賽達真題翻譯

出版時間:2012-5  出版社:世界圖書出版公司  作者:樂聞攜爾圖書編委會  頁數(shù):151  字數(shù):195000  

內(nèi)容概要

  《樂聞攜爾出國系列:賽達真題翻譯(2008年卷)》結(jié)構(gòu)簡單、逐題詳解,題目的難易程度、語言模式是固定的。

書籍目錄

January 2008
Section 1 第一部分
Section 2 第二部分 
Section 3 第三部分
Section 4 第四部分
Section 5 第五部分
Section 6 第六部分
Section 7 第七部分
Section 8 第八部分
Section 9 第九部分
Section 10 第十部分
2008年1月卷參考答案
May 2008
Section 1 第一部分
Section 2 第二部分 
Section 3 第三部分
Section 4 第四部分
Section 5 第五部分
Section 6 第六部分
Section 7 第七部分
Section 8 第八部分
Section 9 第九部分
Section 10 第十部分
2008年5月卷參考答案
October 2008
Section 1 第一部分
Section 2 第二部分 
Section 3 第三部分
Section 4 第四部分
Section 5 第五部分
Section 6 第六部分
Section 7 第七部分
Section 8 第八部分
Section 9 第九部分
Section 10 第十部分
2008年10月卷參考答案
北京樂聞攜爾教育咨詢有限公司簡介
附圖說明及名稱

編輯推薦

  什么人需要這《樂聞攜爾出國系列:賽達真題翻譯(2008年卷)》?  1.如果你是備考SAT考試的考生,如果你想弄明白你讀到的這些SAT考試文章、題目中的每一句話是什么意思,那么,你選擇《賽達真題翻譯》系列叢書,就對了?! ?.如果你不是備考SAT考試的考生,但是你深深被SAT考試中的各種小文藝、小清新所吸引,并打算將SAT考試材料作為自己提高英語水平的“教材”的話,這個系列也是不錯的參考書。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    賽達真題翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計5條)

 
 

  •   作了題后,仔細看看翻譯,找出錯的原因,相當(dāng)于聽老師講解。對提高sat很有幫助。新東方模擬加老師講解要1000多呢。非常值。要是作者再接再勵,翻譯其它年份的就好了。翻譯可能不盡完美,但對于sat考生足已??忌P(guān)鍵要理解意思,而不是追求譯文的完美。希望作者再接再勵,使該書成系列,那可是功德無量啊!
  •   翻譯很全很好,好些單詞在SAT中的意思跟平時不一樣,這本書都體現(xiàn)出來了,按照SAT的標(biāo)準(zhǔn)翻譯
  •   真題是考試的必備資料,有了翻譯可以少走彎路了
  •   書很好,?。。。。?!
  •   內(nèi)容編寫一般
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7