出版時(shí)間:2010-11 出版社:世界圖書出版公司 作者:阿瑟·柯南道爾 頁數(shù):299 譯者:盛世教育西方名著翻譯委員會(huì)
Tag標(biāo)簽:無
前言
通過閱讀文學(xué)名著學(xué)語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原 汁原味的英語,又能享受文學(xué)之美,一舉兩得,何樂不為? 對(duì)于喜歡閱讀名著的讀者,這是一個(gè)最好的時(shí)代,因?yàn)橛谐汕?萬的書可以選擇;這又是一個(gè)不好的時(shí)代,因?yàn)樵诤品钡木磬?,?難找到適合自己的好書。 然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。 這套精選的中英對(duì)照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節(jié)削減, 且配有權(quán)威注釋、部分書中還添加了精美插圖。 要學(xué)語言、讀好書,當(dāng)讀名著原文。如習(xí)武者切磋交流,同高手 過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流 傳的名著,就是書中“高手”。然而這個(gè)“高手”,卻有真假之分。 初讀書時(shí),常遇到一些掛了名著名家之名改寫改編的版本,雖有助于 了解基本情節(jié),然而所得只是皮毛,你何曾真的就讀過了那名著呢? 一邊是窖藏了50年的女兒紅,一邊是貼了女兒紅標(biāo)簽的薄酒,那滋 味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣?!比松倘绯?,當(dāng)努力追求 真正的美。 本套叢書的英文版本,是根據(jù)外文原版書精心挑選而來;對(duì)應(yīng)的 中文譯文以直譯為主,以方便中英文對(duì)照學(xué)習(xí),譯文經(jīng)反復(fù)推敲,對(duì) 忠實(shí)理解原著極有助益;在涉及到重要文化習(xí)俗之處,添加了精當(dāng)?shù)?注釋,以解疑惑。 讀過本套叢書的原文全譯,相信你會(huì)得書之真意、語言之精髓。 送君“開卷有益”之書,愿成文采斐然之人。
內(nèi)容概要
他的故事被翻譯成了57種文字,維多利亞女王、羅斯福、戴高樂、丘吉爾、阿加莎·克里斯蒂、博爾赫斯、村上春樹……他們都被他迷得神魂顛倒。
他在全球擁有十億粉絲,他是倫敦貝克街221B的合租客,他是史上唯一的咨詢偵探,他就是大偵探夏洛克·福爾摩斯!
但是,有人說,他是一個(gè)吸毒犯;有人說,他是一個(gè)不愛?人的男人;有人說,他是一個(gè)沒有常識(shí)的糊涂蟲;甚至還有人說,他是一個(gè)喜歡欺騙法律的違法之徒……
在他的60個(gè)故事之外,到底還有多少秘密等待我們?nèi)テ平猓?/pre>書籍目錄
一.威斯特里亞寓所
二.硬紙盒子
三.紅圈會(huì)
四.布魯斯·帕廷頓計(jì)劃
五.臨終的偵探
六.弗朗西絲·卡法克斯女士的失蹤
七.魔鬼之足
八.最后的致意章節(jié)摘錄
根據(jù)筆記本的記錄,我發(fā)現(xiàn)那 是在1982年3月底的一個(gè)寒風(fēng)凜 冽的日子。我們坐享午餐時(shí),福爾 摩斯接到了一封電報(bào),并草草做了 回電。他未加評(píng)論,但卻把此事放 在心上,因?yàn)樗S后站在爐火前 面,一副若有所思的樣子,抽著煙 斗,不時(shí)瞥向電文。突然他向我轉(zhuǎn) 過身來,眼里閃著淘氣的光。 “我假設(shè),華生,我們可以把 你看做是一位文學(xué)家,”他說, “你怎么定義‘怪誕’這個(gè)詞?” “奇怪——異常?!蔽一卮?。 他對(duì)我的定義搖了搖頭。 “肯定還有更多的含義,”他 說,“還暗含有某些悲劇性和糟糕 的意義。如果你拋出思緒回想一下 你敘述的那些飽受折磨的公眾的 故事,你就能看出怪誕之人是以怎 樣大的頻率逐漸惡化成了罪犯。想 一想‘紅發(fā)會(huì)’那樁小案件吧,開 頭是怪誕有余,結(jié)果卻窮途末路般 地企圖搶劫?;蛘?,再有就是,那 件再怪誕不過的‘5個(gè)橘核’事件, 直接引出一起殺人陰謀。所以,‘怪 誕’這個(gè)詞總是引起我的警惕。” “電報(bào)里有這個(gè)詞?”我問。 他大聲地讀起電文來。 “適歷極驚人且怪誕之事???否求教于您?——斯科特·艾克 爾斯,查令十字街郵局?!?“男的還是女的?”我問。 “噢,男的,當(dāng)然是。沒有女 人會(huì)拍這種墊付回電費(fèi)的電報(bào)。他 會(huì)親自來。” “你會(huì)見他嗎?” “我親愛的華生,自從我們關(guān)。 押了卡魯塞斯上校以來,你知道我 有多么無聊。我的腦子就像一部空 轉(zhuǎn)發(fā)動(dòng)機(jī),由于沒有被為它而造的 工活銜接上,它都把自己撕成碎片 了。生活平淡無奇,報(bào)紙枯燥乏味; 勇猛無畏和浪漫傳奇似乎已經(jīng)從 犯罪世界中永遠(yuǎn)消失。你還能問 我,在這樣的情況下,我是否準(zhǔn)備 好探究任何新的問題,不管它被證 明是多么無關(guān)緊要嗎?不過現(xiàn)在, 除非我搞錯(cuò)了,否則我們的委托人 已經(jīng)來了?!?我們聽到有節(jié)奏的腳步聲從 樓梯上傳來。片刻之后,一個(gè)身材 魁梧、體形高大、胡子灰白而威嚴(yán) 可敬的人被帶進(jìn)了房間。他的生活 史被寫在他那粗獷的輪廓和自命 不凡的態(tài)度上。從他的鞋罩到金邊 眼鏡,可以看出他是個(gè)保守黨人、 教士、好市民,傳統(tǒng)且死板到了極 點(diǎn)。但是某種驚人的體驗(yàn)擾亂了他 與生俱來的鎮(zhèn)定從容,并在他豎起 的頭發(fā)、通紅而帶慍色的臉頰,以 及悸動(dòng)而興奮的舉止上都留有痕 跡。他即刻奔入主題,談他的事情。 “我經(jīng)歷了一件最奇特且最 令人感到不快的事,福爾摩斯先 生,”他說,“我有生以來從未被 置于如此窘境。這是最不成體統(tǒng) ——最令人無法容忍的了。我堅(jiān)決 要求得到一些解釋?!彼瓪鉀_沖 地說。 “請(qǐng)坐,斯科特·艾克爾斯先 生,”福爾摩斯用安慰的聲調(diào)說, “我是否可以請(qǐng)問,首先,你究竟 為什么要來找我?” “這個(gè)嘛,先生,在我看來, 這件事和警察無關(guān),而且,當(dāng)您聽 完事實(shí)真相,您必須得承認(rèn)我不可 能丟下這件事不管。私人偵探是一 類我絕對(duì)無法與之意氣相投的人, 但盡管如此,久仰您的大名……” “的確如此。但是,其次,你 為什么不立刻就來呢?” “這是什么意思?” 福爾摩斯瞥了一下手表。 “現(xiàn)在是兩點(diǎn)一刻,”他說, “你的電報(bào)是在一點(diǎn)左右拍的。不 過,任何人只要略微看一下你的梳 洗和著裝,就會(huì)知道你自醒來那一 刻起就開始焦躁不安?!?我們的委托人把他未梳理的 頭發(fā)捋平,還摸了摸他沒刮的下巴。 “您說得沒錯(cuò),福爾摩斯先 生。我想都沒想過要梳洗,能離開 那樣一座房子我就已經(jīng)很高興了。 但在我來找您之前,我已經(jīng)到處奔 走探聽過情況了。我找過房產(chǎn)中 介,您知道,他們說加西亞先生的 房租支付情況良好,還說威斯特里 亞寓所里的一切秩序井然。” “好了,好了,先生,”福爾 摩斯笑著說道,“你真像我的朋友, 華生醫(yī)生有一個(gè)壞習(xí)慣,老是錯(cuò)誤 地把細(xì)枝末節(jié)放到最重要的部分 來講他的故事。請(qǐng)整理一下你的思 路,然后按它們本來的順序告訴: 我。到底發(fā)生了什么事,能讓你蓬 頭垢面地就跑出來尋求建議和幫 助,連套靴和馬甲的扣子都扣歪 了?!?我們的委托人低頭看著自己 不合體統(tǒng)的裝束,滿臉歉意。 “我相信我這副模樣一定很 糟糕,福爾摩斯先生,我之前并沒 有意識(shí)到,在我一生當(dāng)中,此等怪 事居然會(huì)發(fā)生。但是我會(huì)告訴您這 件古怪之事的全部經(jīng)過,當(dāng)我講完 后您就會(huì)承認(rèn),我敢說,有足夠的 理由來寬恕我的狼狽了。” 但他的敘述被扼殺在搖籃里 了。外面?zhèn)鱽硪魂囙须s聲,隨后哈 德森太太打開門領(lǐng)進(jìn)來兩個(gè)健壯、 官員模樣的人,他們中的一位是我 們所熟知的倫敦警察局的葛萊森 警長(zhǎng),他精力充沛,英勇無畏,在 他的職責(zé)范圍內(nèi)是名得力干將。他 同福爾摩斯握了握手,隨后介紹了 他的同事,薩里警察局的貝恩斯警 一長(zhǎng)。 “我們是一起進(jìn)行跟蹤的,福 爾摩斯先生,然后就尾隨到這個(gè)方 向來了?!彼请p斗牛犬般圓溜溜 的眼睛轉(zhuǎn)向我們的來訪者,“你是 李街波漢公館的約翰·斯科 特·艾克爾斯先生吧?” “我是。” “我們跟了你快一個(gè)上午啦。” “你們是通過電報(bào)跟蹤他的, 毫無疑問?!备柲λ拐f。 “的確如此,福爾摩斯先生。 我們?cè)诓榱钍纸值泥]局收集到 了線索,然后前來至此。” “但你們?yōu)槭裁匆櫸遥?你們想干什么?” “我們想錄一份口供,斯科 特·艾克爾斯先生,是關(guān)于昨晚導(dǎo) 致住在伊雪爾住宅區(qū)附近的威斯 特里亞寓所的阿洛伊修斯·加西 亞先生死亡的事情?!?我們的委托人瞪著兩眼坐直 起來,驚慌得臉上沒有一絲血色。 “死了?你是說他死了?” “是的,先生,他死了?!?“可是怎么死的?—起意外嗎?” “謀殺,如果地球上有過謀殺 的話?!?“天哪!太可怕了!你不會(huì)認(rèn) 為——你不會(huì)認(rèn)為我有嫌疑 吧?” “在死者的口袋里找到了你 的一封信,通過這封信,我們知道 你曾打算昨晚在他家里過夜。” “我是這樣打算的。” “哦,你過夜了,是嗎?” 他們掏出公務(wù)記錄本。 “等一下,葛萊森,”夏洛 克·福爾摩斯說道,“你們要的全部 東西就是—份清楚的口供,不是嗎?” “并且我有責(zé)任提醒斯科 特·艾克爾斯先生,這份供詞可以 用來控告他?!?“艾克爾斯先生正準(zhǔn)備告訴 我們這件事,你們就進(jìn)屋了。我想, 華生,一杯蘇打白蘭地會(huì)對(duì)他有好 處的?,F(xiàn)在,先生,你的聽眾有所 增加,我建議你不必在意,繼續(xù)你 的講述,就像你剛才要做的那樣, 就像你從沒被打斷過?!?我們的來訪者把白蘭地一飲 而盡,臉上恢復(fù)了血色。他用猶豫 不決的眼神瞥了一下警長(zhǎng)的記錄 本,隨即開始了他那離奇的敘述。 “我是個(gè)單身漢,”他說,“由 于天性愛好交際,我結(jié)識(shí)了許多朋 友。其中有一家姓梅爾維爾的退休 釀酒商,住在肯辛頓的阿伯瑪爾公 寓。幾個(gè)星期之前,我在他們家吃 飯時(shí)遇見了一個(gè)名叫加西亞的年 輕人。我聽說他是西班牙血統(tǒng),還 和大使館有某種聯(lián)系。他講得一口 地道的英語,舉止惹人喜愛,在我 一生中所見過的男子里算相貌英 俊的了。 P1-7圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(79)
- 勉強(qiáng)可看(575)
- 一般般(981)
- 內(nèi)容豐富(4068)
- 強(qiáng)力推薦(333)