罪與罰

出版時(shí)間:2011-4  出版社:世界圖書(shū)出版公司  作者:陀思妥耶夫斯基  頁(yè)數(shù):578  譯者:康斯坦斯·克萊拉·加內(nèi)特  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

由陀思妥耶夫斯基編著的《罪與罰》內(nèi)容介紹:世界文學(xué)名著表現(xiàn)了作者描述的特定時(shí)代的文化。閱讀這些名著可以領(lǐng)略著者流暢的文筆、逼真的描述、詳細(xì)的刻畫(huà),讓讀者如同置身當(dāng)時(shí)的歷史文化之中。為此,我們將這套精心編輯的“名著典藏”奉獻(xiàn)給廣大讀者。

作者簡(jiǎn)介

作者:(俄)陀思妥耶夫斯基(Fyodor Dostoevsky)

書(shū)籍目錄

PART 1
CHAPTER 1
CHAPTER 2
CHAPTER 3
CHAPTER 4
CHAPTER 5
CHAPTER 6
CHAPTER 7
PART 2
CHAPTER 1
CHAPTER 2
CHAPTER 3
CHAPTER 4
CHAPTER 5
CHAPTER 6
CHAPTER 7
PART 3
CHAPTER 1
CHAPTER 2
CHAPTER 3
CHAPTER 4
CHAPTER 5
CHAPTER 6
PART 4
CHAPTER 1
CHAPTER 2
CHAPTER 3
CHAPTER 4
CHAPTER 5
CHAPTER 6
PART 5
CHAPTER 1
CHAPTER 2
CHAPTER 3
CHAPTER 4
CHAPTER 5
PART 6
CHAPTER 1
CHAPTER 2
CHAPTER 3
CHAPTER 4
CHAPTER 5
CHAPTER 6
CHAPTER 7
CHAPTER 8
EPILOGUE
1
2

章節(jié)摘錄

  HE was not completely unconscious, however, all the time he was ill;he was in a feverish state, sometimes delirious, sometimes halfconscious. He remembered a great deal afier wards. Sometimes itseemed as though there were a number of people round him; the ywanted to take him away somewhere, there was a great deal of squabbling and discussing about him. Then he would be alone in theroom; they had all gone away afraid of him, and only now and thenopened the door a crack to look at him; they threatened him, plottedsomething together, laughed, and mocked at him. He rememberedNastasya often at his bedside; he distinguished another person, too,whom he seemed to know very well, though he could not rememberwho he was, and this fretted him, even made him cry. Sometimes hefancied he had been lying there a month; at other times it all seemedpart of the same day. But of that - of that he had no recollection, andyet every minute he felt that he had forgotten something he ought toremember. He worried and tormented himself trying to remember,moaned, flew into a rage, or sank into awful, intolerable terror. Then hestruggled to get up, would have run away, but some one alwaysprevented him by force, and he sank back into impotence andforgetfulness. At last he returned to complete consciousness.It happened at ten o'clock in the moming. On fine days the sunshone into the room at that hour, throwing a streak oflight on the rightwall and the corner near the door. Nastasya was standing beside himwith another person, a complete stranger, who was looking at him veryinquisitively. He was a young man with a beard, wearing a full,short-waisted coat, and looked like a messenger. The landlady waspeeping in at the half-opened door. Raskolnikov sat up."Who is this, Nastasya?" he asked, pointing to the young man."I say, he's himself again!" she said."He is himself," echoed the man.Concluding that he had returned to his senses, the landlady closedthe door and disappeared. She was always shy and dreadedconversations or discussions. She was a woman of forty, not at all badlooking, fat and buxom, with black eyes and eyebrows, good-naturedfrom fatness and laziness, and absurdly bashful."Who... are you?" he went on, addressing the man. But at thatmoment the door was flung open, and, stooping a little, as he was sotall, Razumihin came in."What a cabin it is!" he cried. "I am always knocking my head. Youcall this a lodging! So you are conscious, brother? I've just heard thenews from Pashenka.""He has just come to," said Nastasya. :"Just come to," echoed the man again, with a snule."And who are you?" Razumihin asked, suddenly addressing him."My name is Vrazumihin, at your service, not Razumihin, as I amalways called, but Vrazumihin, a student and gentleman; and he is myfriend. And who are you?""I am the messenger from our office, from the merchant Shelapaev,and I've come on business."66Please sit down." Razumihin seated himself on the other side of thetable. "  It's a good thing you've come to, brother," he went on toRaskolnikov. "For the last four days you have scarcely eaten or drunkanything. We had to give you tea in spoonfuls. I brought Zossimov tosee you twice. You remember Zossimov? He examined you carefullyand said at once it was nothing serious - something seemed to havegone to your head. Some nervous nonsense, the result of bad feeding,he says you have not had enough beer and radish, but it's nothing much,it will pass and you will be all right. Zossimov is a first-rate fellowf Heis making quite a name. Come, I won't keep you," he said, addressingthe man-again. "  Will you explain what you want? You must know,Rodya, this is the second time they have sent from the office; but it wasanother man last time, and I talked to him. Who was it came before?""That was the day before yesterday, I venture to say, if you please,sir. That was Alexey Semyonovitch; he is in our office, too.""He was more intelligent than you, don't you think so?""Yes, indeed, sir, he is of more weight than I am.""Quite so; go on,""At your mamma's request, through Afanasy Ivanovitch Vahrushin,of whom I presume you have heard more than once, a remittance issent to you from our office," the man began, addressing Raskolnikov."  If you are in an intelligible condition, I've thirty-five roubles to remitto you, as Semyon Semyonovitch has received from Afanasy.Ivanovitch at your mamma's request instructions to that effect, as onprevious occasions. Do you know him, sir?""Yes, I remember. Vahrushin," Raskolnikov said dreamily."You hear, he knows Vahrushin," cried Razumihin. "He is in 'anintelligible condition'! And I see you are an intelligent man too. Well,it's always pleasant to hear words ofwisdom.""That's the gentleman, Vahrushin, Afanasy Ivanovitch. And at therequest of your mamma, who has sent you a remittance once before inthe same manner through him, he did not refuse ttus time also, and sentinstructions to Semyon Semyonovitch some days since to hand youthirty-five roubles in the hope ofbetter to come.""That 'hoping for better to come' is the best thing you've said,though 6your mamma' is not bad either. Come then, what do you say?Is he fully conscious, eh?"."That's all right. If only he can sign this little paper.""He can scrawl his name. Have you got the book?""Yes, here's the book.""Give.it to me. Here, Rodya, sit up. I'll hold you.   ……

編輯推薦

  上海世圖--名著典藏英文全本俄國(guó)文學(xué)經(jīng)典卷總銷(xiāo)售冊(cè)數(shù)突破300萬(wàn)冊(cè)!!!

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    罪與罰 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)14條)

 
 

  •   這本書(shū)是俄國(guó)文學(xué)史上非常有影響力的一本,影響了19世紀(jì)俄國(guó)很多人的思想。這次看英文版的,覺(jué)得更有意思,贊一個(gè)
  •   我買(mǎi)的書(shū)都是精挑細(xì)選的優(yōu)秀作家的經(jīng)典著作,作家都是頭腦,才能,心腸兼?zhèn)涞膬?yōu)秀的藝術(shù)家,作品是人類(lèi)精神寶庫(kù)中的精華!可是我不得不對(duì)當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的物流吐槽幾句,書(shū)收到的時(shí)候,7本書(shū)放一個(gè)小紙箱里面,箱子已經(jīng)四分五裂了,要不是膠帶纏著,不知道還能是個(gè)什么樣子?新買(mǎi)的書(shū)拿到手里就跟舊書(shū)一樣,有壓痕,有裂痕,還很臟。我們從什么時(shí)候開(kāi)始竟然這樣對(duì)待我們的書(shū)籍了?你們?cè)闾5牟粌H是一件印刷品,更是對(duì)讀者尊嚴(yán)的糟蹋,對(duì)人類(lèi)精神文明的糟蹋!客服也是爛的一塌糊涂,再這樣下去,當(dāng)當(dāng)網(wǎng)遲早會(huì)把自己玩死。也許當(dāng)當(dāng)網(wǎng)沒(méi)想能夠做的長(zhǎng)久些,或者是當(dāng)當(dāng)想的是怎樣能夠降低成本,怎樣能夠賺取更多的利潤(rùn),這么說(shuō)來(lái)倒是我自己錯(cuò)了……
    為了我買(mǎi)的書(shū),為了我喜歡的作家,給五分與當(dāng)當(dāng)無(wú)關(guān)。
    努力寫(xiě)評(píng)論,賺取積分。
  •   不錯(cuò),不過(guò)買(mǎi)的時(shí)候沒(méi)看清楚這本書(shū)是沒(méi)有翻譯的。
  •   ~(≧▽≦)/~啦啦啦~肖想這本書(shū)很久了一直沒(méi)時(shí)間,于是終于買(mǎi)了~~!!鑒于是全英版的估計(jì)以我目前的功力還得慢慢看……不過(guò)還是先來(lái)給個(gè)好評(píng)~~
  •   很不錯(cuò)的,書(shū)很好
  •   I ***e English. RE***** is the most important in English study. Good books are good friends.
  •   世圖的書(shū)還不錯(cuò)。但拿到當(dāng)當(dāng)?shù)臅?shū),好臟
  •   內(nèi)容挺好的,就是書(shū)看起來(lái)像二手的,留著收藏吧!?。?/li>
  •   我在努力翻譯,幸虧不是俄文的,我哩個(gè)去~~~
  •   全是英文的 可能要我考個(gè)英語(yǔ)四六級(jí)才能看懂吧
  •   可能是自己水平菜了點(diǎn)吧,反正看的挺憋屈的
  •   紙質(zhì)有些薄但不影響收看,字體也比較大。書(shū)的內(nèi)容,翻譯的比中文的好要好上一大截,建議英文底子不錯(cuò)的可以看看。
  •   其實(shí)很久以前就想買(mǎi)了 可是最近才翻出來(lái)看到 最后買(mǎi)到的是英文原版的 沒(méi)中文 看不懂 果斷退掉了
  •   可惜是英文,送人了。書(shū)實(shí)很好的書(shū)
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7