出版時(shí)間:2012-7 出版社:世界圖書出版公司 作者:(英)希爾頓 著,盛世教育西方名著翻譯委員會(huì) 譯 頁數(shù):284 字?jǐn)?shù):270000
Tag標(biāo)簽:無
前言
通過閱讀文學(xué)名著學(xué)語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學(xué)之美,一舉兩得,何樂不為? 對(duì)于喜歡閱讀名著的讀者,這是一個(gè)最好的時(shí)代,因?yàn)橛谐汕先f的書可以選擇;這又是一個(gè)不好的時(shí)代,因?yàn)樵诤品钡木磬校茈y找到適合自己的好書?! ∪欢?,你手中的這套叢書,值得你來信賴。 這套精選的中英對(duì)照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節(jié)削減,且配有權(quán)威注釋、部分書中還添加了精美插圖?! ∫獙W(xué)語言、讀好書,當(dāng)讀名著原文。如習(xí)武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個(gè)“高手”,卻有真假之分。初讀書時(shí),常遇到一些掛了名著名家之名改寫改編的版本,雖有助于了解基本情節(jié),然而所得只是皮毛,你何曾真的就讀過了那名著呢?一邊是窖藏了50年的女兒紅,一邊是貼了女兒紅標(biāo)簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當(dāng)努力追求真正的美?! ”咎讌矔挠⑽陌姹?,是根據(jù)外文原版書精心挑選而來;對(duì)應(yīng)的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對(duì)照學(xué)習(xí),譯文經(jīng)反復(fù)推敲,對(duì)忠實(shí)理解原著極有助益;在涉及到重要文化習(xí)俗之處,添加了精當(dāng)?shù)淖⑨?,以解疑惑, 讀過本套叢書的原文全譯,相信你會(huì)得書之真意、語言之精髓?! ∷途?ldquo;開卷有益”之書,愿成文采斐然之人。
內(nèi)容概要
《消失的地平線(中英對(duì)照全譯本)》是作家詹姆斯·希爾頓所著一本小說,首版發(fā)表于1933年。正是由于這本書的發(fā)表,在英語中多了一個(gè)新的詞匯——“shangri-la”——香格里拉,這個(gè)詞成了永恒寧靜和平的象征。隨著希爾頓的小說1937年后多次被拍成電影,那片神奇的土地和香格里拉的名字更是家喻戶曉,引得半個(gè)多世紀(jì)以來無數(shù)探險(xiǎn)家、旅游者、考古者,甚至淘金者紛紛尋找這個(gè)似乎是虛幻存在的地方,幾乎忘記了那只是一部虛構(gòu)小說中的地名。新加坡華僑巨商郭鶴年將他遍及全球的酒店集團(tuán)命名為“香格里拉”。
書籍目錄
引子
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
尾聲
章節(jié)摘錄
還有,順便說一下,那位女士在對(duì)我談?wù)撝貞c的那所教會(huì)醫(yī)院時(shí),提及了一位幾周前被送進(jìn)醫(yī)院的感冒患者,她們都覺得他一定是個(gè)歐洲人。盡管他無法說明自己的情況,也沒有什么證件,他穿的是當(dāng)?shù)厝说囊路?,而且是最貧窮的那類人的衣服。當(dāng)被修女們帶進(jìn)來時(shí),他的確病得非常嚴(yán)重。他會(huì)講一口流利的漢語,法語講得也相當(dāng)不錯(cuò),火車上的這位同伴對(duì)我保證在他辨認(rèn)出修女們的國籍之前,他也會(huì)與她們用純正口音的英語溝通。我說我不能想象如此的場景,我含蓄地對(duì)于她能夠判斷她完全不理解的一門語言的口音是否純正和她開玩笑,我們對(duì)于這件事還有其他的事開玩笑,最終以她邀請(qǐng)我去游覽修道院而結(jié)束,如果我正好要去附近的話。若我去爬珠穆朗瑪峰,這當(dāng)然不太可能。當(dāng)火車抵達(dá)重慶時(shí),我懷著誠摯遺憾的心情與她握手道別,我們偶然的接觸就此結(jié)束了。但我恰好在幾小時(shí)之內(nèi)又回到了重慶。火車在向前一兩英里遠(yuǎn)的地方拋了錨,然后又非常困難地將我們退回車站,在那里我們得知替代的引擎不可能在12小時(shí)之內(nèi)到達(dá),這類事情在中國的鐵路上經(jīng)常發(fā)生。所以我這半天將會(huì)在重慶逗留——這讓我決定應(yīng)邀去修道院拜訪那位很不錯(cuò)的女士?! ?ldquo;我真的去了,而且得到了熱忱的歡迎,很自然地,她對(duì)我的到來感到些許訝異。我猜對(duì)一個(gè)非天主教徒來說,最難理解的事情之一就是一個(gè)天主教徒怎么能夠?qū)⑹阏降目贪搴头钦降碾S心所欲結(jié)合在一起,這太過復(fù)雜了吧?總之,這也沒關(guān)系,那些修道的人們組成了相當(dāng)快樂的群體。我到那里還不到一個(gè)小時(shí),我就發(fā)現(xiàn)飯菜已經(jīng)準(zhǔn)備好了,一位年輕的中國基督教醫(yī)生在我旁邊坐下來。他一直用法語還有英語的混合體和我愉快地交談,隨后,他和女修道院長帶我參觀那所他們覺得非常自豪的醫(yī)院。我告訴他們我是一位作家,他們太單純了,以至于涌現(xiàn)出的第一個(gè)念頭就是我會(huì)將他們?nèi)繉懙綍?。我們從病床旁邊?jīng)過,那位醫(yī)生逐一解釋病例。那個(gè)地方一塵不染,非常干凈,看起來管理得非常完善。我已經(jīng)將那個(gè)帶有純正英語口音的神秘病人遺忘得一干二凈了,直到修道院院長提醒我,我們就要走近他了。我能夠看見的全部就是這個(gè)人的后腦勺,顯而易見,他睡著了,似乎有什么東西在提示我應(yīng)該用英語與他交談,于是我說:“Good afternoon。” 這是我最先說出但并非原本想說的一個(gè)詞。那個(gè)人突然抬頭回答道:“Good afternoon。”千真萬確,他的口音是受過教育的。但我都沒有時(shí)間對(duì)此感到驚奇,因?yàn)槲乙呀?jīng)將他認(rèn)出來了,盡管他留了胡須,容貌整個(gè)變了,并且我們已經(jīng)很長時(shí)間沒有見過面了。他是康維,我肯定。但如果我停下來思考片刻,我很可能得出他不可能是康維的結(jié)論,幸運(yùn)的是,我依靠著一時(shí)沖動(dòng)而行動(dòng)。我喊出了他的名字以及我自己的名字,盡管他抬眼看著我,沒有任何認(rèn)出我來的跡象,可我絕對(duì)確定我沒有犯任何錯(cuò)誤?! ?hellip;…
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載