全云翹傳

出版時間:2011-6  出版社:世界圖書出版公司  作者:(越)阮攸  頁數(shù):295  字?jǐn)?shù):220000  譯者:祁廣謀  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《辭海》(第6版)對《漢越對照讀物:金云翹傳》的解釋是:“長詩。越南詩人阮攸作。共12卷,3000余行。取材中國清初余懷小說《王翠翹》。通過一個沒落士大夫家庭出身的女人的悲慘遭遇,暴露封建社會的矛盾和統(tǒng)治階級的罪惡。結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),文字洗練,是越南古典文學(xué)的優(yōu)秀作品?!?/pre>

書籍目錄

越南古代文學(xué)的巔峰之作,中越文學(xué)交流的一朵奇葩(代譯序)
金云翹傳
Truyên Kiêu

章節(jié)摘錄

  原來王翁惹上了官司,  翠翹賣身救父嫁了外鄉(xiāng)人?! ⊥跫乙喟嵬鶆e處,  王觀、翠云日子艱難。  一個替人裁縫,一個為人寫字,  勉勉強(qiáng)強(qiáng)能養(yǎng)家糊口?! ∵@一切猶如晴空霹靂,  金重聽得目瞪口呆?! ∵B忙問清王家住處,  一路尋訪過去?! ≈灰姴莘客翂?,  葦簾破爛,竹窗稀疏?! ∥萃饣牟轁皲蹁醪沤?jīng)陣雨,  看情形金重不敢相信自己的眼睛!  他在屋外高聲叫門,  王觀急忙走了出來?! ±肿呷宋輧?nèi),  員外夫婦迎上前來?! ∷麄兛拊V了事情原委:  “孩子啊,你可知曉了一切?  翹兒命薄如紙,  偏偏與你百年訂約!  遭遇莫名其妙的家變,  只好賣身贖救自己的父親。  出門前戀戀不舍,  淚流滿面,再三叮囑。  辜負(fù)了與郎君的盟約,  希望讓云妹代替履行?! ∠M軋蟠鹉愕那榱x,  你和她此恨綿綿終無絕期。  今生不能共攜連理,  愿到來生再續(xù)盟誓?! ∫宦暵晣诟蓝摚 】坦倾懶?,然后她才離去?! ∥铱蓱z命薄的翹兒啊,  金郎回來了,你卻在哪里?”  夫婦倆越說越傷心,  金重聽罷如遭雷擊?! ∷沸仡D足淚如雨下,  越哭越悲,傷心欲絕?! 】薜酵刺幓璧乖诘?,  醒來再哭,又再行昏倒?! 】吹剿麄耐纯?,  王翁強(qiáng)忍眼淚上前解勸:  “如今木已成舟,  她命薄無福,不能與你結(jié)緣。  太過傷心于事無益,  還請保重于金之軀!”  王翁百般勸解,  哪知金重更加悲傷難禁?! ⊥跫夷贸鍪募s和金釧,  拿出了胡琴和昔日的鏡子?! 《梦锼既?,金重眼淚又流,  撕心裂肺的痛啊,無止無休?! ∷f:“由于我的離開,  害得心上人花落水流。  一起發(fā)出的山盟海誓,  言猶在耳豈可一朝成空?  雖未共枕也是夫妻,  金石感情堅守一生一世?! 『呢敽娜赵谒幌?,  一息尚存就要與她團(tuán)聚!”  傷心話語傾吐不盡,  金重抽泣著告辭了王家?! ×硗怛v出一處花園居室,  迎接員外一家遷入居住?! 〕炕枵疹檰柡?,  代替翠翹侍奉雙親?! 《谛迺环?,  派人訪問翠翹消息?!  ?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    全云翹傳 PDF格式下載


用戶評論 (總計8條)

 
 

  •   由于越南與中國歷史上長期存在的宗主國關(guān)系,早先越南有許多寫漢詩的文人。原以為這本《金云翹傳》是類似于陳端生《再生緣》一類的長篇彈詞,收到后才知道是用越南語——喃字寫成的長詩。(網(wǎng)上購書沒有在實體書店購書可以隨便翻翻的樂趣,對要買的書往往也不是真了解。這是網(wǎng)上購書的缺憾。)早先有個概念,認(rèn)為越南沒有自己的文字,長期使用漢字,后來是法國殖民者針對越南語的發(fā)音,參照法語的拼寫方法發(fā)明了越南文字(記得好象是楊絳先生有篇文章中提到過這個意思。手邊沒有資料,不知記憶是否有誤)。而從這本《金云翹傳》來看,至少在作者阮攸的時代(公元1766-1820年),越南已有自己的文字——喃字。上網(wǎng)查了下資料,對于喃字的說明如下:以前越南一直使用的是喃字,在1884的時候,越南淪為法國殖民地,1885年法國在越南南方推行拉丁化拼音文字。1945年越南獨(dú)立以后,決定選拉丁化拼音文字作為法定文字,稱“國語字”,廢除喃字。喃字已經(jīng)成為越南的一種歷史文字了。這本《金云翹傳》是漢越對照讀本,后面附的越南原文已不是喃字,而是現(xiàn)在越南使用的拉丁化拼音文字。
  •   譯者是國內(nèi)越南語言文學(xué)方面的專家,懷著對藝術(shù)的熱愛和追求,潛心研讀多年,充分醞釀,終于將越南文學(xué)的巔峰之作《金云翹傳》譯成中文,此舉堪稱國內(nèi)越南學(xué)界的大事,在中越文化交流中也留下了濃墨重彩的一筆。
    譯者在“代譯序”部分深入分析了中越《金云翹傳》的淵源,全面介紹了越南《金云翹傳》及其作者,引導(dǎo)讀者欣賞《金云翹傳》的藝術(shù)成就,并與讀者一起分享了對翻譯尤其是詩譯的思考。這篇序言本身就是一篇很有價值的文章。
    譯著《金云翹傳》批判繼承了前人的研究和翻譯成果,又結(jié)合譯者自己的理解,將《金云翹傳》的翻譯向前推進(jìn)了一步。譯著使用自由詩體,更加準(zhǔn)確地傳達(dá)了原著的意思,同時語言典雅又不失詩歌的韻味,可謂難得。
    本書值得每一位越南語學(xué)習(xí)者、越南文學(xué)愛好者以及中越文化交流領(lǐng)域的研究者學(xué)習(xí)和收藏。
  •   是我想要的中越對照版,找了好久,沒想到這里有賣~贊一個!!
  •   印刷質(zhì)量好。買這本書,是看了明朝那些事。
  •   譯得好!頂?。。?!
  •   此書是越南重要文學(xué)著作,值得一讀,但作者的翻譯仍然顯得不是那么古樸。
  •   書是不錯,故事也值得深思。只不過后面半本都是越南語原文啊,對我這樣只為文學(xué)欣賞的讀者來說有點多此一舉
  •   我原以為是 中國古典小說名著,哪知是經(jīng)過越南人翻譯并創(chuàng)造成越南詩,又經(jīng)我國翻譯回來的作品。而詩經(jīng)過翻譯,往往色香味都淡了
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7