出版時(shí)間:2012-11 出版社:世界圖書出版公司 作者:戴湘濤,張勤 主編 頁(yè)數(shù):308 字?jǐn)?shù):550000
內(nèi)容概要
本書目的十分明確:為大學(xué)生與漢英翻譯愛(ài)好者提供一部較為標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用型漢英翻譯教程,同時(shí)為目前混亂的實(shí)用文體漢英翻譯現(xiàn)象提供一個(gè)較為可靠的指導(dǎo)手冊(cè)。所以,本書沒(méi)有對(duì)高深的翻譯理論作任何探討,也沒(méi)有涉及那些于應(yīng)用型翻譯無(wú)補(bǔ)的大型題材,而是側(cè)重于以往很多漢英翻譯教材都不屑一顧、或者說(shuō)是無(wú)意間忽視的微末細(xì)節(jié),針對(duì)當(dāng)今社會(huì)發(fā)展中未能及時(shí)跟進(jìn)的社會(huì)上隨處可見(jiàn)的實(shí)用文體漢英翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象,加以分析并提出修改意見(jiàn)。
實(shí)用文體漢英翻譯在我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)界長(zhǎng)期受到歧視,往往被認(rèn)為是不值一提的“小兒科”。最近幾年雖然教材提及或涉及,但這些教材要么針對(duì)高深的國(guó)外翻譯理論在實(shí)用文體漢英翻譯的運(yùn)用詳加分析,讓讀者自覺(jué)高深莫測(cè)、不得要領(lǐng);要么引用資料老舊,范例本身就不夠規(guī)范,反而將初學(xué)者引入歧途,學(xué)會(huì)錯(cuò)誤的翻譯策略,致使社會(huì)上各種不規(guī)范或者錯(cuò)誤的漢英翻譯不僅沒(méi)有消除,反而有越演越烈之勢(shì)。另外,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)常識(shí)性的錯(cuò)誤理解也是造成應(yīng)用型翻譯得不到應(yīng)有重視的根本原因,那就是:很多人,甚至包括很多非外語(yǔ)研究的學(xué)者,都有一個(gè)十分“可愛(ài)”的看法,認(rèn)為只要學(xué)過(guò)英語(yǔ),英語(yǔ)和漢語(yǔ)的互譯就應(yīng)當(dāng)不是問(wèn)題,是“小菜一碟”,是絕對(duì)上不了“學(xué)問(wèn)”臺(tái)盤的。言及漢語(yǔ)街道名稱、公司名稱、廣告口號(hào)、商店名稱等應(yīng)用型文本的英譯,那就更加“不是東西”。這些“玩意兒”,只要學(xué)過(guò)英語(yǔ),誰(shuí)還不手到擒來(lái)!其他文本的英譯,也同樣如此。例如:有位作家朋友剛完成一部中篇小說(shuō),自己喜歡得不得了,馬上撥通編者電話,要編者將其大作翻譯成英語(yǔ),以便送到國(guó)外發(fā)表。編者以文學(xué)翻譯需要寫作才能,并非人人皆可為之為由婉言拒絕,友人竟然由此與編者疏遠(yuǎn),深以為編者“不夠義氣”,并廣泛傳播編者之“惡行”。另有一生意常以萬(wàn)億計(jì)的商界熟人,拿了一份云南某礦區(qū)的《地質(zhì)勘探報(bào)告》,要編者“抽空”將其翻譯成英語(yǔ)。編者稱此資料專業(yè)性極強(qiáng),需專業(yè)人士翻譯,自己學(xué)的是英美文學(xué),不敢妄自下手,擔(dān)心鬧出翻譯笑話。此君聽后大為不悅,說(shuō):“不就是把漢語(yǔ)說(shuō)成英語(yǔ)嗎?學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人誰(shuí)不會(huì)啊!”然后拂袖而去,且此后非常鄙視編者這個(gè)英語(yǔ)“教書匠”。最近幾年,雖然應(yīng)用型漢英翻譯中出現(xiàn)的荒謬不經(jīng)和引發(fā)的激烈反應(yīng)已經(jīng)得到了有關(guān)部門的注意和高度重視,但所采取的補(bǔ)救措施還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。奧運(yùn)會(huì)期間的北京、世博會(huì)期間的上海以及亞運(yùn)會(huì)期間的廣州,都對(duì)本市的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)做出了似乎是決一死戰(zhàn)的姿態(tài),而效果卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠理想。就在亞運(yùn)會(huì)召開前夕,筆者在廣州還是發(fā)現(xiàn)了許多讓人忍俊不禁的漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)譯文。如:Cross
the street through the
channel,據(jù)其漢語(yǔ)文本得知其意思是要行人走地下通道,但查了無(wú)數(shù)詞典,還是不能確定channel有“地下通道”的意思!不知道外國(guó)友人抑或英語(yǔ)國(guó)家人士能否理解這句話。同樣在廣州一條不算偏僻的街道上,編者還發(fā)現(xiàn)了一家Hair—Cut
Super Shop,不知道其中有什么機(jī)關(guān)!
由此來(lái)看,要徹底消滅日益混亂的應(yīng)用型漢英翻譯錯(cuò)誤仍然任重而道遠(yuǎn),而且顯然不是單靠某一政府部門或某一學(xué)術(shù)權(quán)威機(jī)構(gòu)發(fā)發(fā)文件就可以做到的。要想從源頭上根除這一不僅有礙觀瞻、而且有損國(guó)家形象的翻譯惡疾,還是得從教育抓起,得首先改變國(guó)人對(duì)語(yǔ)言翻譯的錯(cuò)誤觀念,然后由政府制定規(guī)則,再由地方各級(jí)部門齊抓共管,才能從根本上制止新的翻譯錯(cuò)誤和翻譯笑話的出現(xiàn)。
書籍目錄
第一章 公司、企業(yè)、工廠、國(guó)家機(jī)關(guān)名稱的英譯
第二章 商標(biāo)詞、商行、酒店、銀行名稱的英譯
第三章 名片的英譯
第四章 公示語(yǔ)的英譯
第五章 社交信函及賀卡的英譯
第六章 廣告口號(hào)與廣告文案的英譯
第七章 通知、海報(bào)的英譯
第八章 商務(wù)信函的英譯
第九章 求職信、推薦信、查詢信等和簡(jiǎn)歷的英譯
第十章 證明、證書、公證書及證件的英譯
第十一章 電子郵件的英譯
第十二章 中華文化詞匯及文化現(xiàn)象的英譯
第十三章 新詞的英譯
第十四章 華夏飲食文化的英譯
實(shí)例練習(xí)參考答案
主要參考文獻(xiàn)
致謝
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載