhàn),甚至還提及查理一世命中注定的復(fù)仇之神—奧利弗?克倫威爾的生前與死后,從中我們看出,占卜者對(duì)于自己詩句的主題是確信無疑的。他甚至為每一首詩歌都鏈接了一個(gè)索引日期。從這些例子中我們可以窺見一二:1/44—第一次英國內(nèi)戰(zhàn)(1644年),3/44—馬修?霍普金斯獲封“覓巫將軍”(1644年),8/44—亨麗埃塔?瑪麗亞皇后逃亡英格蘭(1644年),4/45—魯伯特王子城投降布里斯托爾(1645年),2/48—奧利弗?克倫威爾與三十位專制君主(1648年),9/49—處決國王查理一世(1649年),3/50—英國斯圖亞特王室復(fù)辟—錯(cuò)誤的開始(1650年)以及1/53—奧利弗?克倫威爾成為英格蘭護(hù)國主(1653年)。在其中還有不得不提的“9/49(請(qǐng)注意類似的索引日期)—倫敦議會(huì)將處決他們的國王”,占卜者的犀利預(yù)言足以讓所有人驚艷于他的才華。英格蘭國王查理一世 公元1649年,四世紀(jì),四行詩49“Devant le peuple sang sera respandu Que du haut ciel ne viendra esloigner: Mais d’un long temps ne sera entendu L’esprit d’un seul le viendra tesmoigner.” 鮮血在人民面前噴涌成泉就在靠近天堂的地方但漫長的歲月里卻沒有人聽到過哪怕只是一個(gè)靈魂,見證了消逝的悲鳴這真的是一首非同尋常的四行詩,但它精確的索引日期竟然曾被眾多研究占卜者預(yù)言的詩評(píng)者們忽略(多少也有些難以避免)。這個(gè)日期便是49,它自然而然指的是1649年,在這一年英格蘭國王查理一世被135名下議院成員(由共和黨和長期反對(duì)查理一世的議會(huì)成員組成)下令斬首,其中65人簽署了查理一世的死亡執(zhí)行令。我們知道占卜者在“噴涌的鮮血”背后隱喻的是一位“距離天堂不遠(yuǎn)”的國王。眾所周知,查理一世本人是一位忠誠的(無任何雙關(guān)意)君權(quán)神授信仰者,他相信君主的權(quán)力是由上帝直接恩賜,王位更是由神意指定,而不是被人民選舉而出。與“君權(quán)神授”一并盛行的還有“天命”的概念(占卜者曾引用過這個(gè)概念),“天命”最初源自古代中國,意思是對(duì)于世間公正并盡責(zé)的統(tǒng)治者,神靈必將仁慈地回應(yīng)他們的期許。在看到最后兩行時(shí),占卜者想借詩歌表達(dá)的意圖便已不言而喻了,它們描述了在處決發(fā)生之后,由克倫威爾領(lǐng)導(dǎo)的英格蘭人民集體陷入沉默的場景(集體罪惡感?),這樣的沉默一直持續(xù)了九年,直到他們的護(hù)國主身亡為止。曾有傳聞?wù)f當(dāng)那位不具名的劊子手用他的斧頭斬?cái)嗖槔硪皇赖牟弊訒r(shí),在場的觀刑者曾不約而同發(fā)出悲鳴,人群涌上前來用他們的方巾沾染噴濺的皇室鮮血,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這樣便可以保護(hù)自己免于受到國王的罪惡的侵犯(也就是我們所稱的淋巴結(jié)核?。骸發(fā)e roy te touche,Dieu te guerisse”—“被國王碰觸,便能被上帝救治”—這樣的事情在歷史上屢見不鮮,就我們所知,查理一世的兒子查理二世曾因?yàn)橄嗤脑?,在一年之?nèi)不斷碰觸過92,107個(gè)人);也或者,人們的沉默只是為了壓抑他們因親眼看見一個(gè)被自己本能否定(不由自主地、不受邏輯控制地認(rèn)為)的錯(cuò)誤發(fā)生,而從心底涌現(xiàn)出的罪惡感而已。同樣,占卜者并非只是對(duì)歷史上的重要人物,先驅(qū)者和改革者,國王和皇后,政客與暴君的事跡感興趣,除了這些人之外,他的預(yù)言也談到了其他更微不足道的事件—因?yàn)槭录?jīng)歷者的無知與無權(quán),它們很可能將被歷史遺忘,但對(duì)于事件當(dāng)事人來說,發(fā)生的事情也足以改變他們的生活。占卜者試圖通過多首四行詩來矯正情景,例如:卡卡頌城中的巫術(shù) 公元1571年,九世紀(jì),四行詩71“Au lieux sacrez animaux veu à trixe,Avec celuy qui n’osera le iour: A Carcassonne pour disgrace propice,Sera posé pour plus ample seiour.” 在那神圣的地方,動(dòng)物與克羅頓如影隨形人們一刻都無法親近它的周遭早該降臨卡卡頌的恥辱終將長久停留這里的“克羅頓”指的是蓖麻(根據(jù)里德斯醫(yī)療科學(xué)著作卷五中所述,公元一世紀(jì)時(shí),蓖麻又被稱為“trixis”,也就是占卜者在這里說的“trixie”),人們知道這種植物可以引發(fā)皮膚刺激與腫瘤。這樣的癥狀剛好與“人們一刻都無法親近它的周遭”聯(lián)系起來,它被認(rèn)為是屬于魔鬼路西法和他的追隨者的植物,而神圣的果園無疑也屬于這些人(傳說中路西法追隨者同時(shí)拒絕了天主教和卡特里派,他們暗中無度地縱欲,相信只要是隱秘地發(fā)生的罪行便容易被神靈所容忍)。也許作者使用“trixe”的另一層意義是因?yàn)樗囊粽{(diào)發(fā)音可以與代表陽物崇拜的詞語“trique”聯(lián)系起來,“trique”可以被翻譯為陽物或用來擊打別人的棍棒(而它的拼寫方式也暗含了象征勃起的符號(hào)),這也可以讓人們聯(lián)想到魔鬼崇拜,我們知道,路西法追隨者經(jīng)常在他們的儀式中使用陽物替代物和代表生殖器的物體。我們還知道宗教法庭在調(diào)查巫術(shù)事件時(shí)會(huì)使用巴豆(克羅頓)油和顛茄來折磨無辜的犧牲者。反復(fù)誦讀占卜者故意選擇而組成特殊發(fā)音的詩句的話,我們還會(huì)從中聽出“strix”或“striga”,一種在夜間出行的羅馬鳥類,這種鳥據(jù)稱會(huì)在惡魔的儀式上食人血肉,特別是孩子的血肉,它的出現(xiàn)即代表不詳?shù)念A(yù)兆,這樣的傳說一直流傳到中世紀(jì),伊西多爾在他的Etymologiae中對(duì)此做了詳細(xì)的描述。另一個(gè)有關(guān)這種被稱為“Paedophagy”(嗜食孩子血肉的惡行)的著名例子發(fā)生在奧爾良,正是占卜者生活的那個(gè)年代。我們現(xiàn)在討論的是卡卡頌城中的巫術(shù),中世紀(jì)的卡卡頌與圖盧茲一起被視為除了澳大利亞和薩瓦之外,受到妖魔詛咒最為嚴(yán)重的歐洲城市。占卜者的索引日期“71”直接將我們引回到1571年,史實(shí)證明在這一年法國的巫師審判獲得了巨大的成果。例如,一位被稱為“Trois-Echelles”(三級(jí)梯子)的匿名魔法師在愚蠢地宣稱共有多達(dá)100,000人的魔法師正在這個(gè)國家的每一寸疆域上使用巫術(shù)之后,當(dāng)年他便被處死于巴黎。你還想看到更多例子?那么我們?cè)賮砜匆皇赘呱衩厣实乃男性?。一首可以充分展示出占卜者博大的地理和歷史知識(shí),以及幽默感—看似也是被大多數(shù)詩評(píng)者所集體忽略的一項(xiàng)素質(zhì)—的四行詩。瘋子亞伯拉罕 公元1640年,一世紀(jì),四行詩40“La trombe faulse dissimulant folie Fera Bizance un changement de loys: Hystra d’Egypte qui veult que l’on deslie,Edict changeant monnoyes & aloys.” 虛假的水柱掩蓋了真實(shí)的瘋狂它將顛覆拜占庭的律法癔病的埃及人渴求敏銳的思維一道法令便將硬幣變?yōu)橛昔~繼續(xù)讀下去,你絕不會(huì)感到后悔!這是占卜者最為奇異和特別的四行詩之一,使用了大量的雙關(guān)語。首先,詞語的定義。“Trombe”代表的意義并不是曾被許多詩評(píng)者認(rèn)定的喇叭,而是“水柱”,此外,“hystra”本是源自“hystérie”(在拉丁語中,“hystrix”的意思可以翻譯為“豪豬”或“魚”,也就是我們說的“海膽”,或刺猬魚)。此外,“Deslie”也是經(jīng)常被誤譯的一個(gè)詞,它其實(shí)源自“délié”,代表“敏銳”或“尖銳”(也就是“愚蠢”和“歇斯底里”的反義詞),“aloys”則出自“alose”,指的是一種在春季經(jīng)??梢栽谌{河里捕捉到的大魚。不僅如此,在這首四行詩中還隱藏著其他兩個(gè)雙關(guān)詞,“硬幣”和“合金”,“l(fā)oi”(loy)其實(shí)是古法語詞“aloi”(已被廢棄的 “alloy” 拼寫方式)的一種替代拼寫,它的意思是合金,這兩個(gè)詞經(jīng)常會(huì)被用在“monnayage”(鑄幣)之中。即使占卜者那看似瘋狂和歇斯底里的言語已經(jīng)讓我們有所準(zhǔn)備,但我們面對(duì)的還是一首晦澀難懂的四行詩—舉例來說,如果我們閱讀第二行,我們領(lǐng)會(huì)到的意思便是“希望變得尖銳的埃及豪豬”。這會(huì)是一副什么樣的景象!于是很明顯,這其實(shí)是一首描述土耳其帝國自從1640年(參見索引日期)穆拉德四世死后發(fā)生的政權(quán)更迭的四行詩,穆斯塔法一世從他“瘋狂的”伯父手中繼承了伊斯蘭君主的寶座。隨后,在自己臨終前的最后一刻,穆斯塔法一世又將王位留給了他被認(rèn)為“更加瘋狂”的兄弟亞伯拉罕,但出于對(duì)亞伯拉罕將糟蹋君權(quán)的恐懼,這項(xiàng)遺命并沒有被執(zhí)行。在神經(jīng)衰弱和重度抑郁障礙的雙重折磨下,亞伯拉罕也確實(shí)毀掉了自己手中的權(quán)力,他在不到八年的時(shí)間里,便將土耳其帝國帶入了危機(jī)四伏的瓦解困境之中。我們可以從占卜者的主要作品中看到這樣的景象:一天,亞伯拉罕被發(fā)現(xiàn)“用硬幣喂魚”(詩中第四行),這樣的行為讓他獲得了“瘋子亞伯拉罕”的綽號(hào)。但這還不是全部。第一行詩句中的“水柱”也是對(duì)亞伯拉罕的另一個(gè)極大諷刺。傳說亞伯拉罕喜歡“收集”身形肥胖的女人,而當(dāng)他再次心血來潮時(shí),他決定要淹死自己后宮中的全部 280 位迷人的美女,他要將這些女人一個(gè)個(gè)地扔進(jìn)池塘中,只是為了欣賞她們落水的那一刻所濺起的大片水花。當(dāng)大穆夫提得知他的意圖時(shí),他決定不再對(duì)亞伯拉罕繼續(xù)容忍,于是大穆夫提秘密安排了一場宮廷政變,不為人知地處置了亞伯拉罕。拉?巴利斯之歌 公元1716年,十世紀(jì),四行詩41“En la frontiere de Caussade et Charlus,Non guieres loing du fonds de la vallee,De ville franche musicque à son de luths,Environnez combouls et grand myttee.” 在庫沙達(dá)和查勒斯的交界距離溪谷不遠(yuǎn)的地方琵琶曲從自由之城[維夫蘭榭]中飄出夾雜在鐃鈸聲中,和那個(gè)著名的神話雅克布二世,德夏邦涅,拉?巴利斯領(lǐng)主,瓦利埃?庫頓男爵,羅什福爾?庫沙達(dá)莊園主(詳見四行詩),馬迪?夏呂斯(詳見四行詩),拉戴利,奧爾瑞斯,梭倫?拉甘恩,賽涅斯,拉羅什?馬查琳以及蒂尼斯,這些人都是1511年法國當(dāng)時(shí)的大頭領(lǐng),還有隨后弗朗西斯一世統(tǒng)治之下的馬歇爾。拉?巴利斯因他的勇敢和不管在任何戰(zhàn)爭中都沖在最前線的壯舉而被人們熟知。1513年拉?巴利斯再次被捕獲成為俘虜,但即便如此他還是成功地逃脫,并參與了攻克“維夫蘭榭”(參見四行詩)和馬里尼亞諾戰(zhàn)役。他最終死于著名的1525年帕維亞之戰(zhàn),后來許多人都將這場戰(zhàn)役視為第一場現(xiàn)代戰(zhàn)爭,在這場戰(zhàn)爭中,騎士第一次被教士取代,這也是導(dǎo)致堅(jiān)定的法國軍隊(duì)消亡的真正原因。即使在正常的情況下,這樣的情況也會(huì)隨著歷史的推進(jìn)而自然發(fā)生。但是,一件古怪的事情仍從戰(zhàn)爭的濃霧中顯露出來,而更奇妙的是,它與占卜者的另一首難以理解的四行詩之間存在千絲萬縷的聯(lián)系。拉?巴利斯的士兵創(chuàng)作了一首歌曲來講述他的故事。在這里我原汁原味地引用,歌中唱到:“Hélas,s?ˉil n?ˉétait pas mort,il ferait encore envie”—“唉,如果他沒有死,他們會(huì)仍舊嫉妒著我。”在古法語中(以及對(duì)占卜者來說),人們經(jīng)常會(huì)將“esses”和“effs”印刷或書寫得讓兩者看起來極為相似,而當(dāng)這種情況發(fā)生時(shí),我們便要根據(jù)語境來判斷詞語具體的意義,可是在拉?巴利斯的歌詞中,我們新奇地發(fā)現(xiàn)“ess”其實(shí)是被誤認(rèn)為“eff”,從而為它繁贅且不合邏輯的語句賦予了另一個(gè)更加崇高的意義,不可避免的是,這個(gè)錯(cuò)誤在歌詞的某些地方表達(dá)出來,一個(gè)充滿幽默感的詩人勢必會(huì)挑到這處毛病并且絕不輕易罷休。疑惑的詩人是指伯納德?德拉莫涅(Bernard de la Monnoye)(1641 [參見索引日期]—1728),他認(rèn)為最初的法語詩句講述的意思是:“Hélas,s?ˉil n?ˉétait pas mort,il serait encore en vie”—“唉,如果他沒有死,他也仍將活在世上?!痹谶@樣愉快的場景刺激之下,德拉莫涅開始投入工作。首先,他杜撰了一個(gè)新詞“l(fā)apalissade”(自明之理),意思是顯而易見的事實(shí),或自知之明。不滿足這樣的成就,這位法國大學(xué)士繼續(xù)創(chuàng)作出了更多朗朗上口的歌曲來鞏固他的發(fā)現(xiàn),他被授予“Chanson de la Palisse”(拉?巴利斯香頌)的稱號(hào)。從下面這段歌詞中我們便可窺見一二:Monsieur d’la Palisse est mort 拉?巴利斯先生已死il est mort devant Pavie 他先于帕維亞死去Un quart d’heure avant sa mort 僅在一刻鐘之前il était encore en vie. 他還活著Il fut par un triste sort 被悲傷的命運(yùn)扭曲blessé d’une main cruelle 他被一個(gè)殘忍的兇手殺害On croit,puisqu’il en est mort 人們認(rèn)為(因?yàn)檫@正是他的死因)que la plaie était mortelle 這個(gè)傷口便是致命的創(chuàng)傷Regretté de ses soldats 人們?cè)诎У縤l mourut digne d’envie 他的死去是無法避免的Et le jour de son trépas 他死去的那天fut le dernier de sa vie 也是他的末日Il mourut le vendredi 他在星期五的時(shí)候死去le dernier jour de son age 他活在世上的最后一天S’il f.t mort le samedi 如果還有一個(gè)星期六il e.t vécu advantage 也許他便會(huì)活得更加長久我在前言中選擇的四個(gè)例子通過各自的詩句表達(dá)出了完全截然不同的意義。這也正是我選擇它們的原因。即使各不相同,詞語表達(dá)間卻也仍舊能尋到相似的蛛絲馬跡,再次向我們展示出占卜者作為歷史學(xué)家、哲學(xué)家、偶像破壞者、喜劇演員、未來學(xué)家以及不可不提的預(yù)言家的過人天賦。引言占卜者將他現(xiàn)有的942首四行詩分為十個(gè)世紀(jì),并為它們分別添加了1到100之間的不同索引數(shù)字(參閱前言部分)。在我早期的研究中這些數(shù)字確實(shí)曾讓我感到震驚,我們無法對(duì)占卜者完全隨機(jī)選擇出的世紀(jì)數(shù)字作出合理的解釋(也就是他選擇作為基本索引分界的這十個(gè)相互獨(dú)立的100年周期)。我們的探究卻不能止步于此,當(dāng)占卜者以百年作為時(shí)間劃分時(shí),他一定是想借此表達(dá)某些特別的意義。每一代詩評(píng)者們對(duì)于這一清楚事實(shí)的權(quán)宜解釋和看似故意的忽略更讓我感到迷惑不解(也許因?yàn)樵娫u(píng)者認(rèn)為,從前后跨越700年的歷史中尋找與預(yù)言重合的史實(shí),要比被劃分后的一個(gè)個(gè)7年要簡單得多)。其他詩評(píng)者們都已翻譯過這些四行詩,并試圖從整個(gè)歷史長河(大多為西方歷史)搜索出可以與詩中的預(yù)言相宜、隨機(jī)匹配的史實(shí)。我同樣也翻譯了占卜者的四行詩,并希望能以世界歷史為平臺(tái),從中發(fā)現(xiàn)與預(yù)言重合的地方。首先,我從每個(gè)七年段落中,標(biāo)注出我認(rèn)為與預(yù)言擁有精確聯(lián)系的年份,也就是四行詩中描述的預(yù)言與這一年發(fā)生的事情至少存在三個(gè)不同的吻合點(diǎn),并且確信這些預(yù)言無法被合理地安插到其他年代的歷史之中。對(duì)于這些可能存在的七年之規(guī),我確實(shí)找到了可以支撐它們的依據(jù),例如1480年、1580年、1680年、1780年、1880年、1980年、2080年以及所有與索引日期80相關(guān)的年份?,F(xiàn)在我相信占卜者對(duì)于數(shù)字7有著難解的癡迷—在他的942首四行詩中數(shù)字“7”被提到了不下50次,甚至在他的最后一首四行詩中,他更是將“7”稱為“偉大的數(shù)字”,并預(yù)言“其之終結(jié)”意味著世界也將隨之終結(jié)—他無疑是有意識(shí)地為自己的四行詩選擇了歷時(shí)700年的時(shí)間窗(并認(rèn)為向后延伸7,000年,即是世界末日)。當(dāng)然,占卜者并不是唯一一個(gè)如此認(rèn)為的人。在他為7這個(gè)數(shù)字賦予不同尋常的含義時(shí),長久以來“7”也一直被視為一個(gè)神圣的數(shù)字。正如月亮擁有七種月相,煉金術(shù)的七種媒介,七個(gè)感覺,七宗罪,七大美德以及上帝神座前的七靈。上帝創(chuàng)造世界用了七天,七圣,利未凈化的七天時(shí)間,一周中的七天,七大智者,甚至還有基督教中的七大圣徒。主禱文中有七個(gè)章節(jié),人的一生要經(jīng)歷七個(gè)階段,每天有七次“沉降”,每個(gè)第七年都被視為安息年,每隔七個(gè)七年便是一次大赦年。以每七個(gè)星期為界限,隔開了三個(gè)最重要的猶太節(jié)日中的前兩個(gè),每個(gè)節(jié)日都持續(xù)七天,亞洲有七個(gè)大教堂,七個(gè)蠟燭臺(tái),七把小號(hào),七顆星,七個(gè)喇叭,上帝的羔羊有七只眼睛,出埃及的以色列人人數(shù)為七乘以十,他們的流亡時(shí)間是七年,并且生活在七乘以十位長者的引導(dǎo)之下。除了這些以外,還有七大圣經(jīng)(圣書)(基督教《圣經(jīng)》,斯堪的納維亞人的《埃達(dá)》,中國的《易經(jīng)》,伊斯蘭教的《可蘭經(jīng)》,佛教的《大藏經(jīng)》,印度教徒的吠陀經(jīng)和波斯人的《阿維斯陀古經(jīng)》),印度昆達(dá)里尼的七個(gè)輪穴,瑪雅之父太陽的七個(gè)兄弟以及瑪雅人的七個(gè)物質(zhì)能量中心,希臘的七賢人,甚至我還敢說古代世界的七大奇跡。我只是在索引日期看起來無法與任何歷史相互匹配,或一首四行詩乍看之下似乎無法表達(dá)任何實(shí)際意義的時(shí)候,才將我的搜索網(wǎng)絡(luò)擴(kuò)展到占卜者的700年時(shí)間周期之外。而現(xiàn)在我相信占卜者與他身前的瑪雅?遲藍(lán)(Mayan Chilans)一樣,認(rèn)為時(shí)間并不是線型存在的(它不會(huì)只是單調(diào)地向前流動(dòng),就如同人類從出生到死亡的過程一樣),相反,時(shí)間是以螺旋形式存在的,時(shí)間的流線不斷與現(xiàn)實(shí)交錯(cuò),并讓這些被神選擇出的人,或者那些像“瑪雅的時(shí)間大師”一樣,無論是天生還是通過自我犧牲,或不斷磨煉自己的精神直覺而成為“永恒的智慧”的持有者的人們,可以理解過去發(fā)生的事絕不僅只是過去而已,在一直向前傳播的同時(shí),它們也是對(duì)現(xiàn)在和未來的回聲,即使這樣的認(rèn)知十分粗淺。在螺旋結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上不斷類推,占卜者于是可以和遲藍(lán)一樣,在永恒存在、不斷重復(fù)卻也不斷變化的宇宙周期中偷得一瞥。而我的任務(wù)便是幫助讀者們,在歷史上第一次,摒除任何古老偏見的影響,統(tǒng)籌瀏覽占卜者對(duì)于過去、現(xiàn)在和未來世界所作出的數(shù)量巨大的預(yù)言。當(dāng)我在2005年開始編寫《占卜者:對(duì)未來的預(yù)言》(Nostradamus: The Complete Prophecies for the Future)時(shí),我最初的方向便是對(duì)于這些索引日期的異常感覺。而在隨后的 2006年,當(dāng)我開始編寫《占卜者:好消息》(Nostradamus: The Good News)時(shí),我又將這種預(yù)感進(jìn)一步推進(jìn)。憑借這兩次成功的嘗試,我于是決定將這條線索充分運(yùn)用到我的整本《占卜者的預(yù)言》(The Complete Prophecies of Nostradamus)編寫之中。在這一年中,為籌備這本書我完成了大量的研究和手稿,而事實(shí)很快便開始明朗,我找到了實(shí)現(xiàn)重大成功的突破點(diǎn),一個(gè)或許會(huì)徹底顛覆占卜者學(xué)派的理論。我最終從占卜者的全部942首四行詩中理出了815首,這些作品的索引日期都可以通過數(shù)字邏輯方式匹配相似的具體年份。這是一個(gè)令人難以置信的龐大數(shù)目,也必將被任何未來的占卜者、詩評(píng)者們選擇故意忽略。這些自己強(qiáng)加的小心謹(jǐn)慎完全建立在假定這些索引日期是準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,因此我的任務(wù)變得前所未有的艱難,但也為我?guī)砹司薮蟮幕貓?bào),在某種意義上,這些索引日期啟發(fā)我對(duì)占卜者那敏銳得令人敬畏的預(yù)測能力產(chǎn)生了許多新的理解(而我也希望,它能同樣啟發(fā)我的讀者)。很難相信這些四行詩中提到的迷人數(shù)字竟然是日期與事實(shí)的完美結(jié)合,并且可能會(huì)為我們帶來許多奇怪的意外發(fā)現(xiàn)(好似“無限猴子定理”,如果他們不停地敲擊,終有一天會(huì)逐字敲出圣經(jīng)的全部內(nèi)容)。也許現(xiàn)在我該澄清一點(diǎn),并讓所有只是簡單地期待對(duì)這些著名的預(yù)言進(jìn)行重復(fù)論述的人們了解,在我選擇的前100個(gè)預(yù)言中,他們將會(huì)感到巨大的失望。我用全新的方式重新審視并翻譯了每一首四行詩,并確保我的論點(diǎn)不受任何之前的翻譯或過去的頑固解釋所影響。為實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的,我偶爾會(huì)使用一些自己發(fā)明的技巧,我稱其為“語音翻譯”。這樣的技巧對(duì)確保我的翻譯準(zhǔn)確度起到重要作用,在翻譯占卜者的詩篇時(shí),我一邊牢記這些詩句的實(shí)際發(fā)音(不用多說,當(dāng)然還有它們更為書面化也更常用的字面釋意),同時(shí)也不斷思考可能隱藏在這些語言之后的意義和智力游戲。許多詩評(píng)者似乎從未考慮過這樣的可能性(無論詩歌的原始創(chuàng)作語言是不是法語),并因此將自己的思維限制在這些盲目并且經(jīng)常會(huì)被誤印的文字之中,換句話說,他們只是單純地以直線方式思考。這樣的思維模式經(jīng)常會(huì)使人們無法了解詩句可能存在其他釋意,而在我看來,這也許正是語言的本意。當(dāng)然,證據(jù)隱藏在表象之下。在某些例子中,所有由語言表達(dá)出的隱含意義(字面意義、隱喻和隱含在暗碼之后的深意)都應(yīng)得到詩評(píng)者的慎重對(duì)待,在這本書里,我已將所有第二、次要(或非線性)意義添加在括號(hào)之中一并標(biāo)出。發(fā)生在10/89(1789年)的事情便是一個(gè)非常好的例子:法國大革命—這件事在第三行中被提到,描述它的詞語便是“Laqueduict”。這個(gè)詞也許并沒有任何書面意義,被人們認(rèn)為是“L?ˉAqueduct”(溝渠)的誤印,但它也可以被看做是對(duì)“Là qu?ˉeux dit”(意思是“被他們提到的事情,在那里發(fā)生”)的音譯。在我看來,占卜者經(jīng)常會(huì)通過故意將一個(gè)明顯的單詞拼寫錯(cuò)誤來表示這樣的雙重解讀意義,或者制造出從詩句的表面意義來看,完全沒有任何實(shí)際意義的情況,從而引發(fā)人們思考它的隱含意義(也就是詞語的語調(diào)讀音所表達(dá)出的意思)。然后他便可以指望大部分學(xué)者們?nèi)缢淼酪话悛M隘的想象力—也就是說,對(duì)于每一件事,或每一個(gè)沒有實(shí)際意義的詞語都必定存在一個(gè)文字解釋—來保護(hù)那些被自己隱藏起來的意義不被發(fā)現(xiàn)。但是,我并非一個(gè)學(xué)者,而我也不認(rèn)為這個(gè)世界必須可以被人們理解(但我相信上帝—他從來都言之有理)。因此,無論是什么,我都不受這些不必要并累贅的限制所限。作為一個(gè)詩評(píng)者(希望也是一位開明的詩評(píng)者),我只是試圖盡量接近占卜者的核心意思,而如果他的作品里存在一些自然錯(cuò)誤,那也可以,就讓那些錯(cuò)誤繼續(xù)待在那里—我希望我的讀者可以原諒我。這些技巧讓我發(fā)現(xiàn)了一系列非同尋常的事情,而如果不是我選擇采取這種非傳統(tǒng)方式,也許我永遠(yuǎn)都不會(huì)有這樣的發(fā)現(xiàn)。如果不是依賴這樣的語音并充分相信占卜者自己選擇的索引數(shù)字的準(zhǔn)確性,舉例來說,我將永遠(yuǎn)不會(huì)發(fā)現(xiàn)8/69:安東尼奧?斯特拉迪瓦里(1669)或1/95: J.S.巴赫(1695)。永遠(yuǎn)領(lǐng)悟不到四行詩10/4:布倫海姆戰(zhàn)役(1704)的真正意義,也許還會(huì)認(rèn)定1/76:美國獨(dú)立宣言(1776)只是簡單地指代拿破侖?波拿巴,這樣的解釋曾被在我之前的一代又一代的詩評(píng)者們堅(jiān)定不移地相信著。對(duì)于所有讀過我對(duì)這些詩文的全新解釋,以及不愿意對(duì)之前的觀點(diǎn)進(jìn)行重新審視的人們,我愿意接受他們的挑戰(zhàn)。只要是涉及原材料的搜集,我都一定會(huì)選擇這些四行詩現(xiàn)有最早的印刷版本,并認(rèn)為越早的版本,其中包含的印刷錯(cuò)誤便也會(huì)越少—時(shí)間靠后的書籍在印刷時(shí)經(jīng)常會(huì)把前任版本中的錯(cuò)誤當(dāng)做正確的內(nèi)容,而繼續(xù)將這些錯(cuò)誤沿用在新的內(nèi)容中,繼續(xù)掩蓋著曾被前輩們搞砸的事情。因此,我謹(jǐn)慎地對(duì)比了所有現(xiàn)有的原始印刷版本(即Bonhomme“Lyon”,“Utrecht”Du Rosne“Lyon”,原版 Du Rosne“Lyon”以及Benoist Rigaud“Lyon”),再一次檢查了我的法語文本,并將所有可能造成不同釋意的版本間不一致之處用括號(hào)進(jìn)行標(biāo)注。正如我在上一本書中提到的,我還特別關(guān)注了占卜者在其著作中引用的古典典籍和神話—和任何生活在16世紀(jì)的法國,并受過良好教育的人一樣,占卜者接受了大量的古典學(xué)教育,并可能將這些知識(shí)付諸實(shí)踐,于是讀者在閱讀他的詩篇時(shí),也必須將這些古典神話作為一項(xiàng)重要的考慮因素。當(dāng)我們?cè)诮裉熘匦陆庾x這些四行詩時(shí),我們便需要擁有相似的知識(shí)源,并否定所有不成熟的想法,即認(rèn)為占卜者只是使用了一種隱秘或“綠色的”語言來書寫他的詩句,那些只有擁有特權(quán)的人,或精通阿克西編年史的隱秘傳說的人們才能理解的語言。事實(shí)其實(shí)非常簡單,他閱讀過海量的書籍并接受了良好的教育。在我看來,理解占卜者的關(guān)鍵便隱藏在實(shí)際的翻譯過程之中—翻譯的過程可以開闊詩評(píng)者們的眼界,真正理解占卜者在幾個(gè)世紀(jì)以來想要向我們傳達(dá)的意思(無論是字面還是隱喻意義)。換句話說,這將變成一次對(duì)話,而占卜者將會(huì)引導(dǎo)討論的進(jìn)行。詩評(píng)者必須以開放性思維來看這些四行詩,并隨時(shí)做好驚訝的準(zhǔn)備。我現(xiàn)在相信,預(yù)言者的真正意圖只是為了向我們完整無缺地展示他所看到的過去、現(xiàn)在和未來的歷史。在漫長的翻譯和注釋過程中,以其索引日期的準(zhǔn)確性作為依據(jù),占卜者的四行詩慢慢地在我眼前變成一道從古典世界傳播過來的知識(shí)海浪,從基督出生的時(shí)候起,一直到世界末日那一刻。我相信,當(dāng)你們?cè)陂喿x書中的這些注釋時(shí),你們便會(huì)同意我已經(jīng)完成了將占卜者的作品完整呈現(xiàn)在公眾的挑剔眼光中的任務(wù)。我在書中選擇的這100首重要的四行詩充分展示出占卜者廣闊的歷史涉獵范疇。
內(nèi)容概要
《神秘的預(yù)言:100次偉大的預(yù)言給未來文明的啟示》用優(yōu)美的語言講述了預(yù)言家諾斯丹馬斯的100首四行詩,預(yù)言了世界范圍內(nèi)歷史上的重大事件及重要人物的命運(yùn),神秘而準(zhǔn)確地預(yù)測了世界各國歷史的發(fā)展。書中包括了對(duì)肯尼迪遇刺、海灣戰(zhàn)爭、世界金融危機(jī)等重大事件的預(yù)言,也包括了對(duì)目前還未發(fā)生的事情的預(yù)言。詩中融入了很多文化、悲劇等元素,有助于歷史愛好者、歷史文化迷以及普通大眾,從中了解到各國文化、風(fēng)俗和歷史,并從預(yù)言中得到啟示。
作者簡介
作者:(英國)麥利歐?瑞汀 譯者:王婉璐 李霽軒麥利歐?瑞汀(Mario Reading)最早研究占卜術(shù)的重要專家之一。出生于英國的多塞郡,文學(xué)造詣深厚,尤其擅長法國及德國文學(xué)的翻譯。2004年榮獲藝術(shù)寫作獎(jiǎng)(Arts Council Writing Award)。目前活躍于國際性電臺(tái)及電視臺(tái),也為雜志執(zhí)筆撰文。已寫作并出版關(guān)于諾查丹馬斯的五本著作,其中《占卜者的預(yù)言》已成為國際暢銷書。王婉璐,譯必思翻譯社負(fù)責(zé)人,畢業(yè)于中央財(cái)經(jīng)大學(xué)國際貿(mào)易專業(yè),英文功底扎實(shí),尤其擅長口譯、應(yīng)用文寫作等。李霽軒,英語專業(yè)出身,熱愛寫作,長期從事英語翻譯和審校工作,除外版書翻譯外,還參與國外各大高校公開課視頻聽譯及字幕制作。
書籍目錄
自傳序文自傳注釋占卜者的占卦技巧王子,總統(tǒng)和掠奪者西班牙國王腓力二世奧蘭治威廉親王詹姆斯一世腓特烈大帝喬治?華盛頓拿破侖?波拿巴攝政王喬治?佛雷德里克希特勒的計(jì)劃列寧之死第三帝國佛朗哥將軍退位危機(jī)埃爾溫?隆美爾阿道夫?希特勒第三帝國的滅亡尼古拉?薩科齊謀殺,屠殺與詭計(jì)蘇萊曼大帝法蘭西亨利二世??怂箤徫装肝烈吒腥菊卟祭駫伻顺龃笆录槔硪皇赖奈磥硖帥Q查理一世的死刑瑞典查爾斯十二世林肯遇刺長刀之夜戴高樂死里逃生越南山地族民肯尼迪遇刺革命,暴亂與掠奪一次失敗的綁架胡格諾大屠殺查理九世/弗朗西斯一世圖盧茲屠戮案烏盧?阿里里斯安特衛(wèi)普獲救荷蘭人的勇氣火藥陰謀光榮革命法國革命出逃瓦雷納法西斯被驅(qū)逐德奧合并1968年5月暴亂奴隸制,擴(kuò)張和帝國阿里?帕夏大英帝國(一)摩爾人的放逐瓦盧瓦王朝的淪陷大英帝國(二)布倫海姆戰(zhàn)役獨(dú)立戰(zhàn)爭美國獨(dú)立尼羅河戰(zhàn)役拿破侖加冕特拉法格戰(zhàn)役備受質(zhì)疑的奴隸制西蒙?玻利瓦爾馬赫迪喀土穆陷落圣雄甘地幸免于難的亞琛關(guān)塔那摩灣美國/伊拉克戰(zhàn)爭(一)美國/伊拉克戰(zhàn)爭(二)災(zāi)難,疾病和廢墟威尼斯瘟疫俄羅斯饑荒倫敦大火雙子塔(一)雙子塔(二)金融危機(jī)危亡中的行星干旱和洪水英雄,圣人和高擊手圣十字約翰開普勒的超新星欽定本圣經(jīng)占卜者的不安之情圣西門公爵安東尼奧?斯特拉迪瓦里約翰?塞巴斯蒂安?巴赫伏爾泰查爾斯?達(dá)爾文阿爾伯特?愛因斯坦斯科普斯猴子案件柏林奧運(yùn)會(huì)女英雄,野丫頭和娼妓伊麗莎白一世凱瑟琳?德?梅迪茜銀匣信件瑪戈王后芭芭拉?布勞姆貝格蘇格蘭瑪麗女王波卡洪塔斯明正天皇克里斯蒂娜女王安妮女王維多利亞女王伊莎貝爾?庇隆戴妃之死戴安娜和多迪未來的預(yù)言第三個(gè)基督大敵泛非洲地區(qū)領(lǐng)袖占卜者的告別部分參考文獻(xiàn)致謝
章節(jié)摘錄
林肯遇刺公元1865年,四世紀(jì),四行詩65"Au deserteur de la grand fortresse,Apres qu?ˉaura son lieu abandonné:Son adversaire fera si gran prouesse,L?ˉEmpereur tost mort sera condemné."致遺棄了宏偉堡壘的人在他離開之后他的對(duì)手顯示出了勇氣命定的帝王將接受審判“命定的帝王”便是亞伯拉罕?林肯(占卜者當(dāng)時(shí)可能還無法理解“總統(tǒng)”的概念),而鑒于歷史的后見之明,我們可以明白詩中所說的“將接受審判”指的是羅伯特?李將軍帶領(lǐng)的同盟國在1865年4月9日,在阿波馬托克斯法院大樓宣告投降(見索引日期)。而僅僅五年之后,4月19日(黑色星期五),林肯總統(tǒng)在華盛頓特區(qū)的福特劇院遭到暗殺,暗殺者是對(duì)他充滿怨恨的演員,同時(shí)也是同盟國間諜約翰?威爾克斯?布思,暗殺被選在湯姆?泰勒的喜劇《我們的美國堂兄》(Our American Cousin)的表演中進(jìn)行,扳機(jī)扣響的一刻四周充滿了觀眾的笑聲和掌聲。布思在暗殺發(fā)生后為了躲避追捕從林肯的包廂中跳下,并因此摔斷了他的一條腿—在他縱身躍下的一刻,他也同時(shí)喊出了那句著名的“sic semper tyrannis”(“這就是暴君的下場”)—在布思試圖拒捕的12天之后,他也為自己的行為而付出了生命的代價(jià)。而林肯也就此成為美國歷史上第一位被暗殺,也是第一位陵墓受公眾吊唁的總統(tǒng)—通常這項(xiàng)特權(quán)只會(huì)被賦予“皇帝”和國王。
編輯推薦
《神秘的預(yù)言:100次偉大的預(yù)言給未來文明的啟示》編輯推薦:是巧合?還是天賜神力?預(yù)言家諾查丹馬斯無數(shù)次大膽想象,留下數(shù)目龐大的四行詩,跨越漫長的時(shí)空準(zhǔn)確地預(yù)言了世界歷史上許多重大事件?!渡衩氐念A(yù)言:100次偉大的預(yù)言給未來文明的啟示》將帶您穿越時(shí)空隧道,探訪歷史的蹤跡。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載