雨月物語·春雨物語

出版時間:2010年3月  出版社:新世界出版社  作者:(日) 上田秋成  頁數(shù):218  譯者:王新禧  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《雨月物語》共五卷九篇志怪小說,熔日本民間傳說和中國神怪故事于一爐,文字精妙、情節(jié)曲折;風(fēng)格新穎、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,更兼人物性格鮮明、氛圍刻畫生動,表現(xiàn)手法洗練傳神,充滿了藝術(shù)魅力。在日本文學(xué)史上,占有舉足輕重的地位,被譽(yù)為日本近代以前怪異小說的巔峰之作,是“讀本小說”的代表作品。  《春雨物語》是《雨月物語》的姊妹作,共十篇故事,取材全部來自日本正史或野史軼聞,以物語故事為載體,巧妙地融合了真實歷史、虛構(gòu)傳奇這兩大要素,帶有濃郁的寓言和諷世色彩。作品中還摻雜了上田秋成的歷史、文學(xué)觀點(diǎn),是他長年累月注釋史籍、古典文學(xué)名著的一次濃縮總結(jié),也是上田秋成晚年時,思想認(rèn)識、人生體悟都達(dá)到頂點(diǎn)的力作。其影響力雖不及《雨月物語》,卻也在日本文學(xué)史上留下重要一頁。

作者簡介

上田秋成(1734-1809)日本江戶時代后期的小說家、歌人。出身大阪。本名東作,幼名仙次郎,秋成為其雅號。在日本文學(xué)領(lǐng)域頗有建樹。其主要作品有《諸道聽耳世間緣》、《世間妾形氣》、《雨月物語》、《春雨物語》、《膽大小心錄》等。

書籍目錄

序一 白峰二 菊花之約三 夜宿荒宅四 夢應(yīng)之鯉五 佛法僧六 吉備津之釜七 蛇性之淫八 青頭巾九 貧富論

章節(jié)摘錄

插圖:一 白峰 丹楓迎秋,滿山紅葉,西行法師在逢坂關(guān)口驗關(guān)東去。一路行來,重巒疊嶂,層林盡染,使人流連難舍。走過水鳥飛翔的鳴海灘頭,越過浮島原的清見關(guān),領(lǐng)略大磯小磯海岸的澹澹風(fēng)光,更有靈峰富士巍然高聳,云遮霧繞,妙不可言。在見過紫草遍地的武藏原野、風(fēng)平浪靜的鹽釜晨景之后,又歷經(jīng)象潟的漁戶茅舍、佐野渡的浮橋、木曾峽谷上的棧橋,所到之處,無不令人神馳心醉,逸興盎然?!★栍[東國風(fēng)光后,西行決定掉轉(zhuǎn)回頭,向關(guān)西旅行,觀賞西國的歌枕之地。遂于仁安三年秋,經(jīng)蘆葭枯敗的難波徑直西去。冒著須磨明石浦的徹骨海風(fēng),舍陸登船,越海來到贊岐國真尾坂的密林,搭起一間茅舍,止步暫息。他并非因為旅途勞累而歇足,而是打算在此靜思參佛、專心修行?!【寐劸嗝┥岵贿h(yuǎn)的白峰上,是崇德上皇的陵寢所在,西行一心想去參拜。遂于十月初的某日,前往白峰。登臨途中,只見松柏郁郁蔥蔥,盡管是風(fēng)和日麗的大晴天,山中卻露水清涼,仿佛霏霏細(xì)雨,紛揚(yáng)飄落。身后那座險峻的兒岳峰,直插入云,下臨干仞深谷,云霧縹緲,即使咫尺之遙亦難辨識。又行一程,在林木漸疏處,有一隆起的土墩,其上三石疊壓,四周荊棘叢生、蔓草滋長,予人滿目凄涼之感。難道這便是上皇御陵嗎?西行心神悲沮,茫然四顧,此情此景,不知是真是幻。  ……

編輯推薦

《雨月物語?春雨物語(插圖本)》編輯推薦:江戶讀本小說第一人上田秋成,簡體中文版全譯足本,絕贊呈現(xiàn)。日本第一經(jīng)典怪談小說,領(lǐng)略光怪陸離的江戶時代。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    雨月物語·春雨物語 PDF格式下載


用戶評論 (總計38條)

 
 

  •   卓越把《春雨物語》的目錄給漏了,補(bǔ)上給大家參考?!洞河晡镎Z》目錄  序  一 血濺宮闈  二 天津處女  三 海盜  四 再世之緣  五 獨(dú)眼神  六 尸首的笑容  七 舍石丸  八 宮木之冢  九 和歌之魂  十 樊噲
  •   翻譯得很好,有點(diǎn)日本說書人的感覺,插畫古色古香,很契合文字。這本書雖說是怪談,不過反映人情世故的成分還是大于恐怖成分的。總之,如果想要領(lǐng)略日本文化,這本書適合你喲!
  •   很棒的物語~~內(nèi)容是獵奇的鬼怪故事,有點(diǎn)像聊齋志異。王新禧翻譯的真是太好了~!全文言文的,韻味十足。用詞典雅,又有大量注釋,看起來一點(diǎn)都不費(fèi)力。
  •   去年還是今年購買了兩個版本的《源氏物語》,再以前買了兩個版本的日本妖怪書籍,還購買了德川家康、織田信長、豐臣秀吉的人物傳記,這都是源自于對于日本戰(zhàn)國史的喜好,日本這個國家我本不是很歡喜的,因為它帶給我們中國人無限的傷痛與遺憾,但是在明治維新之前的日本,我認(rèn)為還是比較適宜的,比如一休的時代,所以我很喜歡當(dāng)時的文化與藝術(shù),沒有軍國主義的熏染。這部書我去考察了,還是這個譯本比較優(yōu)秀,翻譯得好,辭藻、語句、成語的運(yùn)用,都翻譯得非常恰當(dāng),插圖又是以前日本版本的插圖,寬松的服飾、屏風(fēng)、移門、榻榻米,都非常有感覺,上田秋成是個很成功的小說作家,漢化程度很高,淺淺閱讀一篇《青頭巾》就讓我擁有想購買并收藏該書的想法,通過神怪的故事(后一部是關(guān)于日本封建宮廷歷史的),里面的道理很深厚,需要各位慢慢去領(lǐng)悟。此書很有閱讀、研究、收藏價值,希望多出這樣有價值的好書,拒絕翻譯質(zhì)量很差、又沒有插圖的失敗翻譯著作!
  •   買的時候說是最后一本,拿到手上果然有點(diǎn)臟 = = 書是沒有塑封的,故事倒是很喜歡~
  •   話說這本書之前一個月來都沒貨,現(xiàn)在難得有了就不能便宜一點(diǎn)嗎....希望能降到6折左右...最近剛好買了<竹取物語>,所以想多看看日本的物語系列的小說....
  •   這本書看到很久了,最近才入貨。其實感覺江戶時代的故事遠(yuǎn)不如今人的創(chuàng)作曲折精彩,也可能是今人的口味越來越重吧。很多故事文字很美,但內(nèi)容其實很簡單,看到開頭就猜到后面了,所述的精髓也多為忠孝節(jié)義等,雖然我們耳熟能詳,但對那個時候的日本社會應(yīng)該是很高的水平的體現(xiàn)了。日本文學(xué)的價值對我而言,更多的是一面鏡子,反照回漢學(xué)??傊@本書對我而言的價值除了一些民俗細(xì)節(jié),另外就在王新禧先生的翻譯了??偟恼f來:不錯。
  •   感覺很古典的一本書,文言文式的語言
  •   上田的經(jīng)典之作,王新喜的質(zhì)量保證翻譯,文言文的形式也古韻十足(書中的文言文其實很白話了,不看注釋也看起來很輕松),值得收藏的一本書。PS:注釋也很詳盡,注釋也會說明一些典故的出處,非常喜歡。只是每篇的注釋都集中在文章末尾,對我這個習(xí)慣注釋在每頁頁腳的懶人來說,覺得有點(diǎn)麻煩。。哈哈哈。
  •   小泉八云《怪談》里面有一篇《守約》選自喻世明言《范巨卿雞黍死生交》,雨月物語中有一篇《菊花之約》,出處也一樣,看來此文很對倭國人的胃口。王新禧的翻譯,初看《怪談》,覺得是不錯,“信雅達(dá)”中的“信”和“達(dá)”,看不懂原文我不好評論,但“雅”是肯定達(dá)到了。這次看《雨月物語》,感覺有點(diǎn)用力過猛,“雅”過了頭,有幾篇看著甚至有點(diǎn)好笑。上田秋成中文功底的確很深,寫的文言都不用翻譯直接可以看,漢字寫的也很不錯
  •   將三言二拍的故事改成日本人名地點(diǎn),有趣。日本人的價值觀,也值得研究。
  •   沖著鬼故事來的 ,還可以,不恐怖……里面的人比較搞笑,為了赴約自殺了。。為了讓皇位自殺了。??傊?,日本人的解決方法就是自殺。。想起了關(guān)谷,分分鐘切腹給你看!
  •   村上《海邊的卡夫卡》里面提到了“菊花之約”的故事,特地買來書拜讀一下
  •   挺實在的一本書,需要耐心看
  •   價格小貴,只是平裝,價格卻足夠買精裝的錢了,可能是這本書賣家較少,有點(diǎn)稀缺。印刷還是不錯的,紙質(zhì)挺厚,還有圖畫。是李修文推薦的書,所以才買來看看。
  •   有文言文的感覺,和想象的不太一樣
  •   排版清晰,內(nèi)容緊湊,就是有的內(nèi)容與另一本重了。
  •   上田的作品讀起來節(jié)奏舒緩,是由單個的故事組成的
  •   神怪世界,或為一個看不到卻真實存在的世界,或是人情映射的海市蜃樓,字里行間看的也是世界的冰山一角
  •   還沒看,但之前看了王新喜的怪談,覺得應(yīng)該很不錯
  •   雨月物語
  •   雨月物語·春雨物語
  •   很喜歡看日本作家的書
  •   比中國的聊齋和山海經(jīng)差遠(yuǎn)了
  •   雨月物語·春雨物語(插圖本)
  •   沖著日本的聊齋志異的名號買的
  •      一直因信世間存靈怪之物,而不得見之而心存遺憾。所以偶然覓得此書,當(dāng)然興趣盎然。加上對其他讀者稱贊的翻譯十分期待,就立刻找來一讀。也許是最近被大部頭的書糾纏,每每讀完書中短短幾頁的故事,都覺得像吃了一牙西瓜一樣,解渴又爽口。
      
       拿起將要讀時,腦里都是聊齋的影,但讀下去,聊齋已經(jīng)不見了,而是另一種氣質(zhì),聊齋里含笑,而《雨月》與《春雨》透著的是英氣。
      
       《雨月》立馬想到的是菊花之約那篇,極難忘。有時一篇故事寫死了人也不一定會讓人傷感,就算是讓人傷感了,也是一時。而現(xiàn)在,一提起這篇,感動就心生,敬意亦心生,擋都擋不住,腦海是那句話“人不能日行千里,而魂能日行千里”,赤穴為了赴約,把絕望的生命拋棄,寄托于一句古人言而招魂還愿。我想這不全是友誼的作用,作者要藏在赤穴這個人身上的是一種可以放得下性命,執(zhí)著自己決定了的事的氣度。同時左門與赤穴也像是山傍水,水依山的那種情誼,山處于一處便穩(wěn)一世,水容一切,也會使容納之物體察包含之要義。赤穴,左門,手足情深。
      
       而佛法僧一篇,營造那種神秘氛圍的感覺最令我印象深刻,有點(diǎn)兒像是神來之筆一般,黑夜里,本荒涼的山野,突然來了狡黠的火光,再是氣勢如云的對話,豪氣頓時叫醒了父子倆的驚恐。奇怪之處是,文章未提任何關(guān)于光的文字,但我讀時以及后來回憶時,都感覺十分亮堂,有那種秉燭的熱光,也有月灑涼意之感,每個人看起來不十分清楚,但又可以看清面目,所以覺得很妙。
      
       而讀罷雨月的九篇,還有一處十分統(tǒng)一,就是每讀出一篇的名字,都立馬浮現(xiàn)其中高潮的那幅畫面,栩栩如生,好像是看了電影一般。不得不稱贊名字起的好,很像關(guān)鍵處的海報,但又不會劇透。不過除卻貧富論一篇。
      
       其實對春雨是沒有對雨月興趣高的,但可能是期待的小,反而在讀過之后更為欣賞。序里面提到了春雨是作者晚年之作。一向?qū)险叩奈淖只蚴茄哉Z有傾聽的欲望,因為覺得在經(jīng)歷過時間之后的老人的記憶里面,一定多少有年輕的我所未知的驚艷之處,會敲醒我,也有可能敲疼我。
      
       然后在讀了春雨的序后笑了。老爺子這把年紀(jì)了說“念往昔受誆于史籍,而今不妨為文誑惑他人,圖一樂也!”我只想在老爺子面前,笑言“已被誑惑,誑惑頗深哪”。
      
       讀春雨的時候,真是覺得比雨月還有意思的多,尤其是從讀到再世之緣時,覺得這書力量頗深,故事新鮮奇妙至極,腦子里定助那個怪物還頗像是哈利波特里面的小精靈,定助都能找到媳婦,真是作者有趣之筆,但文章里面要破除迷信的主旨,應(yīng)于當(dāng)時還是十分有開拓性的吧。
      
       最喜歡獨(dú)眼神一篇了。因為有種感同身受,獲益匪淺之感。自己現(xiàn)在其實還有幾分似那渴望得一名師指點(diǎn)而成為“休憩于櫻花樹下的文人雅士”的年輕人的。獨(dú)眼神,法師,女童,白狐侍女,修驗者,一兔一猿,年輕人,人數(shù)還不少,吃肉喝酒,真是自在,再加上說的都是極為樸實的警醒之言,讀后久久不能忘還。想起深夜食堂里面也是各式人等聚在一起,也是一樣有深意,還有西瓜,不一樣的人住在了一起,互相維系。
      
       再就是,文中全是中國的典故,倍感親切。感覺那種日本學(xué)習(xí)中國的那份韌勁兒與謙卑,這是日本民族的優(yōu)勢,不像任何一個驕傲的國家只對自己人謙恭,不對其他人。還有感覺自己都不及作者讀中國史籍的百分之一,心中有愧。那些有益的典籍,涉獵皮毛,真是讀的不夠,要補(bǔ)充,要認(rèn)真的看看呀。
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
  •     說起來這是本人第一次閱讀物語類讀本,其原因是在村上春樹《海邊的卡夫卡》里面提及了雨月物語里面的奇幻一幕——自殺身亡的武士靈魂夜行千里,如期赴約。摻雜在卡夫卡一書繽紛的文化之花中,雨月物語這一承載著奇幻故事的浪漫名字深得我心。拿來此書一看,原來是類似《聊齋》的志怪類。
      
      雨月一書是中國志怪故事的“日本化”,而春雨一書則是日本本土故事的改編。盡管是志怪類故事,讀來有時不禁膽寒,但故事內(nèi)容十分豐富且多樣,或悲壯得讓人嘆息,或主人公令人欣喜的走上正途,或幾乎不具有道德性,甚至還有不少對于和歌文法的論述。譯者的翻譯也古今結(jié)合的恰到好處,讀來并不生澀。
  •     這本書是在當(dāng)當(dāng)上買的,送來的時候封面落了很多灰,臟臟的。書皮是那種很軟很軟的塑封封面,書很輕,好像用的是再生紙張,比較粗糙,字體也比較?。ㄟ@個我滿喜歡的),內(nèi)容排的比較滿,沒有出現(xiàn)上下天地過寬的毛病。
      內(nèi)部印刷有脫字漏字現(xiàn)象,全書大約出現(xiàn)了2、3次,稍微有點(diǎn)影響閱讀,作為正版圖書,這種問題不應(yīng)該出現(xiàn)才是。
      
      內(nèi)容方面,全書由《雨月物語》和《春雨物語》兩個部分構(gòu)成。
      《雨月物語》基本全部由我國的話本、短篇小說改頭換面而成,《春雨物語》則全部是上田秋成的原創(chuàng)。
      注釋部分感覺不是很規(guī)范,如果要寫出每篇故事對應(yīng)改寫的我國故事就應(yīng)該每篇都寫,有些注釋了有些沒注釋,不知道是不是疏忽了。比如《蛇性之淫》是改寫自三言里的《白娘子永鎮(zhèn)雷鋒塔》,這個很明顯,卻沒有給出注釋。
      個人感覺《春雨物語》有些教條化,不太注重故事情節(jié)的設(shè)置,有些篇幅根本就是“對話篇”的形式,僅僅是讓角色去表達(dá)作者個人感悟,喪失了讀本小說的趣味性故事性,例如《和歌之魂》。
      《樊噲》一篇寫的最為精彩,將一個放下屠刀立地成佛的惡人描寫的活靈活現(xiàn)合情合理,當(dāng)為諸篇之冠。
      
      相較于當(dāng)當(dāng)網(wǎng)14.5的價格,這個版本也算是差強(qiáng)人意了。如果是作為閱讀則可以購買,如果是作為收藏,還需謹(jǐn)考慮。
      
      PS:翻譯的還是不錯的,只是《吉備津之釜》和《尸首的笑容》兩篇文字與茂呂美耶的《傳說日本》中這兩個故事的行文用字頗多相似之處,不知道是不是有借鑒過MIYA的書。
  •   其實只要翻譯的好,別的基本可以忍受
  •   我是準(zhǔn)備買來收藏的,所以有牢騷。
  •   樓主你好,我是該書翻譯。您的評論中的最后一點(diǎn),說我的翻譯文字,有兩篇與茂呂美耶的相似,我在翻譯時,并未見過茂呂美耶的相關(guān)文章,您如有這兩篇的文章,能否發(fā)給我看看。您說的相似之處,可能是日文原文造成的,但我不可能“借鑒”她,因為我之前都沒看過。
  •   我在網(wǎng)絡(luò)上搜了一下,您說的是茂呂美耶的《死人頭顱的笑容》么?我將該文和我自己的翻譯做了認(rèn)真的比對,完全不同的譯文?。《颐瘏蚊酪驗槭菍⒃撐霓D(zhuǎn)述為自己的故事,所以并非全文翻譯,而是有選擇地對原文進(jìn)行了刪節(jié)翻譯。我的則是全文翻譯,文字比茂呂美耶的多出一半。您可以做下比較。以下是網(wǎng)上找到的茂呂美耶的《死人頭顱的笑容》:
    http://blog.sina.com.cn/s/blog_445b3e95010006dw.html
  •   茂呂美耶的書我看過,因為感覺很像,所以才會說是否有“借鑒”之處。
    翻譯遵從“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),在做到“信”的時候自然會和其他譯文在文字方面有所相似之處,我并沒有說您有“抄襲”的嫌疑,請不要太敏感。或許您和茂呂美耶在查找資料的時候看到了相同的參考書籍也未可知。這種事很正常的,如果同一個傳說故事,兩個人說內(nèi)容的南轅北轍這才是有問題。
    從出版時間來看,您的書是晚于茂呂美耶的,所以才會說或許是“借鑒”了。相反,如果是您的書出版在前,我也會說茂呂美耶或許是借鑒了您的翻譯。
    “抄襲”和“借鑒”,我還是能分清楚,請作者稍安勿躁。
  •   嗯,茂呂美耶的該文,我上午找來看了,她也明確說了,是出自《春雨物語》。因為都是來源于《春雨物語》的故事,內(nèi)容相似是必然的。但翻譯的文字,無一句、無一行、無一段相同。我的該篇故事還多了近3000字。
  •   所以這個事情應(yīng)該沒什么好爭論的咯。
  •   很喜歡和佩服兩位對文學(xué)的執(zhí)著...另外我也想用于收藏...請問在哪站可以考慮買嗎?平時多去當(dāng)當(dāng)...
  •   http://book.douban.com/subject/1949241/
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7