出版時間:2011-9 出版社:新世界出版社 作者:夏爾·波德萊爾 頁數(shù):324 譯者:劉楠祺
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《惡之花》這個譯本收錄了169首“惡之花”,是迄今為止最完整的譯本,且有譯者詳盡的注釋。書中有102頁與波德萊爾的詩歌或生活有關(guān)或與他同時期同屬象征派、頹廢派的彩印油畫,詩畫相得益彰,是非常珍貴的收藏本。《惡之花》極富研究價值,《世界文學(xué)》主編余中先作序推薦。
作者簡介
作者:(法國)夏爾·波德萊爾(Charles Baudelaire) 譯者:劉楠祺 夏爾·波德萊爾(1821—1867),法國最偉大的詩人,象征派詩歌鼻祖,一生只寫過一本詩集《惡之花》,卻成為現(xiàn)代詩歌的奠基人。此外,他還著有散文詩集《巴黎的憂郁》,藝術(shù)評論集《1845年的沙龍》、《1846年的沙龍》、《人工天堂》和《現(xiàn)代生活的畫家》等。并翻譯了愛倫·坡的小說《怪異故事集》和《新怪異故事集》。 劉楠祺,一九五五年二月生于北京,一九八二年一月畢業(yè)于北京大學(xué)西方語言文學(xué)系法語語言文學(xué)專業(yè),獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位;二00一年七月畢業(yè)于對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)法學(xué)院,獲法律碩士學(xué)位。多年從事外交和對外經(jīng)貿(mào)工作,喜愛藏書,長年翻譯和研究波德萊爾詩歌,曾在《外國文學(xué)》、《詩刊》等刊物發(fā)表波德萊爾詩歌多篇。
書籍目錄
序言(余中先) 導(dǎo)言(克洛德·皮舒瓦) 卷一惡之花(1861年) 獻辭 致讀者 憂郁和理想 降福 信天翁 遨游 交感 “我愛對赤裸的歲月冥思遐想……” 燈塔 病中的繆斯 自鬻的繆斯 劣僧 仇敵 厄運 前生 漂泊的波希米亞人 人與海 唐璜墜地獄 驕傲的報應(yīng) 美神 理想 女巨人 面具 美神頌歌 異域之香 秀發(fā) “我崇拜你有如黑暗蒼天……” “你想把天地置于床笫之間……” 尚未饜足 “她搖曳波動的衣裙……” 蛇舞 腐尸 來自深處的求告 吸血鬼 “入夜,我依偎可怕的猶太女郎……” 黃泉中的悔恨 貓 決斗 陽臺 魔鬼附體 幽靈 “我留贈給你這些詩篇……” 永如是 她的一切 “今晚你有何言……” 活的火炬 反詰 告白 心靈的曙光 黃昏的和聲 香水瓶 毒液 暗淡的天空 貓咪 美麗的小舟 邀游 無法救治 傾談 秋歌 致一位圣母 午后的歌 西西娜 弗朗索瓦茲之頌 致一位白裔夫人 苦悶與漂泊 鬼魂 秋之十四行詩 月之愁 群貓 貓頭鷹 煙斗 音樂 墓地 神奇的版畫 樂天逝者 仇恨之桶 破鐘 憂郁(“雨月對著全城大發(fā)雷霆……”) 憂郁(“即使千歲,我也無如許回憶……”) 憂郁(“我好似多雨之國的國王……”) 憂郁(“當(dāng)?shù)统恋奶炜障褚粋€大蓋……”) 頑念 虛無的滋味 痛苦的煉金術(shù) 恐怖的感應(yīng) 自懲之人 無可救藥 時鐘 巴黎即景 景色 太陽 致紅發(fā)丐女 天鵝 七老翁 小老婦 群盲 為一位過路女子而作 勞作的骷髏 薄暮 賭博 骷髏之舞 虛幻之愛 “我從未忘懷,在離城不遠……” “您曾嫉羨過那善良的女傭……” 霧與雨 巴黎夢 晨曦 酒 酒魂 拾荒者之酒 殺人犯之酒 孤獨者之酒 情侶之酒 惡之花 毀滅 殉情女 孽婦 兩個好姊妹 血泉 寓意 貝雅特麗姬 西特島之旅 愛神與腦殼 反抗 圣彼得的背棄 亞伯與該隱 致撒旦的連禱文 死亡 情侶之死 窮人之死 藝術(shù)家之死 一日之末 一個好奇者的夢 遠行 卷二吟余集(1866年) 浪漫派的落日 …… 禁詩篇 風(fēng)雅篇 題辭篇 雜詩篇 詼諧篇 卷三《惡之花》增補詩(1868年第三版) 卷四青春集 波德萊爾生平與大事年表 譯后記
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 被詛咒的女人——黛爾芬與希波呂忒 微弱的燭光幽暗, 枕畔的醇香彌漫, 希波呂忒夢想動情的愛撫 為她掀開爛漫青春的帷幔。 透過被風(fēng)雨迷亂的雙眼, 她追尋童貞已逝的遠天, 似游子駐足回眸,遠觀 清晨走過的蔚藍地平線。 無力的淚水舒緩了她的雙眼, 疲憊和錯愕中羼雜沉郁快感, 垂下的玉臂似武器丟棄一邊, 她弱不禁風(fēng)的美艷淋漓盡現(xiàn)。 她腳邊的黛爾芬愉悅悠然, 深情凝望著她,熱力四濺, 好似猛獸盯著爪下的獵物, 利齒早已為它打上了標簽。 這壯美人跪在弱美人面前, 啜飲著得勝酒,快感歡顏, 再將肢體向她傲慢地舒展, 似乎想要領(lǐng)受甜美的感言。 從那祭品蒼白無望的雙眼, 她正在尋求著無聲的頌贊, 崇敬中交織著無盡的感激, 宛若一聲長嘆流出了眼瞼。 ——“親愛的希波呂忒,你有何感? 現(xiàn)在明白了吧,玫瑰的初蕊 不該當(dāng)神圣祭品向狂風(fēng)奉獻, 風(fēng)狂雨驟,只會使鮮花枯干! “我的輕吻,柔曼似水上蜉蝣, 在黃昏掠過澄澈浩淼的湖面, 情郎之吻,卻好似挖地開鐮, 像馬車犁鏵無情地撕裂地面; “他們像身負沉重挽具的牛馬, 鐵蹄會無情地將你碾碎軋爛 希波呂忒,哦,小妹妹!轉(zhuǎn)過臉, 我的一切、一半,我的靈魂、心肝, “轉(zhuǎn)過你密布蔚藍星辰的碧眼! 你溫情一瞥,便神膏般纏綿, 我要撩開更隱秘歡娛的帷幔, 讓你沉睡于綿綿無盡的夢幻!” 可希波呂忒仰起稚嫩的臉: “我并非絕情,亦絕無悔怨, 我的黛爾芬,我痛苦難安, 有如親歷了一次恐怖夜宴。 “我感覺沉重的恐懼蜂擁而來, 還有黑壓壓的一片陰魂撲面, 它們想把我引導(dǎo)上失足之路, 可血腥的天際卻把關(guān)隘阻斷。 “難道我們做了丑事一件? 不然我為何會恐懼慌亂: 你一聲‘天使!’我就懼顫, 可芳唇仍貼向你的嘴邊? “別這樣看我,你呵,我的思念! 天賜的姐姐,我對你情愛無限, 你設(shè)下圈套我也肯鉆, 即便墮落也心甘情愿!” 黛爾芬晃動她悲涼的濃發(fā) 如坐三腳鐵座,雙足震顫, 她的目光逼人,口氣專斷: ——“愛情前侈談地獄,膽大包天! “最可恨異想天開的夢幻, 越棘手難纏的困難, 越妄想能最先了斷, 愛情與貞操,焉能混談! “誰想用一種神秘的和弦 一統(tǒng)熱烈陰暗、黑夜白天。 被稱為愛情的紅日 難將癱瘓之軀溫暖! “去吧,想嫁就嫁個未婚蠢蛋: 將處子之心向無情之吻奉獻; 你會面無血色,滿腹悔怨, 只帶回雙乳上累累的創(chuàng)瘢 “在世上只能討一個主子喜歡!” 可少女卻流露出無窮的愁怨, 突然高喊:“我感到無底深淵 在我體內(nèi)蔓延;我心即深淵! “如火山爆發(fā),似虛無渺遠! 無法使呻吟的惡魔意足心滿, 歐墨尼德斯的干渴欲壑難填, 她手中火炬正將我熱血點燃。 “愿緊閉的帷幔能將世界隔斷, 愿厭倦能夠為我們帶來安眠! 我愿在你的酥胸上化為烏有, 在你雙乳間尋覓墳?zāi)沟那逄?!?/pre>編輯推薦
《惡之花(彩印插畫本)》歌唱醇酒、美人,強調(diào)官能陶醉,似乎詩人憤世嫉俗,對現(xiàn)實生活采取厭倦和逃避的態(tài)度。實質(zhì)上作者對現(xiàn)實生活不滿,對客觀世界采取了絕望的反抗態(tài)度。他揭露生活的陰暗面,歌唱丑惡事物,甚至不厭其煩地描寫一具《腐尸》蛆蟲成堆,惡臭觸鼻,來表現(xiàn)其獨特的觀點。 當(dāng)他發(fā)覺邪惡之中表現(xiàn)出憂郁、痛苦亦或病態(tài)時,當(dāng)他孤身一人處在陰暗丑惡的環(huán)境時,當(dāng)他為命運的悲慘而內(nèi)心苦悶時,挖掘描繪出如同冰冷的美感。失意的愛情、孤獨的精神和政治的失落接踵而至的瞬間,又有誰會理解詩人對客觀世界的反抗和對”惡中之美”的挖掘? 惡之花,經(jīng)法國現(xiàn)代派詩人波德萊爾多年磨礪,猶如光輝璀璨的明星,為您在“惡”中采擷善與美。圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載