魯拜集

出版時間:2010-04  出版社:世界圖書出版公司·后浪出版咨詢(北京)有限責任公司  作者:[波斯]奧瑪·海亞姆  頁數(shù):224  譯者:鶴西  
Tag標簽:無  

前言

  愛德華·菲茨吉拉德(Edward Fitzgerald)生于1809年,就學于劍橋大學。在劍橋他結(jié)識了丁尼生和其他許多文壇上的著名人物。他繼承了大量遺產(chǎn),使他不從事什么職業(yè)也能畢生研究文學和藝術(shù)。他住在鄉(xiāng)下一棟舒適的房屋里,擁有各種語言的書籍,很少在社會上露面。他最初印行的作品只是為了給朋友們看的——甚至在扉頁上都沒有署上自己的名字。他活到很大的年紀,在死前不久才出了名。他的作品的美在開始并不為人們所理解,現(xiàn)在則被公認為偉大的名著。關(guān)于他本人也許只講這些就可以了。

內(nèi)容概要

  《魯拜集》中文譯本很多。先生曾和我說,詩集想要譯好,很重要的一條是不能全都譯。其實先生是全部都譯過的。因為語言的轉(zhuǎn)換,有的譯文他自己不夠滿意,寧可就不拿出來。程先生拿出來的譯文,都是聲音韻律與內(nèi)容表達上自己滿意的?!  遏敯菁返牡谝徊糠郑褪浅滔壬淖髌?,內(nèi)容包括先生從日語譯出的小泉八云的文章。

作者簡介

奧瑪·海亞姆(Omar Khayyám),波斯詩人、天文學家、數(shù)學家。海亞姆意為“天幕制造者”,他一生研究各門學問,尤精天文學。除無數(shù)天文圖譜以及一部代數(shù)學論文之外,海亞姆留下詩集《魯拜集》。
英譯者 愛德華·菲茨杰拉德(Edward FitzGerald,1809–1883),英國詩人、翻譯家。他翻譯的《魯拜集》(1859年,第1版)一直以來很受歡迎,這部作品不是單純的字面翻譯,而是在釋義。菲茨杰拉德還翻譯過埃斯庫羅斯、索??死账购涂柕侣〉淖髌贰K闹靼ā队装l(fā)拉底人》(Euphranor,1851)和《波洛尼厄斯》(Polonius,1852)。
中譯者程侃生(1908—1999),筆名鶴西,是中國著名的水稻專家,20世紀20年代著名的詩人、翻譯家。著有《野花野菜集》《初冬的朝顏》等。揚之水評鶴西人與文:“超然物外的灑脫通達與立足人間的一絲不茍。”周國平在《有這么一本書》中這樣評價鶴西其文:“讀了這樣的文字,誰能不覺得身上有點溫暖,而心里又有點凄涼呢?”廢名曾用“池荷初貼水”形容鶴西散文的“簡單完全,新鮮別致”。
注釋者 劉樂園(Lewis Eden)。這一次的出版,劉樂園旁征博引英語/德語/梵語/阿維斯陀語/巴列維語和波斯語相關(guān)文獻,為《魯拜集》中常見英文語句的誤讀做了四十余則注釋,其中相當內(nèi)容為前人所未發(fā)。有的詩句的考證和解讀,就是英美兩國的《魯拜集》研究者也沒有認識到的。

書籍目錄

菲茨吉拉德和海亞姆的《魯拜集》(代序)《魯拜集》選譯譯后記注釋出版后記

章節(jié)摘錄

  這是阿那托爾·法朗士講的,這位現(xiàn)存的最偉大的法國文人,在一本名叫《圣克萊爾之罪》的迷人的書里提到,一個圣僧有一天問魔鬼的精靈他對真理有什么看法。魔鬼回答說:“真理是白的?!笔ド浅8吲d,因為魔鬼也說真理是潔白的。可是魔鬼笑了并接著說:“我說真理是白的,但并沒有說真理是純潔無瑕的。你卻以為白的意思就是純潔無瑕,完美無缺?,F(xiàn)在我可以使你看到,它絕不代表這些?!薄 ∮谑悄Ч碓谏嗣媲澳贸鲆粋€大圓盤來,在上面畫著成千的畫像,有各種各樣的顏色。每一個畫像代表著一種宗教或一種哲學;并且都舉著一面小旗,旗上各有題字。一個寫道,“神只有一個”;另一個寫道,“神有幾百萬個”;再一個宣稱,“人類是不朽的”;還有的則宣稱,“只有神是不朽的”。所有這些題字,以最奇怪的方式,一個一個互相矛盾著。正當僧人對這一景象感到驚奇的時候,魔鬼忽然把盤子轉(zhuǎn)動起來——越轉(zhuǎn)越快,直到聲如雷鳴。立刻,各種顏色都不見了,盤子白得和月光一樣;于是魔鬼笑著說:“這就是真理——你看它是白的?!?/pre>

編輯推薦

  光明磊落的文字 六十載精心錘煉的執(zhí)著

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    魯拜集 PDF格式下載


用戶評論 (總計11條)

 
 

  •   經(jīng)典、精裝。只是未標明限量數(shù)
  •   書本整潔,性價比真的是還算不錯。
  •   此書的印刷規(guī)格相當?shù)母?,貼銀線,刷冷金,里面版畫多,內(nèi)容也不錯,名家譯作啊!
  •   超強的翻譯,值得收藏。
  •   紙張和印刷很不錯,價錢太貴
  •   很精致的書,不僅僅是因為書的裝幀,而且內(nèi)容也精致,對人生的體悟給讀者以莫大的啟發(fā)和思考
  •   靠裝幀華麗。譯作不能算作精彩。
  •   早早在別的地方看到了關(guān)于這本書的一些情況,其時最大的感覺就是一個字:貴。

    當初沒有購買蓋有譯者印章的毛邊本,再后來在猶猶豫豫中買了非毛邊的《魯拜集》:布面精裝,天頭刷金(不知道為什么不刷其它兩邊),中英對照(這是最大的致命——因為不是從波斯語譯過來的,原詩的韻律和味道肯定要打折扣),配有插畫,紙張硬挺……細數(shù)下來有點還是很多。可惜白玉微瑕,還是有著不足之處的。

    《魯拜集》本身沒有什么需要說的,想來大家都是明白的。

    雖然在當當可以60多元買到,但是依舊感覺很貴的。且不知此書印了多少冊——按說既然名曰“限量”就該告訴具體的印數(shù),惜卻未印。
  •   裝幀不錯,譯得尚可,書太貴。
  •   內(nèi)容少了點。中英文兩個譯本的對照。感覺還不錯,就是性價比低了點。
  •   插圖筆力軟弱,描繪粗糙,且圖不對詩。
    詩歌集的插圖是最難把握的,非大師級插圖畫家不能描繪得好。本集子感覺只是湊合一些蹩腳的插圖來湊篇幅,最要命的是一詩一圖,閱讀過程中視覺上躲都躲不開這些劣圖。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7