雨月物語·春雨物語

出版時間:2010年3月  出版社:新世界出版社  作者:(日) 上田秋成  頁數(shù):218  譯者:王新禧  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  《雨月物語》共五卷九篇志怪小說,熔日本民間傳說和中國神怪故事于一爐,文字精妙、情節(jié)曲折;風格新穎、結(jié)構(gòu)嚴密,更兼人物性格鮮明、氛圍刻畫生動,表現(xiàn)手法洗練傳神,充滿了藝術(shù)魅力。在日本文學史上,占有舉足輕重的地位,被譽為日本近代以前怪異小說的巔峰之作,是“讀本小說”的代表作品?!  洞河晡镎Z》是《雨月物語》的姊妹作,共十篇故事,取材全部來自日本正史或野史軼聞,以物語故事為載體,巧妙地融合了真實歷史、虛構(gòu)傳奇這兩大要素,帶有濃郁的寓言和諷世色彩。作品中還摻雜了上田秋成的歷史、文學觀點,是他長年累月注釋史籍、古典文學名著的一次濃縮總結(jié),也是上田秋成晚年時,思想認識、人生體悟都達到頂點的力作。其影響力雖不及《雨月物語》,卻也在日本文學史上留下重要一頁。

作者簡介

上田秋成(1734-1809)日本江戶時代后期的小說家、歌人。出身大阪。本名東作,幼名仙次郎,秋成為其雅號。在日本文學領(lǐng)域頗有建樹。其主要作品有《諸道聽耳世間緣》、《世間妾形氣》、《雨月物語》、《春雨物語》、《膽大小心錄》等。

書籍目錄

序一 白峰二 菊花之約三 夜宿荒宅四 夢應(yīng)之鯉五 佛法僧六 吉備津之釜七 蛇性之淫八 青頭巾九 貧富論

章節(jié)摘錄

插圖:一 白峰 丹楓迎秋,滿山紅葉,西行法師在逢坂關(guān)口驗關(guān)東去。一路行來,重巒疊嶂,層林盡染,使人流連難舍。走過水鳥飛翔的鳴海灘頭,越過浮島原的清見關(guān),領(lǐng)略大磯小磯海岸的澹澹風光,更有靈峰富士巍然高聳,云遮霧繞,妙不可言。在見過紫草遍地的武藏原野、風平浪靜的鹽釜晨景之后,又歷經(jīng)象潟的漁戶茅舍、佐野渡的浮橋、木曾峽谷上的棧橋,所到之處,無不令人神馳心醉,逸興盎然。 飽覽東國風光后,西行決定掉轉(zhuǎn)回頭,向關(guān)西旅行,觀賞西國的歌枕之地。遂于仁安三年秋,經(jīng)蘆葭枯敗的難波徑直西去。冒著須磨明石浦的徹骨海風,舍陸登船,越海來到贊岐國真尾坂的密林,搭起一間茅舍,止步暫息。他并非因為旅途勞累而歇足,而是打算在此靜思參佛、專心修行?!【寐劸嗝┥岵贿h的白峰上,是崇德上皇的陵寢所在,西行一心想去參拜。遂于十月初的某日,前往白峰。登臨途中,只見松柏郁郁蔥蔥,盡管是風和日麗的大晴天,山中卻露水清涼,仿佛霏霏細雨,紛揚飄落。身后那座險峻的兒岳峰,直插入云,下臨干仞深谷,云霧縹緲,即使咫尺之遙亦難辨識。又行一程,在林木漸疏處,有一隆起的土墩,其上三石疊壓,四周荊棘叢生、蔓草滋長,予人滿目凄涼之感。難道這便是上皇御陵嗎?西行心神悲沮,茫然四顧,此情此景,不知是真是幻?!  ?/pre>

編輯推薦

《雨月物語?春雨物語(插圖本)》編輯推薦:江戶讀本小說第一人上田秋成,簡體中文版全譯足本,絕贊呈現(xiàn)。日本第一經(jīng)典怪談小說,領(lǐng)略光怪陸離的江戶時代。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    雨月物語·春雨物語 PDF格式下載


用戶評論 (總計38條)

 
 

  •   卓越把《春雨物語》的目錄給漏了,補上給大家參考?!洞河晡镎Z》目錄  序  一 血濺宮闈  二 天津處女  三 海盜  四 再世之緣  五 獨眼神  六 尸首的笑容  七 舍石丸  八 宮木之?! 【?和歌之魂  十 樊噲
  •   翻譯得很好,有點日本說書人的感覺,插畫古色古香,很契合文字。這本書雖說是怪談,不過反映人情世故的成分還是大于恐怖成分的??傊绻胍I(lǐng)略日本文化,這本書適合你喲!
  •   很棒的物語~~內(nèi)容是獵奇的鬼怪故事,有點像聊齋志異。王新禧翻譯的真是太好了~!全文言文的,韻味十足。用詞典雅,又有大量注釋,看起來一點都不費力。
  •   去年還是今年購買了兩個版本的《源氏物語》,再以前買了兩個版本的日本妖怪書籍,還購買了德川家康、織田信長、豐臣秀吉的人物傳記,這都是源自于對于日本戰(zhàn)國史的喜好,日本這個國家我本不是很歡喜的,因為它帶給我們中國人無限的傷痛與遺憾,但是在明治維新之前的日本,我認為還是比較適宜的,比如一休的時代,所以我很喜歡當時的文化與藝術(shù),沒有軍國主義的熏染。這部書我去考察了,還是這個譯本比較優(yōu)秀,翻譯得好,辭藻、語句、成語的運用,都翻譯得非常恰當,插圖又是以前日本版本的插圖,寬松的服飾、屏風、移門、榻榻米,都非常有感覺,上田秋成是個很成功的小說作家,漢化程度很高,淺淺閱讀一篇《青頭巾》就讓我擁有想購買并收藏該書的想法,通過神怪的故事(后一部是關(guān)于日本封建宮廷歷史的),里面的道理很深厚,需要各位慢慢去領(lǐng)悟。此書很有閱讀、研究、收藏價值,希望多出這樣有價值的好書,拒絕翻譯質(zhì)量很差、又沒有插圖的失敗翻譯著作!
  •   買的時候說是最后一本,拿到手上果然有點臟 = = 書是沒有塑封的,故事倒是很喜歡~
  •   話說這本書之前一個月來都沒貨,現(xiàn)在難得有了就不能便宜一點嗎....希望能降到6折左右...最近剛好買了<竹取物語>,所以想多看看日本的物語系列的小說....
  •   這本書看到很久了,最近才入貨。其實感覺江戶時代的故事遠不如今人的創(chuàng)作曲折精彩,也可能是今人的口味越來越重吧。很多故事文字很美,但內(nèi)容其實很簡單,看到開頭就猜到后面了,所述的精髓也多為忠孝節(jié)義等,雖然我們耳熟能詳,但對那個時候的日本社會應(yīng)該是很高的水平的體現(xiàn)了。日本文學的價值對我而言,更多的是一面鏡子,反照回漢學??傊@本書對我而言的價值除了一些民俗細節(jié),另外就在王新禧先生的翻譯了??偟恼f來:不錯。
  •   感覺很古典的一本書,文言文式的語言
  •   上田的經(jīng)典之作,王新喜的質(zhì)量保證翻譯,文言文的形式也古韻十足(書中的文言文其實很白話了,不看注釋也看起來很輕松),值得收藏的一本書。PS:注釋也很詳盡,注釋也會說明一些典故的出處,非常喜歡。只是每篇的注釋都集中在文章末尾,對我這個習慣注釋在每頁頁腳的懶人來說,覺得有點麻煩。。哈哈哈。
  •   小泉八云《怪談》里面有一篇《守約》選自喻世明言《范巨卿雞黍死生交》,雨月物語中有一篇《菊花之約》,出處也一樣,看來此文很對倭國人的胃口。王新禧的翻譯,初看《怪談》,覺得是不錯,“信雅達”中的“信”和“達”,看不懂原文我不好評論,但“雅”是肯定達到了。這次看《雨月物語》,感覺有點用力過猛,“雅”過了頭,有幾篇看著甚至有點好笑。上田秋成中文功底的確很深,寫的文言都不用翻譯直接可以看,漢字寫的也很不錯
  •   將三言二拍的故事改成日本人名地點,有趣。日本人的價值觀,也值得研究。
  •   沖著鬼故事來的 ,還可以,不恐怖……里面的人比較搞笑,為了赴約自殺了。。為了讓皇位自殺了。??傊?,日本人的解決方法就是自殺。。想起了關(guān)谷,分分鐘切腹給你看!
  •   村上《海邊的卡夫卡》里面提到了“菊花之約”的故事,特地買來書拜讀一下
  •   挺實在的一本書,需要耐心看
  •   價格小貴,只是平裝,價格卻足夠買精裝的錢了,可能是這本書賣家較少,有點稀缺。印刷還是不錯的,紙質(zhì)挺厚,還有圖畫。是李修文推薦的書,所以才買來看看。
  •   有文言文的感覺,和想象的不太一樣
  •   排版清晰,內(nèi)容緊湊,就是有的內(nèi)容與另一本重了。
  •   上田的作品讀起來節(jié)奏舒緩,是由單個的故事組成的
  •   神怪世界,或為一個看不到卻真實存在的世界,或是人情映射的海市蜃樓,字里行間看的也是世界的冰山一角
  •   還沒看,但之前看了王新喜的怪談,覺得應(yīng)該很不錯
  •   雨月物語
  •   雨月物語·春雨物語
  •   很喜歡看日本作家的書
  •   比中國的聊齋和山海經(jīng)差遠了
  •   雨月物語·春雨物語(插圖本)
  •   沖著日本的聊齋志異的名號買的
  •      一直因信世間存靈怪之物,而不得見之而心存遺憾。所以偶然覓得此書,當然興趣盎然。加上對其他讀者稱贊的翻譯十分期待,就立刻找來一讀。也許是最近被大部頭的書糾纏,每每讀完書中短短幾頁的故事,都覺得像吃了一牙西瓜一樣,解渴又爽口。
      
       拿起將要讀時,腦里都是聊齋的影,但讀下去,聊齋已經(jīng)不見了,而是另一種氣質(zhì),聊齋里含笑,而《雨月》與《春雨》透著的是英氣。
      
       《雨月》立馬想到的是菊花之約那篇,極難忘。有時一篇故事寫死了人也不一定會讓人傷感,就算是讓人傷感了,也是一時。而現(xiàn)在,一提起這篇,感動就心生,敬意亦心生,擋都擋不住,腦海是那句話“人不能日行千里,而魂能日行千里”,赤穴為了赴約,把絕望的生命拋棄,寄托于一句古人言而招魂還愿。我想這不全是友誼的作用,作者要藏在赤穴這個人身上的是一種可以放得下性命,執(zhí)著自己決定了的事的氣度。同時左門與赤穴也像是山傍水,水依山的那種情誼,山處于一處便穩(wěn)一世,水容一切,也會使容納之物體察包含之要義。赤穴,左門,手足情深。
      
       而佛法僧一篇,營造那種神秘氛圍的感覺最令我印象深刻,有點兒像是神來之筆一般,黑夜里,本荒涼的山野,突然來了狡黠的火光,再是氣勢如云的對話,豪氣頓時叫醒了父子倆的驚恐。奇怪之處是,文章未提任何關(guān)于光的文字,但我讀時以及后來回憶時,都感覺十分亮堂,有那種秉燭的熱光,也有月灑涼意之感,每個人看起來不十分清楚,但又可以看清面目,所以覺得很妙。
      
       而讀罷雨月的九篇,還有一處十分統(tǒng)一,就是每讀出一篇的名字,都立馬浮現(xiàn)其中高潮的那幅畫面,栩栩如生,好像是看了電影一般。不得不稱贊名字起的好,很像關(guān)鍵處的海報,但又不會劇透。不過除卻貧富論一篇。
      
       其實對春雨是沒有對雨月興趣高的,但可能是期待的小,反而在讀過之后更為欣賞。序里面提到了春雨是作者晚年之作。一向?qū)险叩奈淖只蚴茄哉Z有傾聽的欲望,因為覺得在經(jīng)歷過時間之后的老人的記憶里面,一定多少有年輕的我所未知的驚艷之處,會敲醒我,也有可能敲疼我。
      
       然后在讀了春雨的序后笑了。老爺子這把年紀了說“念往昔受誆于史籍,而今不妨為文誑惑他人,圖一樂也!”我只想在老爺子面前,笑言“已被誑惑,誑惑頗深哪”。
      
       讀春雨的時候,真是覺得比雨月還有意思的多,尤其是從讀到再世之緣時,覺得這書力量頗深,故事新鮮奇妙至極,腦子里定助那個怪物還頗像是哈利波特里面的小精靈,定助都能找到媳婦,真是作者有趣之筆,但文章里面要破除迷信的主旨,應(yīng)于當時還是十分有開拓性的吧。
      
       最喜歡獨眼神一篇了。因為有種感同身受,獲益匪淺之感。自己現(xiàn)在其實還有幾分似那渴望得一名師指點而成為“休憩于櫻花樹下的文人雅士”的年輕人的。獨眼神,法師,女童,白狐侍女,修驗者,一兔一猿,年輕人,人數(shù)還不少,吃肉喝酒,真是自在,再加上說的都是極為樸實的警醒之言,讀后久久不能忘還。想起深夜食堂里面也是各式人等聚在一起,也是一樣有深意,還有西瓜,不一樣的人住在了一起,互相維系。
      
       再就是,文中全是中國的典故,倍感親切。感覺那種日本學習中國的那份韌勁兒與謙卑,這是日本民族的優(yōu)勢,不像任何一個驕傲的國家只對自己人謙恭,不對其他人。還有感覺自己都不及作者讀中國史籍的百分之一,心中有愧。那些有益的典籍,涉獵皮毛,真是讀的不夠,要補充,要認真的看看呀。
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
  •     說起來這是本人第一次閱讀物語類讀本,其原因是在村上春樹《海邊的卡夫卡》里面提及了雨月物語里面的奇幻一幕——自殺身亡的武士靈魂夜行千里,如期赴約。摻雜在卡夫卡一書繽紛的文化之花中,雨月物語這一承載著奇幻故事的浪漫名字深得我心。拿來此書一看,原來是類似《聊齋》的志怪類。
      
      雨月一書是中國志怪故事的“日本化”,而春雨一書則是日本本土故事的改編。盡管是志怪類故事,讀來有時不禁膽寒,但故事內(nèi)容十分豐富且多樣,或悲壯得讓人嘆息,或主人公令人欣喜的走上正途,或幾乎不具有道德性,甚至還有不少對于和歌文法的論述。譯者的翻譯也古今結(jié)合的恰到好處,讀來并不生澀。
  •     這本書是在當當上買的,送來的時候封面落了很多灰,臟臟的。書皮是那種很軟很軟的塑封封面,書很輕,好像用的是再生紙張,比較粗糙,字體也比較?。ㄟ@個我滿喜歡的),內(nèi)容排的比較滿,沒有出現(xiàn)上下天地過寬的毛病。
      內(nèi)部印刷有脫字漏字現(xiàn)象,全書大約出現(xiàn)了2、3次,稍微有點影響閱讀,作為正版圖書,這種問題不應(yīng)該出現(xiàn)才是。
      
      內(nèi)容方面,全書由《雨月物語》和《春雨物語》兩個部分構(gòu)成。
      《雨月物語》基本全部由我國的話本、短篇小說改頭換面而成,《春雨物語》則全部是上田秋成的原創(chuàng)。
      注釋部分感覺不是很規(guī)范,如果要寫出每篇故事對應(yīng)改寫的我國故事就應(yīng)該每篇都寫,有些注釋了有些沒注釋,不知道是不是疏忽了。比如《蛇性之淫》是改寫自三言里的《白娘子永鎮(zhèn)雷鋒塔》,這個很明顯,卻沒有給出注釋。
      個人感覺《春雨物語》有些教條化,不太注重故事情節(jié)的設(shè)置,有些篇幅根本就是“對話篇”的形式,僅僅是讓角色去表達作者個人感悟,喪失了讀本小說的趣味性故事性,例如《和歌之魂》。
      《樊噲》一篇寫的最為精彩,將一個放下屠刀立地成佛的惡人描寫的活靈活現(xiàn)合情合理,當為諸篇之冠。
      
      相較于當當網(wǎng)14.5的價格,這個版本也算是差強人意了。如果是作為閱讀則可以購買,如果是作為收藏,還需謹考慮。
      
      PS:翻譯的還是不錯的,只是《吉備津之釜》和《尸首的笑容》兩篇文字與茂呂美耶的《傳說日本》中這兩個故事的行文用字頗多相似之處,不知道是不是有借鑒過MIYA的書。
  •   其實只要翻譯的好,別的基本可以忍受
  •   我是準備買來收藏的,所以有牢騷。
  •   樓主你好,我是該書翻譯。您的評論中的最后一點,說我的翻譯文字,有兩篇與茂呂美耶的相似,我在翻譯時,并未見過茂呂美耶的相關(guān)文章,您如有這兩篇的文章,能否發(fā)給我看看。您說的相似之處,可能是日文原文造成的,但我不可能“借鑒”她,因為我之前都沒看過。
  •   我在網(wǎng)絡(luò)上搜了一下,您說的是茂呂美耶的《死人頭顱的笑容》么?我將該文和我自己的翻譯做了認真的比對,完全不同的譯文啊!而且茂呂美耶因為是將該文轉(zhuǎn)述為自己的故事,所以并非全文翻譯,而是有選擇地對原文進行了刪節(jié)翻譯。我的則是全文翻譯,文字比茂呂美耶的多出一半。您可以做下比較。以下是網(wǎng)上找到的茂呂美耶的《死人頭顱的笑容》:
    http://blog.sina.com.cn/s/blog_445b3e95010006dw.html
  •   茂呂美耶的書我看過,因為感覺很像,所以才會說是否有“借鑒”之處。
    翻譯遵從“信達雅”的標準,在做到“信”的時候自然會和其他譯文在文字方面有所相似之處,我并沒有說您有“抄襲”的嫌疑,請不要太敏感?;蛟S您和茂呂美耶在查找資料的時候看到了相同的參考書籍也未可知。這種事很正常的,如果同一個傳說故事,兩個人說內(nèi)容的南轅北轍這才是有問題。
    從出版時間來看,您的書是晚于茂呂美耶的,所以才會說或許是“借鑒”了。相反,如果是您的書出版在前,我也會說茂呂美耶或許是借鑒了您的翻譯。
    “抄襲”和“借鑒”,我還是能分清楚,請作者稍安勿躁。
  •   嗯,茂呂美耶的該文,我上午找來看了,她也明確說了,是出自《春雨物語》。因為都是來源于《春雨物語》的故事,內(nèi)容相似是必然的。但翻譯的文字,無一句、無一行、無一段相同。我的該篇故事還多了近3000字。
  •   所以這個事情應(yīng)該沒什么好爭論的咯。
  •   很喜歡和佩服兩位對文學的執(zhí)著...另外我也想用于收藏...請問在哪站可以考慮買嗎?平時多去當當...
  •   http://book.douban.com/subject/1949241/
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7