出版時間:2012-3 出版社:歐內(nèi)斯特?海明威、 盛世教育西方名著翻譯委員會 上海世界圖書出版公司 (2012-03出版) 作者:歐內(nèi)斯特·海明威 頁數(shù):330 譯者:盛世教育西方名著翻譯委員會
Tag標簽:無
前言
通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為? 對于喜歡閱讀名著的讀者,這是一個最好的時代,因為有成千上萬的書可以選擇;這又是一個不好的時代,因為在浩繁的卷帙中,很難找到適合自己的好書。 然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。 這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節(jié)削減,且配有權威注釋、部分書中還添加了精美插圖。 要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛了名著名家之名改寫改編的版本,雖有助于了解基本情節(jié),然而所得只是皮毛,你何曾真的就讀過了那名著呢?一邊是窖藏了50年的女兒紅,一邊是貼了女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣?!比松倘绯?,。當努力追求真正的美。 本套叢書的英文版本,是根據(jù)外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經(jīng)反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加了精當?shù)淖⑨專越庖苫蟆? 讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。 送君“開卷有益”之書,愿成文采斐然之人。
內(nèi)容概要
《太陽照常升起(中英對照全譯本)》只要寫美國青年巴恩斯在第一次世界大戰(zhàn)中受傷,失去性能力,結(jié)婚后夫人一味追求享樂,而他只能借酒澆愁。兩人在西班牙游玩時,夫人迷上了年僅十九歲的斗牛士。相處了一段日子后,由于年齡上的差異,這段戀情黯然告終。夫人最終回到了巴恩斯身邊,盡管雙方都清楚,彼此永遠也不能真正地結(jié)合在一起?!短栒粘I穑ㄖ杏φ杖g本)》適合大眾讀物。
作者簡介
作者:(美)海明威
書籍目錄
第一部分 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第二部分 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第三部分 第十九章 中英對照全譯本系列書目表
章節(jié)摘錄
版權頁: "Down is the best. They're plenty up above, too." Bill went down the bank. "Take a worm can." "No, I don't want one. If they won't take a fly I'll just flick it around." Bill was down below watching the stream. "Say," he called up against the noise of the dam. "How about putting the wine in that spring up the road?" "All right," I shouted. Bill waved his hand and started down the stream. I found the two wine-bottles in the pack, and carried them up the road to where the water of a spring flowed out of an iron pipe. There was a board over the spring and I lifted it and, knocking the corks firmly into the bottles, lowered them down into the water. It was so cold my hand and wrist felt numbed. 1 put back the slab of wood, and hoped nobody would find the wine. I got my rod that was leaning against the tree, took the bait-can and landing-net,and walked out onto the dam. It was built to provide a head of water for driving logs. The gate was up, and I sat on one of the squared timbers and watched the smooth apron of water before the river rambled into the falls_ In the white water at the foot of the dam it was deep. As I baited up, a trout shot up out of the white water into the falls and was carried down Before I could finish baiting, another trout jumped at the falls, making the same lovely arc and disappearing into the water that was thundering down. I put on a good-sized sinker and dropped into the white water close to the edge of the timbers of the dam. I did not feel the first trout strike. When I started to pull up I felt that I had one and brought him, fighting and bending the rod almost double, out of the boiling water at the foot of the falls, and swung him up and onto the dam. He was a good trout,and I banged his head against the timber so that he quivered out straight, and then slipped him into my bag.
編輯推薦
《太陽照常升起(中英對照全譯本)》是歐內(nèi)斯特·海明威的第一部長篇小說,作者藉此成為“迷惘的一代”的代言人,并以此書開創(chuàng)了海明威式的獨特文風?!短栒粘I?中英對照全譯本)》中英對照名著全譯本,未改編改寫、未刪節(jié)削減,且配有權威注釋,以方便中英文對照學習。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載