出版時(shí)間:2009-6 出版社:世界圖書出版公司 作者:《莎士比亞經(jīng)典戲劇(中英對(duì)照)叢書》編委會(huì) 編 頁(yè)數(shù):173
前言
于世界文學(xué)史中,足以籠罩一世,凌越千古,卓然為詞壇之宗匠,詩(shī)人之冠冕者,其唯希臘之荷馬,意大利之但丁,英之莎士比亞,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之時(shí)代及環(huán)境中,發(fā)其不朽之歌聲。然荷馬史詩(shī)中之英雄,即與吾人之現(xiàn)實(shí)生活相去太遠(yuǎn):但丁之天堂地獄.又與近代思想諸多柢牾;歌德距吾人較近,實(shí)為近代精神之卓越的代表。但以超脫時(shí)空限制一點(diǎn)而論,則莎士比亞之成就,實(shí)遠(yuǎn)在三子之上。蓋莎翁筆下之人物,雖多為古代之貴族階級(jí),然其所發(fā)掘者,實(shí)為古今中外貴賤貧富人人所同具之人性。故雖經(jīng)三百余年以后,不僅其書為全世界文學(xué)之士所耽讀,其劇本亦在各國(guó)舞臺(tái)與銀幕上歷久搬演而不衰,蓋由其作品中具有永久性與普遍性,故能深入人心如此耳。 中國(guó)讀者耳聞莎翁大名已久,文壇知名之士,亦曾將其作品譯出多種,然歷觀坊間各譯本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者實(shí)繁有徒。拘泥字句之結(jié)果,不僅原作神味蕩然無存,甚至艱深晦澀有若天書,令人不能閱讀,此則譯者之過,莎翁不能任其咎者也?! ∮嗪V嗜莎劇,曾首尾研誦全集至少十余遍,于原作精神,自覺頗有會(huì)心。廿四年春,得前輩同事詹先生之鼓勵(lì),始著手為翻譯全集之嘗試。越年戰(zhàn)事發(fā)生,歷年來辛苦搜集之各種莎集版本,及諸家注譯考證批評(píng)之書,不下一二百冊(cè),全數(shù)毀于炮火,倉(cāng)卒中只攜出牛津版全集一冊(cè),及譯稿數(shù)本而已,而后輾轉(zhuǎn)流徙,為生活而奔波,更無暇晷,以續(xù)未競(jìng)之志。及卅一年春,目觀世變?nèi)肇剑]戶家居,擯絕外務(wù),始得惠心一志,致力譯事。雖貧窮疾病,變相煎迫,而埋頭伏案,握管不輟。
內(nèi)容概要
《仲夏夜之夢(mèng)》是威廉·莎士比亞青春時(shí)代最后一部也是最為成熟的喜劇作品,同時(shí)也是威廉·莎士比亞最著名的喜劇之一。整部戲劇情調(diào)輕松,總的來說就是一個(gè)“亂點(diǎn)鴛鴦譜”的故事。劇中有穿插了小鬧劇當(dāng)作笑料,即眾工匠為婚禮所排的“風(fēng)馬牛不相及”的喜劇以及排戲經(jīng)過。這部戲劇沒有什么深遠(yuǎn)的社會(huì)意義與內(nèi)涵。它所包含的,只是純凈的快樂,仿佛是一部戲劇的狂歡,中間也掠過一絲愛情所固有的煩惱,但亦是加以歡樂化、喜劇化的。
書籍目錄
劇中人物第一幕第二幕第三幕第四幕第五幕
章節(jié)摘錄
第一幕 第一場(chǎng) 雅典。忒修斯宮中 ?。ㄟ匏?、希波呂忒、菲勞斯特萊特及侍從等上。) 忒修斯 美麗的希波呂忒,現(xiàn)在我們的婚期已快要臨近了,再過四天幸福的日子,新月便將出來;但是唉!這個(gè)舊的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一個(gè)老而不死的后母或寡婦,盡是消耗著年輕人的財(cái)產(chǎn)。 希波呂忒 四個(gè)白晝很快地便將成為黑夜,四個(gè)黑夜很快地可以在夢(mèng)中消度過去,那時(shí)月亮便將像新彎的銀弓一樣,在天上臨視我們的良宵。 忒修斯 去,菲勞斯特萊特,激起雅典青年們的歡笑的心情,喚醒活潑的快樂精神,把憂愁驅(qū)到墳?zāi)估锶?;那個(gè)臉色慘白的家伙,是不應(yīng)該讓他參加在我們的結(jié)婚行列中的。(菲勞斯特萊特下)希波呂忒,我用我的劍向你求婚,用威力的侵凌贏得了你的芳心;但這次我要換一個(gè)調(diào)子,我將用豪華、夸耀和狂歡來舉行我們的婚禮?! 。ㄒ良?、赫米婭、拉山德、狄米特律斯上。) 伊吉斯 威名遠(yuǎn)播的忒修斯公爵,祝您幸福! 忒修斯 謝謝你,善良的伊吉斯。你有什么事情? 伊吉斯 我懷著滿心的氣惱,來控訴我的孩子,我的女兒赫米婭。走上前來,狄米特律斯。殿下,這個(gè)人,是我答應(yīng)把我女兒嫁給他的。走上前來,拉山德。殿下,這個(gè)人誘壞了我的孩子。你,你,拉山德,你寫詩(shī)句給我的孩子,和她交換著愛情的紀(jì)念物;你在月夜到她的窗前用做作的聲調(diào)歌唱著假作多情的詩(shī)篇;你用頭發(fā)編成的腕環(huán)、戒指、虛華的飾物、瑣碎的玩具、花束、糖果——這些可以強(qiáng)烈地騙誘一個(gè)稚嫩的少女之心的“信使”來偷得她的癡情;你用詭計(jì)盜取了她的心,煽惑她使她對(duì)我的順從變成倔強(qiáng)的頑抗。殿下,假如她現(xiàn)在當(dāng)著您的面仍舊不肯嫁給狄米特律斯,我就要要求雅典自古相傳的權(quán)利,因?yàn)樗俏业呐畠?,我可以隨意處置她;按照我們的法律,逢到這樣的情況,她要是不嫁給這位紳士,便應(yīng)當(dāng)立時(shí)處死。 忒修斯 你有什么話說,赫米婭?當(dāng)心一點(diǎn)吧,美貌的姑娘!你的父親對(duì)于你應(yīng)當(dāng)是一尊神明;你的美貌是他給予的,你就像在他手中捏成的一塊蠟像,他可以保全你,也可以毀滅你。狄米特律斯是一個(gè)很好的紳士呢?! 『彰讒I 拉山德也很好啊?! ∵匏埂∷救水?dāng)然很好;但是要做你的丈夫,如果不能得到你父親的同意,那么比起來他就要差一籌了?! 『彰讒I 我真希望我的父親和我有同樣的看法?! ∵匏埂?shí)在還是你應(yīng)該依從你父親的看法才對(duì)?! 『彰讒I 請(qǐng)殿下寬恕我!我不知道是什么一種力量使我如此大膽,也不知道在這里披訴我的心思將會(huì)怎樣影響到我的美名,但是我要敬問殿下,要是我拒絕嫁給狄米特律斯,將會(huì)有什么最惡的命運(yùn)臨到我的頭上? 忒修斯 不是受死刑,便是永遠(yuǎn)和男人隔絕。因此,美麗的赫米婭,仔細(xì)問一問你自己的心愿吧!考慮一下你的青春,好好地估量一下你血脈中的搏動(dòng);倘然不肯服從你父親的選擇,想想看能不能披上尼姑的道服,終生幽閉在陰沉的庵院中,向著凄涼寂寞的明月唱著暗淡的圣歌,做一個(gè)孤寂的修道女了此一生?她們能這樣抑制熱情,到老保持處女的貞潔,自然應(yīng)當(dāng)格外受到上天的眷寵;但是結(jié)婚的女子有如被采下煉制過的玫瑰,香氣留存不散,比之孤獨(dú)地自開自謝,奄然朽腐的花兒,在塵俗的眼光看來,總是要幸福得多了。 赫米婭 就讓我這樣自開自謝吧,殿下,我不愿意把我的貞操奉獻(xiàn)給我心里并不敬服的人?! ∵匏埂』厝プ屑?xì)考慮一下。等到新月初生的時(shí)候——我和我的愛人締結(jié)永久的婚約的一天——你必須作出決定,倘不是因?yàn)檫`抗你父親的意志而準(zhǔn)備一死,便是聽從他而嫁給狄米特律斯;否則就得在狄安娜的神壇前立誓嚴(yán)守戒律,終生不嫁?! 〉颐滋芈伤埂』谖虬桑蓯鄣暮彰讒I!拉山德,放棄你那沒有理由的要求,不要再跟我確定了的權(quán)利抗?fàn)幇桑 ±降隆∧阋呀?jīng)得到她父親的愛,狄米特律斯,讓我保有著赫米婭的愛吧;你去跟她的父親結(jié)婚好了?! ∫良埂o禮的拉山德!一點(diǎn)不錯(cuò),我歡喜他,我愿意把屬于我所有的給他;她是我的,我要把我在她身上的一切權(quán)利都授給狄米特律斯。
編輯推薦
在世界文學(xué)史上,縱橫千古、流芳百世而為大文豪者,有四人:希臘之荷馬,意大利之但丁,英國(guó)之莎士比亞,德國(guó)之歌德。而莎士比亞的成就及對(duì)世界文壇的影響,幾近家喻戶曉。 大翻譯家朱生豪先生以十年的時(shí)聞,惠心一志,筆譯不輟,始成第一等譯善。名文名譯,始信不虛:惠澤學(xué)子,此功何及!
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載