出版時間:2010-04 出版社:世界圖書出版公司·后浪出版咨詢(北京)有限責任公司 作者:[波斯]奧瑪·海亞姆 頁數(shù):224 譯者:鶴西
Tag標簽:無
前言
愛德華·菲茨吉拉德(Edward Fitzgerald)生于1809年,就學于劍橋大學。在劍橋他結(jié)識了丁尼生和其他許多文壇上的著名人物。他繼承了大量遺產(chǎn),使他不從事什么職業(yè)也能畢生研究文學和藝術(shù)。他住在鄉(xiāng)下一棟舒適的房屋里,擁有各種語言的書籍,很少在社會上露面。他最初印行的作品只是為了給朋友們看的——甚至在扉頁上都沒有署上自己的名字。他活到很大的年紀,在死前不久才出了名。他的作品的美在開始并不為人們所理解,現(xiàn)在則被公認為偉大的名著。關(guān)于他本人也許只講這些就可以了。
內(nèi)容概要
《魯拜集》中文譯本很多。先生曾和我說,詩集想要譯好,很重要的一條是不能全都譯。其實先生是全部都譯過的。因為語言的轉(zhuǎn)換,有的譯文他自己不夠滿意,寧可就不拿出來。程先生拿出來的譯文,都是聲音韻律與內(nèi)容表達上自己滿意的?! 遏敯菁返牡谝徊糠郑褪浅滔壬淖髌?,內(nèi)容包括先生從日語譯出的小泉八云的文章。
作者簡介
奧瑪·海亞姆(Omar Khayyám),波斯詩人、天文學家、數(shù)學家。海亞姆意為“天幕制造者”,他一生研究各門學問,尤精天文學。除無數(shù)天文圖譜以及一部代數(shù)學論文之外,海亞姆留下詩集《魯拜集》。
英譯者 愛德華·菲茨杰拉德(Edward FitzGerald,1809–1883),英國詩人、翻譯家。他翻譯的《魯拜集》(1859年,第1版)一直以來很受歡迎,這部作品不是單純的字面翻譯,而是在釋義。菲茨杰拉德還翻譯過埃斯庫羅斯、索??死账购涂柕侣〉淖髌贰K闹靼ā队装l(fā)拉底人》(Euphranor,1851)和《波洛尼厄斯》(Polonius,1852)。
中譯者程侃生(1908—1999),筆名鶴西,是中國著名的水稻專家,20世紀20年代著名的詩人、翻譯家。著有《野花野菜集》《初冬的朝顏》等。揚之水評鶴西人與文:“超然物外的灑脫通達與立足人間的一絲不茍。”周國平在《有這么一本書》中這樣評價鶴西其文:“讀了這樣的文字,誰能不覺得身上有點溫暖,而心里又有點凄涼呢?”廢名曾用“池荷初貼水”形容鶴西散文的“簡單完全,新鮮別致”。
注釋者 劉樂園(Lewis Eden)。這一次的出版,劉樂園旁征博引英語/德語/梵語/阿維斯陀語/巴列維語和波斯語相關(guān)文獻,為《魯拜集》中常見英文語句的誤讀做了四十余則注釋,其中相當內(nèi)容為前人所未發(fā)。有的詩句的考證和解讀,就是英美兩國的《魯拜集》研究者也沒有認識到的。
書籍目錄
菲茨吉拉德和海亞姆的《魯拜集》(代序)《魯拜集》選譯譯后記注釋出版后記
章節(jié)摘錄
這是阿那托爾·法朗士講的,這位現(xiàn)存的最偉大的法國文人,在一本名叫《圣克萊爾之罪》的迷人的書里提到,一個圣僧有一天問魔鬼的精靈他對真理有什么看法。魔鬼回答說:“真理是白的?!笔ド浅8吲d,因為魔鬼也說真理是潔白的。可是魔鬼笑了并接著說:“我說真理是白的,但并沒有說真理是純潔無瑕的。你卻以為白的意思就是純潔無瑕,完美無缺?,F(xiàn)在我可以使你看到,它絕不代表這些?!薄 ∮谑悄Ч碓谏嗣媲澳贸鲆粋€大圓盤來,在上面畫著成千的畫像,有各種各樣的顏色。每一個畫像代表著一種宗教或一種哲學;并且都舉著一面小旗,旗上各有題字。一個寫道,“神只有一個”;另一個寫道,“神有幾百萬個”;再一個宣稱,“人類是不朽的”;還有的則宣稱,“只有神是不朽的”。所有這些題字,以最奇怪的方式,一個一個互相矛盾著。正當僧人對這一景象感到驚奇的時候,魔鬼忽然把盤子轉(zhuǎn)動起來——越轉(zhuǎn)越快,直到聲如雷鳴。立刻,各種顏色都不見了,盤子白得和月光一樣;于是魔鬼笑著說:“這就是真理——你看它是白的?!?/pre>編輯推薦
光明磊落的文字 六十載精心錘煉的執(zhí)著圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載