翻譯的基本知識(shí)

出版時(shí)間:2011-8  出版社:世界圖書出版公司  作者:錢歌川  頁(yè)數(shù):148  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  本書講解翻譯的基本知識(shí),既有高屋建瓴的理論論述,又有具體細(xì)微的實(shí)踐指導(dǎo),篇幅短小,深入淺出。自上世紀(jì)七十年代出版以來(lái),在華語(yǔ)世界廣為流傳。
  全書凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的歷史、語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)、規(guī)則、標(biāo)準(zhǔn),有如知識(shí)小品,即使不通外文者,讀起來(lái)也會(huì)興致盎然;后半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當(dāng)時(shí)歐美優(yōu)秀作家文句及中國(guó)古典作品為例,由簡(jiǎn)及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實(shí)例進(jìn)行評(píng)述改譯,可供讀者研習(xí)實(shí)戰(zhàn)技巧。
  讀者可通由此書領(lǐng)略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識(shí),增進(jìn)翻譯的能力。

作者簡(jiǎn)介

  錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語(yǔ)學(xué)者。1920年赴日留學(xué)。1930年進(jìn)上海中華書局做編輯,曾參與創(chuàng)辦《新中華》雜志,并擔(dān)任《中華英語(yǔ)半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語(yǔ)讀物的翻譯、編寫、出版方面。1936年入英國(guó)倫敦大學(xué)研究英美語(yǔ)言文學(xué)。1939年回國(guó)后任武漢、東吳等大學(xué)教授。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達(dá)夫等文化名人交往,參與文化運(yùn)動(dòng)。1947年春,前往臺(tái)北創(chuàng)辦臺(tái)灣大學(xué)文學(xué)院并任院長(zhǎng)。六十年代赴新加坡,先后任義安學(xué)院、新加坡大學(xué)和南洋大學(xué)中文系教授。1972年底,以70高齡退出講臺(tái),后移居美國(guó)紐約。
  錢歌川一生發(fā)表了大量散文與英語(yǔ)教學(xué)資料,包括《翻譯的基本知識(shí)》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續(xù)篇》《論翻譯》《簡(jiǎn)易英文文法》《簡(jiǎn)易英文動(dòng)詞》《美國(guó)日用英語(yǔ)》《英語(yǔ)造...
(展開(kāi)全部)
  錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語(yǔ)學(xué)者。1920年赴日留學(xué)。1930年進(jìn)上海中華書局做編輯,曾參與創(chuàng)辦《新中華》雜志,并擔(dān)任《中華英語(yǔ)半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語(yǔ)讀物的翻譯、編寫、出版方面。1936年入英國(guó)倫敦大學(xué)研究英美語(yǔ)言文學(xué)。1939年回國(guó)后任武漢、東吳等大學(xué)教授。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達(dá)夫等文化名人交往,參與文化運(yùn)動(dòng)。1947年春,前往臺(tái)北創(chuàng)辦臺(tái)灣大學(xué)文學(xué)院并任院長(zhǎng)。六十年代赴新加坡,先后任義安學(xué)院、新加坡大學(xué)和南洋大學(xué)中文系教授。1972年底,以70高齡退出講臺(tái),后移居美國(guó)紐約。
  錢歌川一生發(fā)表了大量散文與英語(yǔ)教學(xué)資料,包括《翻譯的基本知識(shí)》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續(xù)篇》《論翻譯》《簡(jiǎn)易英文文法》《簡(jiǎn)易英文動(dòng)詞》《美國(guó)日用英語(yǔ)》《英語(yǔ)造句例解》等,影響深遠(yuǎn)。

書籍目錄

重版補(bǔ)記
一 一個(gè)古老的問(wèn)題
二 約定俗成萬(wàn)物名
三 豈有此理必有誤
四 嚴(yán)復(fù)說(shuō)的信達(dá)雅
五 佛經(jīng)的翻譯方式
六 批評(píng)的和實(shí)用的
七 直譯和意譯舉例
八 譯文第一要通達(dá)
九 首先要了解原文
 (1)理解字句的含義
 (2)字句以外的含義
 (3)找出典故的來(lái)歷
 (4)分辨英美的作者
十 中英文中的虛字
十一 不能翻譯的字句
十二 兩國(guó)語(yǔ)義不盡同
十三 在動(dòng)手翻譯之先
十四 選用適當(dāng)?shù)淖志?br />十五 英譯中五種方法
 (1)省譯法
 (2)增譯法
 (3)倒譯法
 (4)改譯法
 (5)簡(jiǎn)譯法
十六 英文長(zhǎng)句的譯法
 (1)在關(guān)系代名詞處切斷
 (2)在關(guān)系副詞處切斷
 (3)在副詞處切斷
 (4)在動(dòng)詞處切斷
 (5)在名詞處切斷
十七 容易譯錯(cuò)的字句
 (1)英譯中
 (2)中譯英
十八 二豎的故事試譯
原文
語(yǔ)譯
英譯
附錄 翻譯實(shí)例評(píng)述
例一
例二
例三
例四
例五
例六
例七
出版后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯的基本知識(shí) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)110條)

 
 

  •   這么好的翻譯書不早些出呢
    想學(xué)好英語(yǔ)的都來(lái)看看這本書吧~
    希望錢歌川系列英語(yǔ)翻譯圖書全部出版
    不過(guò),有印刷錯(cuò)誤??丛谶@真么好的書的份上,忍了~
  •   錢歌川的這本《翻譯的基本知識(shí)》是我們了解翻譯這門學(xué)問(wèn)的入門之作,可以讓一般人都能領(lǐng)略到翻譯既有艱辛的一面,也有它散發(fā)魅力的一面。翻譯是人類不同文化交流得以進(jìn)行的無(wú)冕之王。
  •   翻譯的基本知識(shí),這本書是錢歌川老師主編的,其中包括了許多翻譯知識(shí),他會(huì)交給你,如何翻譯的更好更如人意, 初翻幾頁(yè)感覺(jué)還不錯(cuò),希望其他讀者也可以喜歡。
  •   錢歌川在翻譯方面造詣?lì)H深,仔細(xì)研讀此書可以領(lǐng)略到翻譯的奧妙語(yǔ)技巧
  •   錢歌川的關(guān)于翻譯的好書,原來(lái)讀過(guò)他的另外一本書,看到翻譯的基本知識(shí)再版了,就買了一本好好研讀一下,對(duì)自己日常翻譯做些指導(dǎo)。
  •   大師經(jīng)典,英語(yǔ)翻譯研究生必看。薄,但獲益匪淺。推薦。
  •   錢老先生的書看著真的是很受用,雖然出書的年代有點(diǎn)兒就了,但是我們?nèi)匀荒軓闹蝎@取現(xiàn)代生活中所需要的翻譯知識(shí),寫的好!
  •   本書由淺入深的講解翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),沒(méi)有別的講解翻譯的書那么枯燥,讀起來(lái)很有意思。本人個(gè)人表示很喜歡。
  •   先看過(guò)錢先生的翻譯的技巧,覺(jué)得很好又買了另外三本,薄薄一本書,一些基礎(chǔ)知識(shí),既是消遣,也有所悟
  •   買這本書的時(shí)候其實(shí)心里沒(méi)底。雖然看過(guò)的人評(píng)價(jià)都還蠻高的。
    第一章開(kāi)始,像是遵循舊例一般講起了翻譯的本源之類的。心想,趕快瀏覽過(guò)去讀后面更有實(shí)用價(jià)值的內(nèi)容吧。沒(méi)想到,錢老不愧是文學(xué)好手,已經(jīng)被認(rèn)定是枯燥無(wú)味的篇章,竟然也寫得妙筆生花。這才感嘆這本書真是值了。
    陸續(xù)讀下來(lái),對(duì)于對(duì)翻譯感興趣的人來(lái)說(shuō),真是相當(dāng)合適的入門書。有錢老這樣的老師領(lǐng)入門,真是一種福分了。
  •   一位資深翻譯推薦的入門書籍,適合想做翻譯的入門學(xué)者
  •   把翻譯講的透透的,多家實(shí)踐練習(xí),定能中英互譯自如
  •   書名叫“翻譯的基本知識(shí)”,其實(shí)對(duì)于從事翻譯工作多年的我來(lái)說(shuō),這仍是一本令人耳目一新,茅塞頓開(kāi)的一本好書!經(jīng)典的永遠(yuǎn)是經(jīng)典,再過(guò)五十年,這本書還將熱銷,實(shí)乃有志從譯者不可錯(cuò)過(guò)的一本佳作!
  •   非常喜歡這本書。比較適合剛接觸翻譯的人,里面講解了中英文的差異什么的。還有最后那些例子什么的很好玩,讀起來(lái)一點(diǎn)都不枯燥。
  •   非常好的翻譯方面的書
  •   這本書灰常好,對(duì)于做翻譯工作的初學(xué)者來(lái)說(shuō),幫助很大~
  •   網(wǎng)上有舊的版本可以下載,內(nèi)容基本一致。
    但是由于這本書真的寫得很好,所以買實(shí)體書支持。
    書不是很厚,排版還有封面設(shè)計(jì)也很簡(jiǎn)單,但是我認(rèn)為這是簡(jiǎn)約美。
    文字已經(jīng)可以彌補(bǔ)外表的不足了。
    本人認(rèn)為,雖然此書寫作時(shí)間久遠(yuǎn),但是內(nèi)容經(jīng)得住時(shí)間的考驗(yàn)。
    可以說(shuō),至到今天,作者討論的還是翻譯里一些核心問(wèn)題。
    如果說(shuō)看文如看人,從字里行間可以感受到作者那種認(rèn)真謹(jǐn)慎處理翻譯問(wèn)題的態(tài)度,值得敬佩。
  •   此書甚好,剛好要做一些翻譯工作。老先生的教導(dǎo)很實(shí)用。
  •   還沒(méi)讀完,但整體感覺(jué)不錯(cuò),對(duì)初學(xué)者提高翻譯能力有幫助
  •   即適合翻譯的初學(xué)者看,也適合有翻譯經(jīng)驗(yàn)的人學(xué)習(xí)。
  •   翻譯例句多,講解好,值得參考
  •   這位作家翻譯類的書籍都很值得購(gòu)買的,很好
  •   非常經(jīng)典的翻譯論著。

    看了前面一些才反應(yīng)過(guò)來(lái)上學(xué)的時(shí)候老師就將其中很多部分節(jié)選講學(xué)了。

    一口氣買了錢老的很多翻譯論著,準(zhǔn)備慢慢學(xué)習(xí)。
  •   錢老的書,對(duì)翻譯入門有幫助
  •   和莊驛傳的書比較會(huì)怎么樣?以前學(xué)習(xí)過(guò)莊老師的翻譯書,很受用。這次再讀讀錢老的書,多學(xué)習(xí)學(xué)習(xí),肯定沒(méi)壞處。
  •   學(xué)翻譯的肯定都聽(tīng)過(guò)錢老了,書很實(shí)用經(jīng)典
  •   首先送書時(shí)間很快 其次紙質(zhì)還不錯(cuò) 一直想找本關(guān)于翻譯的書 終于找到了 看過(guò)之后受益匪淺啊
  •   翻譯基礎(chǔ)
  •   現(xiàn)在圖書市場(chǎng)魚龍混雜,看了這本書,對(duì)翻譯有了全新認(rèn)識(shí)。作者水平高
  •   錢先生大家之作,對(duì)我們的翻譯和很多文辭典故很有幫助。
  •   推薦的書目,對(duì)翻譯的理解很深刻,內(nèi)容有許多可取之處
  •   大家小書,寫得比國(guó)內(nèi)專家好。有助于提高漢語(yǔ)和英語(yǔ)雙語(yǔ)文學(xué)修養(yǎng)。推薦!
  •   非英語(yǔ)專業(yè)的讀者也很受益
  •   不得不佩服以前文化人的認(rèn)真跟學(xué)識(shí),這本書對(duì)于一個(gè)專業(yè)英語(yǔ)人員很有幫助,對(duì)非專業(yè)人員,也可借鑒。
  •   寫的挺實(shí)在的,但是相對(duì)而言,內(nèi)容過(guò)于枯燥,缺乏時(shí)代感,可能英語(yǔ)語(yǔ)法的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去了
  •   我還沒(méi)讀完這本書,不過(guò)在讀的前幾章就感覺(jué)到了作者對(duì)學(xué)術(shù)的責(zé)任感,一位真正的學(xué)者與大眾快餐的區(qū)別,在你讀后就會(huì)有深刻的體會(huì)
  •   作者很有文化底蘊(yùn),適合有一定基礎(chǔ)的人看
  •   書和作者都很老,但介紹的知識(shí)一點(diǎn)也不老。
  •   希望能成為職業(yè)翻譯家!
  •   涉及基本知識(shí),可供參考
  •   放在案頭 閑來(lái)就讀兩頁(yè)
  •   作者的文筆很好,把理論深入淺出的講解出來(lái),有大師的風(fēng)范。受益良多
  •   深入淺出,實(shí)例很多,舉一反三,值得學(xué)習(xí)!
  •   這次做活動(dòng)買了一些書,都還不錯(cuò)~~~至少?gòu)馁|(zhì)量上沒(méi)有發(fā)現(xiàn)不滿意的地方~~~
  •   正在讀,很不錯(cuò)的書
  •   深入淺出。很好!
  •   一直敬仰錢老先生,讀這本書也很是受益。感謝!
  •   如之前評(píng)論的朋友所言,這本書“絕不用術(shù)語(yǔ)來(lái)唬人”,而是用優(yōu)美的文字,娓娓道來(lái)。讀起來(lái)很舒服。
  •   實(shí)例多且典型。但不適合入門者學(xué)習(xí)用
  •   老先生的作品,很值得好好研讀學(xué)習(xí)!
  •   還沒(méi)細(xì)看,質(zhì)量很好,大師作品,可能有些難度,需要靜下心來(lái)學(xué)習(xí)。
  •   還沒(méi)看內(nèi)容,感覺(jué)書挺好的~
  •   書的質(zhì)量很好,物流也快。
  •   一本經(jīng)典的書,值得購(gòu)買。
  •   書很好,就內(nèi)層有破損。
  •   覺(jué)得很有用的書 不錯(cuò)
  •   這一本是單獨(dú)塑封的,大家小書,期待~
  •   在書店里看過(guò)了,內(nèi)容還不錯(cuò),還是從網(wǎng)上買書劃算
  •   大師就是大師,書的內(nèi)容很好,娓娓道來(lái),收獲良多!
  •   對(duì)著本書有點(diǎn)失望
  •   因?yàn)橄矚g這本書才買的,當(dāng)然很高興!
  •   大師的經(jīng)典之作,珍藏。
  •   大家之作,受益匪淺,值得一看
  •   別人說(shuō)挺好的,還沒(méi)仔細(xì)看。
  •   娓娓道來(lái),鉆之彌堅(jiān)
  •   可能書寫的時(shí)間早,但是內(nèi)容卻很有幫助!
  •   內(nèi)容翔實(shí),文字淺顯易懂
  •   絕不用術(shù)語(yǔ)唬人。
  •   還沒(méi)細(xì)看,粗略翻翻,感覺(jué)不錯(cuò)
  •   還沒(méi)看,相信口碑
  •   看了排行榜買的,比較有用
  •   淺顯易懂,很好,很適合初學(xué)者
  •   門外漢,可以看看
  •   知識(shí)點(diǎn)還不錯(cuò)~值得學(xué)習(xí)哈~
  •   挺好的 挺有用的
  •   是正版的,印刷和紙張都不錯(cuò)。
  •   翻譯或英語(yǔ)專業(yè)的用用還可以,大學(xué)生也不一定需要,自學(xué)可以吧
  •   翻譯需要生活經(jīng)驗(yàn),多方面知識(shí)的積累。
  •   翻譯對(duì)譯者的中外文能力要求非常高。
  •   很值得一看,我翻譯爛透了。希望這本書能幫幫我解決我的問(wèn)題。。。
  •   我是一個(gè)翻譯新手,看到這本書覺(jué)得挺好,買到手后發(fā)現(xiàn)說(shuō)得挺全,讓我對(duì)翻譯有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),非常感謝!
  •   了解一下翻譯的東西
  •   老師推薦看的,很薄,內(nèi)容很多,適合翻譯的初學(xué)者
  •   大家之作,短小精悍
    對(duì)于自己的翻譯有所幫助
  •   內(nèi)容不錯(cuò),給自己一些啟發(fā),對(duì)翻譯有一些更深入的了解
  •   基本知識(shí),基本不錯(cuò)
  •   老一代學(xué)者的經(jīng)驗(yàn)之談,方便后人取經(jīng)。
  •   老書新出,內(nèi)容尚好,英專的學(xué)生可以看一下,有不少亮點(diǎn)
  •   簡(jiǎn)明實(shí)用,名家之作,有參考價(jià)值,但是出書的時(shí)間已經(jīng)很長(zhǎng)了,很多新成果沒(méi)有反映進(jìn)去。
  •   介紹的方法有很多 但是感覺(jué)有點(diǎn)過(guò)時(shí)
  •   書還沒(méi)看,翻了下,感覺(jué)很不錯(cuò),挺喜歡的。最主要是不像其他兩本,壞的壞,臟的臟,這本讓我感覺(jué)很欣慰。。。
  •   這本書得慢慢看 很有益處 很薄卻包含了很多東西 受益匪淺
  •   內(nèi)容很豐富,慢慢的啃啃吧。
  •   翻譯的基礎(chǔ)
  •   只能大概翻翻,不能精讀
  •   不厚,還沒(méi)有看完。
  •   算是比較不錯(cuò),不過(guò)有的細(xì)節(jié)有點(diǎn)兒過(guò)時(shí)了。
  •   對(duì)講課幫助好像不是很大。
  •   經(jīng)驗(yàn)之談,有價(jià)值。
  •   很實(shí)用,對(duì)入門者來(lái)說(shuō),不可多得。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7