美麗英文:世界上最感人的書(shū)信

出版時(shí)間:2012-10  出版社:新世界出版社  作者:詹翠琴  頁(yè)數(shù):203  字?jǐn)?shù):118000  

內(nèi)容概要

詹少晶編譯的《美麗英文(世界上最感人的書(shū)信)》中這些至純至美的英文佳作、至真至善的心靈經(jīng)典呈現(xiàn)給你,帶你走進(jìn)一個(gè)最美麗的英文殿堂,引你踏上一段成就自我的文學(xué)之旅……這一句句掩卷難忘的妙語(yǔ)佳言,一篇篇震撼心靈的永恒經(jīng)典,讓你在繁雜喧嘩中體味到一股令人心醉的溫暖,令你在品位華美的英文意境時(shí),體會(huì)到靜謐清澈的心靈之音。
生命的美好沒(méi)有界限,每一次相遇都會(huì)使這美好變得愈發(fā)豐富。遇見(jiàn)美麗英文,愛(ài)上英文,用最快樂(lè)的方式學(xué)習(xí)英文……這就是我們?yōu)槟憔乃蜕系亩Y物。如果你的心在此刻被觸動(dòng),請(qǐng)帶著久違的心情,坐下來(lái)細(xì)細(xì)品讀《美麗英文(世界上最感人的書(shū)信)》一番,聆聽(tīng)書(shū)籍的聲音,推開(kāi)夢(mèng)想的心門(mén),感受這永不消逝的美麗吧!

書(shū)籍目錄

前言 一位母親寫(xiě)給世界的信
Chapter 1 Some Kind of Omnipresent Sweetness
第一章 有一種甜蜜無(wú)處不在
George Washington to His Wife
喬治·華盛頓致妻子
Nathaniel Hawthorne to His Wife
納撒尼爾·霍桑致妻子
John Adams to His Wife
約翰·亞當(dāng)斯致妻子
Mark Twain to His Wife
馬克·吐溫致妻子
Witon Churchill to His Wife(Clementine Churchill)
溫斯頓·丘吉爾致妻子(克萊門(mén)汀·丘吉爾)
Clementine Churchill to Her Husband(Witon Churchill)
克萊門(mén)汀·丘吉爾致丈夫(溫斯頓·丘吉爾)
Charles Dicke to His Wife
查爾斯·狄更斯致妻子
Abigail Adams to Her Husband
阿比蓋爾·亞當(dāng)斯致丈夫
Ludwig van Beethoven to His Immoral Beloved
貝多芬致“永恒的愛(ài)人”
Chapter 2 Some Kind of Touching Emotion
第二章 有一種思念觸動(dòng)心扉
E. B. White to His Mother(Jessie Hart White)
艾溫·布魯克斯·懷特致母親(杰西·哈特·懷特)
T. E. Lawrence to His Mother(I)
托馬斯·愛(ài)德華·勞倫斯致母親(1)
T. E. Lawrence to His Mother(Ⅱ)
托馬斯·愛(ài)德華·勞倫斯致母親(2)
Ernest Hemingway to His Mother(Grace Hall Hemingway)
歐內(nèi)斯特·海明威致母親(格雷斯·霍爾·海明威)
Ernest Hemingway to His Father(C. E. Hemingway)
歐內(nèi)斯特·海明威致父親(C·E·海明威)
William Cullen Bryant to His Mother
威廉·庫(kù)倫·布萊恩特致母親
Albert Schweitzer to His Parents(Ⅰ)
阿爾伯特·施瓦策爾致父母(1)
Albert Schweitzer to His Parents(Ⅱ)
阿爾伯特·施瓦策爾致父母(2)
Chapter 3 Some Kind of Everlasting Warmness
第三章 有一種溫暖從未離開(kāi)
Ogden Nash to His Daughter
奧格登·納什致女兒
Witon Churchill to His Daughter(Mary Churchill)
溫斯頓·丘吉爾致女兒(瑪麗·丘吉爾)
Ernest Hemingway to His Daughter(Mary Hemingway)
歐內(nèi)斯特·海明威致女兒(瑪麗·海明威)
Eugene O'Neill to His Son
尤金·奧尼爾致兒子
John O'hara to His Daughter(Wylie O'hara)(Ⅰ)
約翰·奧哈拉致女兒(威利·奧哈拉)(1)
John O'hara to His Daughter(Wylie O'hara)(Ⅱ)
約翰·奧哈拉致女兒(威利·奧哈拉)(2)
Lord Chesterfield to His Son
切斯特菲爾德勛爵致兒子
Chapter 4 Some Kind of Beneficial Communication
第四章 有一種交流受益一生
Benjamin Franklin to His Sister(M. Jane Mecom)
本杰明·富蘭克林致姐姐(簡(jiǎn)·梅科姆太太)
Thomas Jeffeon to His Nephew
托馬斯·杰弗遜致侄兒
Margaret Fuller to Her Brother(Arthur B. Fuller)
瑪格麗特·富勒致弟弟(阿瑟·B·富勒)
Virgil Thomson to His Sister(Ruby Gleason)
弗吉爾·湯姆森致姐姐(魯比·格利森)
Benjamin Franklin to Miss Herbold
本杰明·富蘭克林致赫伯德小姐
Abraham Lincoln to Johton
亞伯拉罕·林肯致約翰斯頓
Ludwig van Beethoven to Brothe
貝多芬致兄弟
Theodore Roosevelt to Ted
西奧多·羅斯福致泰德

章節(jié)摘錄

  喬治·華盛頓致妻子  You may believe me,when I assure you in the most solemn manner that, so far from seeking this employment, I have used every effort in my power to avoid it,not only from my unwillingness to part with you and the family, butfrom a consciousness of its being a trust too great for mycapacity; and I should enjoy more real happiness in one month with you at home that I have the most distant prospect of finding abroad;if my stay were to be seven times seven years. But as it has been a kind of destiny that has thrown me upon this service, I shall hope that has myundertaking it is designed to answer some good purpose……  I shall rely confidently on that Providence which has heretofore preserved and been bountiful to me, not doubt-ing but that I shall return safe to you in the fall. I shall feelno pain from the toil or danger of the campaign;my unhappiness will flow from the uneasiness I know you willfeel from being left alone. I therefore beg that you willsummon your whole fortitude, and pass your times agree-ably as possible. Nothing will give me so much sinceresatisfaction as to hear tlus,and to hear it from your own pen.  George Washington  你可以相信我,我以最莊嚴(yán)的方式向你保證,我非但沒(méi)有主動(dòng)去謀求這個(gè)職位,反而是竭盡所能地推辭它。這不只是因?yàn)槲也辉敢怆x開(kāi)你、離開(kāi)家人,還因?yàn)槲易灾业哪芰€不足以擔(dān)此重任。此外,如果要我為了一個(gè)遙遠(yuǎn)的前程長(zhǎng)年奔波在外,我倒寧愿在家與你一起享受哪怕一個(gè)月的真正的快樂(lè)。但是,既然命運(yùn)之神選中了我來(lái)?yè)?dān)當(dāng)此職,我謹(jǐn)希望接受此任以實(shí)現(xiàn)崇高的目標(biāo)……  我將充滿信心地依賴(lài)上帝,迄今為止他一直在保佑我并賜福于我。毋庸置疑,這個(gè)秋天我一定會(huì)安然無(wú)恙地回到你的身邊。我不會(huì)因?yàn)樽鲬?zhàn)的艱苦和危險(xiǎn)而感到痛苦。我的不快樂(lè)來(lái)自于我知道將你獨(dú)自一人留在家,你會(huì)感到不安。因此,我乞求你鼓足勇氣,盡可能愉快地度過(guò)你的時(shí)光。再也沒(méi)有比聽(tīng)到你過(guò)得快樂(lè)更令我欣慰的了,再也沒(méi)有比收到你的親筆回信更令我感到滿足的了?! 讨巍とA盛頓  名人小課堂  喬治·華盛頓(George Washington,1732-1799年)姜國(guó)首任總統(tǒng),美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)大陸軍總司今。1789年當(dāng)選,1793年連任,后隱居。華盛頓被尊稱(chēng)為美國(guó)國(guó)父,學(xué)者們將他和亞伯拉罕·林肯并列為美國(guó)歷史上最偉大的總統(tǒng)。我最親愛(ài)的凱特,——現(xiàn)在請(qǐng)注意:你必須慢慢地仔細(xì)閱讀這封信件。假如到目前為止你是匆匆讀過(guò),而未很好地理解(看出一些壞消息)的話,我指望你再?gòu)念^看起?! ⌒《嗬蝗徊〉沽?,但她絲毫沒(méi)有表現(xiàn)出一點(diǎn)疼痛的樣子。她的臉上除了輕松安詳,其余什么也沒(méi)有-一如果你見(jiàn)到她那模樣,你會(huì)誤以為她在靜靜地睡覺(jué)呢,但是我可以肯定她的病很?chē)?yán)重,而且我對(duì)她的痊愈不敢抱太大的希望。我不認(rèn)為(我為什么要跟你說(shuō)我認(rèn)為呢,親愛(ài)的?),我完全不認(rèn)為她有痊愈的可能。  我不喜歡離家外出,盡管我留在這里也無(wú)濟(jì)于事,但我覺(jué)得我應(yīng)該留在這兒。我知道你也不喜歡離開(kāi),讓你離開(kāi)我內(nèi)心里也于心不忍。福斯特對(duì)我們還是像往常一樣關(guān)心,他現(xiàn)在給你捎去這封信來(lái)并接你回家。不過(guò),我在結(jié)束這封信之前,我不得不強(qiáng)烈地懇求和勸告你,回來(lái)時(shí)要完全保持鎮(zhèn)靜——記住我經(jīng)常對(duì)你說(shuō)的話:我們兒女多,其他父母?jìng)冊(cè)獾降目嚯y,我們決不能心存僥幸自己能夠豁免。假如——假如你回來(lái)的時(shí)候,我甚至可能不得不對(duì)你說(shuō),“我們的小寶寶死了”,你仍然要對(duì)其他孩子盡到做母親的職責(zé),要向他們證明你自己值得他們對(duì)你的無(wú)限信賴(lài)?!  ?/pre>

編輯推薦

  有一種甜蜜無(wú)處不在,有一種思念觸動(dòng)心扉,有一種溫暖從未離開(kāi),有一種交流受益一生……世間種種最幸福的約定,盡在其中。

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    美麗英文:世界上最感人的書(shū)信 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)7條)

 
 

  •   讓小孩日積月累的好書(shū)
  •   要是有光盤(pán)就好啦
  •   書(shū)很小巧方便挈帶。但是,中間有十來(lái)頁(yè)角折了。
  •   書(shū)真的不錯(cuò),文字優(yōu)美,攜帶簡(jiǎn)便
  •   也許有一封信就是寫(xiě)給你的。
  •   很美的句子,值得回味
  •   紙張感覺(jué)不是很好
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7