消失的地平線

出版時(shí)間:2012-7  出版社:世界圖書出版公司  作者:(英)希爾頓 著,盛世教育西方名著翻譯委員會(huì) 譯  頁數(shù):284  字?jǐn)?shù):270000  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  通過閱讀文學(xué)名著學(xué)語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學(xué)之美,一舉兩得,何樂不為?  對(duì)于喜歡閱讀名著的讀者,這是一個(gè)最好的時(shí)代,因?yàn)橛谐汕先f的書可以選擇;這又是一個(gè)不好的時(shí)代,因?yàn)樵诤品钡木磬校茈y找到適合自己的好書?! ∪欢?,你手中的這套叢書,值得你來信賴。  這套精選的中英對(duì)照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節(jié)削減,且配有權(quán)威注釋、部分書中還添加了精美插圖?! ∫獙W(xué)語言、讀好書,當(dāng)讀名著原文。如習(xí)武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個(gè)“高手”,卻有真假之分。初讀書時(shí),常遇到一些掛了名著名家之名改寫改編的版本,雖有助于了解基本情節(jié),然而所得只是皮毛,你何曾真的就讀過了那名著呢?一邊是窖藏了50年的女兒紅,一邊是貼了女兒紅標(biāo)簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當(dāng)努力追求真正的美?! ”咎讌矔挠⑽陌姹?,是根據(jù)外文原版書精心挑選而來;對(duì)應(yīng)的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對(duì)照學(xué)習(xí),譯文經(jīng)反復(fù)推敲,對(duì)忠實(shí)理解原著極有助益;在涉及到重要文化習(xí)俗之處,添加了精當(dāng)?shù)淖⑨?,以解疑惑,  讀過本套叢書的原文全譯,相信你會(huì)得書之真意、語言之精髓?! ∷途?ldquo;開卷有益”之書,愿成文采斐然之人。

內(nèi)容概要

  《消失的地平線(中英對(duì)照全譯本)》是作家詹姆斯·希爾頓所著一本小說,首版發(fā)表于1933年。正是由于這本書的發(fā)表,在英語中多了一個(gè)新的詞匯——“shangri-la”——香格里拉,這個(gè)詞成了永恒寧靜和平的象征。隨著希爾頓的小說1937年后多次被拍成電影,那片神奇的土地和香格里拉的名字更是家喻戶曉,引得半個(gè)多世紀(jì)以來無數(shù)探險(xiǎn)家、旅游者、考古者,甚至淘金者紛紛尋找這個(gè)似乎是虛幻存在的地方,幾乎忘記了那只是一部虛構(gòu)小說中的地名。新加坡華僑巨商郭鶴年將他遍及全球的酒店集團(tuán)命名為“香格里拉”。

書籍目錄

引子
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
尾聲

章節(jié)摘錄

  還有,順便說一下,那位女士在對(duì)我談?wù)撝貞c的那所教會(huì)醫(yī)院時(shí),提及了一位幾周前被送進(jìn)醫(yī)院的感冒患者,她們都覺得他一定是個(gè)歐洲人。盡管他無法說明自己的情況,也沒有什么證件,他穿的是當(dāng)?shù)厝说囊路?,而且是最貧窮的那類人的衣服。當(dāng)被修女們帶進(jìn)來時(shí),他的確病得非常嚴(yán)重。他會(huì)講一口流利的漢語,法語講得也相當(dāng)不錯(cuò),火車上的這位同伴對(duì)我保證在他辨認(rèn)出修女們的國籍之前,他也會(huì)與她們用純正口音的英語溝通。我說我不能想象如此的場景,我含蓄地對(duì)于她能夠判斷她完全不理解的一門語言的口音是否純正和她開玩笑,我們對(duì)于這件事還有其他的事開玩笑,最終以她邀請(qǐng)我去游覽修道院而結(jié)束,如果我正好要去附近的話。若我去爬珠穆朗瑪峰,這當(dāng)然不太可能。當(dāng)火車抵達(dá)重慶時(shí),我懷著誠摯遺憾的心情與她握手道別,我們偶然的接觸就此結(jié)束了。但我恰好在幾小時(shí)之內(nèi)又回到了重慶。火車在向前一兩英里遠(yuǎn)的地方拋了錨,然后又非常困難地將我們退回車站,在那里我們得知替代的引擎不可能在12小時(shí)之內(nèi)到達(dá),這類事情在中國的鐵路上經(jīng)常發(fā)生。所以我這半天將會(huì)在重慶逗留——這讓我決定應(yīng)邀去修道院拜訪那位很不錯(cuò)的女士?! ?ldquo;我真的去了,而且得到了熱忱的歡迎,很自然地,她對(duì)我的到來感到些許訝異。我猜對(duì)一個(gè)非天主教徒來說,最難理解的事情之一就是一個(gè)天主教徒怎么能夠?qū)⑹阏降目贪搴头钦降碾S心所欲結(jié)合在一起,這太過復(fù)雜了吧?總之,這也沒關(guān)系,那些修道的人們組成了相當(dāng)快樂的群體。我到那里還不到一個(gè)小時(shí),我就發(fā)現(xiàn)飯菜已經(jīng)準(zhǔn)備好了,一位年輕的中國基督教醫(yī)生在我旁邊坐下來。他一直用法語還有英語的混合體和我愉快地交談,隨后,他和女修道院長帶我參觀那所他們覺得非常自豪的醫(yī)院。我告訴他們我是一位作家,他們太單純了,以至于涌現(xiàn)出的第一個(gè)念頭就是我會(huì)將他們?nèi)繉懙綍?。我們從病床旁邊?jīng)過,那位醫(yī)生逐一解釋病例。那個(gè)地方一塵不染,非常干凈,看起來管理得非常完善。我已經(jīng)將那個(gè)帶有純正英語口音的神秘病人遺忘得一干二凈了,直到修道院院長提醒我,我們就要走近他了。我能夠看見的全部就是這個(gè)人的后腦勺,顯而易見,他睡著了,似乎有什么東西在提示我應(yīng)該用英語與他交談,于是我說:“Good afternoon。”  這是我最先說出但并非原本想說的一個(gè)詞。那個(gè)人突然抬頭回答道:“Good afternoon。”千真萬確,他的口音是受過教育的。但我都沒有時(shí)間對(duì)此感到驚奇,因?yàn)槲乙呀?jīng)將他認(rèn)出來了,盡管他留了胡須,容貌整個(gè)變了,并且我們已經(jīng)很長時(shí)間沒有見過面了。他是康維,我肯定。但如果我停下來思考片刻,我很可能得出他不可能是康維的結(jié)論,幸運(yùn)的是,我依靠著一時(shí)沖動(dòng)而行動(dòng)。我喊出了他的名字以及我自己的名字,盡管他抬眼看著我,沒有任何認(rèn)出我來的跡象,可我絕對(duì)確定我沒有犯任何錯(cuò)誤?! ?hellip;…

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    消失的地平線 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)48條)

 
 

  •   消失的地平線,神秘的麗江,值得一讀,中英對(duì)照,可以順便學(xué)習(xí)英語
  •   收到的時(shí)候覺得書有點(diǎn)薄呢(估計(jì)是南海出版社那本字比較大,開本比較小吧),紙質(zhì)有點(diǎn)差,不過好的故事總是能彌補(bǔ)一下缺憾的。超級(jí)喜歡這個(gè)故事,書中的香格里拉要比現(xiàn)實(shí)中掛名的那些地方更美,更讓人向往,只可惜只是存在于書籍??傊莻€(gè)好故事
  •   消失的地平線書質(zhì)量一般,沒有想象的那么好。內(nèi)容還沒有看~
  •   一想到這個(gè)書名就很有詩情畫意,傳說中的香格里拉又是那么的誘人,如果還不看一下的話會(huì)很遺憾的...
  •   看完這本書之后, 很想去香格里拉去看看。
  •   令人追尋至今的香格里拉的文學(xué)源頭。
  •   很贊,和想象中的一樣好,中英對(duì)照,很好理解
  •   是我要的中英對(duì)照讀本與大家分享吧~
  •   一個(gè)普通的地方,因?yàn)?外人住了,20多年,寫成此書,得以出名.
  •   終于買到了,英漢對(duì)照,買后一口氣讀完
  •   西藏是我一直魂?duì)繅艨M的地方,想從外國人眼中看到西藏!
  •   挺勵(lì)志的一本書,另外希望提高英語閱讀理解能力的人可以看看
  •   應(yīng)該對(duì)我們英語專業(yè)的學(xué)生很有幫助。
  •   都是在今年的書單里面的書 正好打折有活動(dòng) 就買了 期待讀后英語會(huì)進(jìn)步
  •   英語老師推薦的。書還不錯(cuò),一半中文一半英文,讀起來挺方便的。
  •   一邊英語一邊漢語,紙張一般般。
  •   書的質(zhì)量不錯(cuò),簡單的閱讀了幾段,中文翻譯的也很好。從電視的紀(jì)錄片中得知的這本書,把它擱置在床頭,睡前讀一讀,在這個(gè)社會(huì)中壓力大的我們來看,是個(gè)不錯(cuò)的選擇
  •   早就想要這本書。很喜歡世界圖書出版公司的這套經(jīng)典名著,版本不錯(cuò),價(jià)格也公道。
  •   一直想買這本書,感覺非常好!
  •   曾經(jīng)非常暢銷的一本書,收藏!
  •   書的內(nèi)容很清晰,文字很清晰,沒有一種臭臭的味道
  •   書的質(zhì)量很好,要買的人,我會(huì)推介這本,不錯(cuò)。我最不滿的不是書的質(zhì)量,而是包裹書的人很隨意,隨便用個(gè)膠袋封起來,以致書送到我手上時(shí),袋子都已經(jīng)破掉了,把里面的書都弄濕,這是對(duì)于愛書者最不能接受的,希望以后能改進(jìn)。
  •   質(zhì)量不錯(cuò),內(nèi)容充實(shí)。
  •   nice,還行,湊合著看
  •   很喜歡看了
  •   翻譯的很美,很好的
  •   書本身的質(zhì)量很普通,裝潢,印刷和紙張質(zhì)量都不敢恭維,但以買的價(jià)格來說還是很劃算的。盡管如此,它的翻譯是非常好的,在直譯的基礎(chǔ)上應(yīng)該是揣摩了很久的,文字既優(yōu)美又接近原文。
  •   很不錯(cuò)的書,,,有機(jī)會(huì)還會(huì)來的~~~
  •   喜歡很久了,終于到手了,有書看了!就是選錯(cuò)郵遞方式了,不過還是收到了很開心
  •   雖然有點(diǎn)看不懂,但是很喜歡封面
  •   四月份去了云南,一直就想買,還沒看,應(yīng)該不錯(cuò)
  •   很好的書!書是正版的,封面設(shè)計(jì)很大氣、裝幀精美、印刷清晰,該書性價(jià)比較高。還會(huì)繼續(xù)購買當(dāng)當(dāng)?shù)臅?/li>
  •   消失的地平線(中英對(duì)照全譯本),很好用
  •   中英對(duì)照,中文翻譯不是那么優(yōu)美,直譯的,也行吧
  •   一開始以為是一行英文,一行中文的對(duì)照版,拿到手才知道是分列第左邊一段英文,右邊一段中文。對(duì)于學(xué)習(xí)英文顯得較吃力。不過書挺好的。
  •   書還不錯(cuò),字也不小,我很喜歡看
  •   紙張質(zhì)量不太好。不是十分喜歡。
  •   本宮喜歡在書的頂端簽名,很孩子氣的習(xí)慣,所以才發(fā)現(xiàn)紙質(zhì)比較不敢恭維,
  •   總體還行,就是封面是軟皮的。。。不過差不多
  •   紙質(zhì)不怎么樣,也挺薄的,算貴了些,
  •   書都沒有封膜,不但褶皺了,還磨得不太好了,心疼
  •   這本還沒開始讀。。世圖這個(gè)系列的買了不少了,價(jià)廉物美,內(nèi)容方面,品質(zhì)有保正。唯一不些完美的是,網(wǎng)上買的這個(gè)系列的書,有不少書皮有些磨損。建議,每本出售時(shí)都能封個(gè)膜就好了。
  •   很好看,翻譯的不錯(cuò),值得一看的說
  •   沖著中英文對(duì)照買的,可印刷較次
  •   書頁質(zhì)量不好
  •   之前從當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上買書都不錯(cuò),無論是物流還是書的質(zhì)量都很好,這次就有些差勁了,送書比預(yù)期晚了兩天就算了,去取書的時(shí)候還不讓拆開包裝驗(yàn)貨,態(tài)度不是一般的差啊。書有些像舊的,物流絕對(duì)是差評(píng)?。?!
  •   還比較滿意,謝謝賣家啦,希望收獲很多
  •   紙張?zhí)植诹?,版面也太難看了
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7