出版時(shí)間:1970-1 出版社:世界圖書出版公司 作者:弗·司各特·菲茨杰拉德 頁數(shù):284 譯者:盛世教育西方名著翻譯委員會(huì)
Tag標(biāo)簽:無
前言
通過閱讀文學(xué)名著學(xué)語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學(xué)之美,一舉兩得,何樂不為? 對(duì)于喜歡閱讀名著的讀者,這是一個(gè)最好的時(shí)代,因?yàn)橛谐汕先f的書可以選擇;這又是一個(gè)不好的時(shí)代,因?yàn)樵诤品钡木磬?,很難找到適合自己的好書?! ∪欢?,你手中的這套叢書,值得你來信賴?! ∵@套精選的中英對(duì)照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節(jié)削減,且配有權(quán)威注釋、部分書中還添加了精美插圖?! ∫獙W(xué)語言、讀好書,當(dāng)讀名著原文。如習(xí)武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個(gè)“高手”,卻有真假之分。初讀書時(shí),常遇到一些掛了名著名家之名改寫改編的版本,雖有助于了解基本情節(jié),然而所得只是皮毛,你何曾真的就讀過了那名著呢?一邊是窖藏了50年的女兒紅,一邊是貼了女兒紅標(biāo)簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣?!比松倘绯叮?dāng)努力追求真正的美?! ”咎讌矔挠⑽陌姹?,是根據(jù)外文原版書精心挑選而來;對(duì)應(yīng)的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對(duì)照學(xué)習(xí),譯文經(jīng)反復(fù)推敲,對(duì)忠實(shí)理解原著極有助益;在涉及到重要文化習(xí)俗之處,添加了精當(dāng)?shù)淖⑨?,以解疑惑?! ∽x過本套叢書的原文全譯,相信你會(huì)得書之真意、語言之精髓?! ∷途伴_卷有益”之書,愿成文采斐然之人。
內(nèi)容概要
通過閱讀文學(xué)名著學(xué)語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學(xué)之美,一舉兩得,何樂不為?對(duì)于喜歡閱讀名著的讀者,這是一個(gè)最好的時(shí)代,因?yàn)橛谐汕先f的書可以選擇;這又是一個(gè)不好的時(shí)代,因?yàn)樵诤品钡木磬?,很難找到適合自己的好書。
書籍目錄
第一章第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章
章節(jié)摘錄
我從來沒有見過這位伯祖父,但據(jù)說我和他長得很像,尤其從那幅掛在父親辦公室里的畫像來看,我們都有一張冷酷的臉。1915年,我從紐黑文大學(xué)畢業(yè),恰好是我父親畢業(yè)后的第二十五年,沒過多久,我參加了那場(chǎng)遲來的條頓民族大遷徙,歷史上稱為世界大戰(zhàn)。我享受著反攻的快感,回到家后卻變得焦躁不安。中西部不再是世界溫暖的中心,現(xiàn)在看起來更像是宇宙邊緣的荒蕪地帶——于是我決定離開這里,到東部去學(xué)習(xí)投資債券生意。我認(rèn)識(shí)的每個(gè)人都做債券,所以我想再多我一個(gè)單身漢也沒什么問題。我的叔叔阿姨們不斷商量著這件事,就像是在為我挑選學(xué)前班學(xué)校一樣認(rèn)真,最后他們鄭重而猶豫地對(duì)我說:“嗯……按你說的做吧。”父親同意資助我一年,接著又耽擱了一陣子,我便踏上了向東的旅程,在那個(gè)1922年的春天,我本以為自己再也不會(huì)回來了?! ≡诔抢镎乙婚g公寓是眼下最實(shí)際的事了,但是那時(shí)氣候已經(jīng)轉(zhuǎn)暖,而和我剛離開的農(nóng)村不同,這里沒有寬闊的草坪和可以乘涼的大樹,因此當(dāng)辦公室里的一個(gè)年輕人向我提議在郊區(qū)和他合租一套房子時(shí),我感覺好極了。他找到了一間被風(fēng)雨侵蝕了的木板房,每月租80美元。然而就在我們要搬去之前,他被公司調(diào)到了華盛頓,我只好一人搬去那里。我有一條狗——至少在它跑走.之前我擁有過它幾天,我還有一輛舊道吉汽車和一個(gè)芬蘭女傭,為我鋪床,準(zhǔn)備早飯。她總是一邊在電爐上做飯,一邊自言自語地小聲說著芬蘭話。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載