出版時間:2009-6 出版社:世界圖書出版公司 作者:《莎士比亞經(jīng)典戲劇(中英對照)叢書》編委會 編 頁數(shù):271
Tag標(biāo)簽:無
前言
于世界文學(xué)史中,足以籠罩一世,凌越千古,卓然為詞壇之宗匠,詩人之冠冕者,其唯希臘之荷馬,意大利之但丁,英之莎士比亞,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之時代及環(huán)境中,發(fā)其不朽之歌聲。然荷馬史詩中之英雄,即與吾人之現(xiàn)實生活相去太遠:但丁之天堂地獄.又與近代思想諸多柢牾;歌德距吾人較近,實為近代精神之卓越的代表。但以超脫時空限制一點而論,則莎士比亞之成就,實遠在三子之上。蓋莎翁筆下之人物,雖多為古代之貴族階級,然其所發(fā)掘者,實為古今中外貴賤貧富人人所同具之人性。故雖經(jīng)三百余年以后,不僅其書為全世界文學(xué)之士所耽讀,其劇本亦在各國舞臺與銀幕上歷久搬演而不衰,蓋由其作品中具有永久性與普遍性,故能深入人心如此耳?! ≈袊x者耳聞莎翁大名已久,文壇知名之士,亦曾將其作品譯出多種,然歷觀坊間各譯本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者實繁有徒。拘泥字句之結(jié)果,不僅原作神味蕩然無存,甚至艱深晦澀有若天書,令人不能閱讀,此則譯者之過,莎翁不能任其咎者也?! ∮嗪V嗜莎劇,曾首尾研誦全集至少十余遍,于原作精神,自覺頗有會心。廿四年春,得前輩同事詹先生之鼓勵,始著手為翻譯全集之嘗試。越年戰(zhàn)事發(fā)生,歷年來辛苦搜集之各種莎集版本,及諸家注譯考證批評之書,不下一二百冊,全數(shù)毀于炮火,倉卒中只攜出牛津版全集一冊,及譯稿數(shù)本而已,而后輾轉(zhuǎn)流徙,為生活而奔波,更無暇晷,以續(xù)未競之志。及卅一年春,目觀世變?nèi)肇?,閉戶家居,擯絕外務(wù),始得惠心一志,致力譯事。雖貧窮疾病,變相煎迫,而埋頭伏案,握管不輟。
內(nèi)容概要
《李爾王》是莎翁的四大悲劇之一,1681年后有人將其改編為喜劇收場,一直到19世紀(jì)中葉,人們才再度重拾原作,此后對本劇的溢美之詞有增無減,甚至被評為莎翁最偉大的悲劇。 王權(quán)在文藝復(fù)興時期是神圣至上的力量,李爾王一出場就命令女兒說出對自己的愛,透露出他這種怪異心態(tài)和專斷獨裁之間的深層關(guān)系。另外,劇中也表現(xiàn)出許多原型的家庭關(guān)系:手足的敵對意識、失去父母寵愛的恐懼、父母害怕子女冷漠無情等等。 近四個世紀(jì)以來,《李爾王》受到兩極化的評價。例如在莎劇中,沒有一場像本劇一樣,讓不公不義如此暴虐囂張而又無需受到懲罰,使本劇既充滿令人難堪的痛苦,又有被喻為如《神曲》或貝多芬交響曲般的壯闊,雪萊更評譽本劇為最偉大的戲劇詩作。 敘述了年事已高的李爾王意欲把國土分給3個女兒,口蜜腹劍的大女兒高納里爾和二女兒里根贏其寵信而瓜分國土,小女兒考狄利婭卻因不愿阿諛奉承而一無所得。前來求婚的法蘭西國王慧眼識人,娶考狄利婭為皇后。李爾王離位,大女兒和二女兒居然不給其棲身之地,當(dāng)年的國王只好到荒郊野外……考狄利婭率隊攻入,父女團圓。但戰(zhàn)事不利,考狄利婭被殺死,李爾王守著心愛的小女兒的尸體悲痛地死去。
書籍目錄
劇中人物第一幕第二幕第三幕第四幕第五幕
章節(jié)摘錄
第一幕 第一場 李爾王宮中大廳 ?。咸?、葛羅斯特及愛德蒙上。) 肯特 我想王上對于奧本尼公爵,比對于康華爾公爵更有好感。 葛羅斯特 我們一向都覺得是這樣;可是這次劃分國土的時候,卻看不出來他對這兩位公爵有什么偏心;因為他分配得那么平均,無論他們怎樣斤斤較量,都不能說對方比自己占了便宜。 肯特 大人,這位是您的令郎嗎? 葛羅斯特 他是在我手里長大的;我常常不好意思承認他,可是現(xiàn)在慣了,也就不以為意啦?! 】咸亍∥也欢囊馑??! 「鹆_斯特 伯爵,這個小子的母親可心里明白,因此,不瞞您說,她還沒有嫁人就大了肚子生下兒子來。您想這應(yīng)該不應(yīng)該? 肯特 能夠生下這樣一個好兒子來,即使一時錯誤,也是可以原諒的?! 「鹆_斯特 我還有一個合法的兒子,年紀(jì)比他大一歲,然而我還是喜歡他。這畜生雖然不等我的召喚,就自己莽莽撞撞來到這世上,可是他的母親是個迷人的東西,我們在制造他的時候,曾經(jīng)有過一場銷魂的游戲,這孽種我不能不承認他。愛德蒙,你認識這位貴人嗎? 愛德蒙 不認識,父親?! 「鹆_斯特 肯特伯爵;從此以后,你該記著他是我的尊貴的朋友?! 鄣旅伞〈笕耍以敢鉃槟??! 】咸亍∥乙欢ㄏ矚g你,希望我們以后能夠常常見面?! 鄣旅伞〈笕?,我一定盡力報答您的垂愛?! 「鹆_斯特 他已經(jīng)在國外九年,不久還是要出去的。王上來了。(喇叭奏花腔。李爾、康華爾、奧本尼、高納里爾、里根、考狄利婭及侍從等上。) 李爾 葛羅斯特,你去招待招待法蘭西國王和勃艮第公爵?! 「鹆_斯特 是,陛下。(葛羅斯特、愛德蒙同下。) 李爾 現(xiàn)在我要向你們說明我的心事。把那地圖給我。告訴你們吧,我已經(jīng)把我的國土劃成三部分;我因為自己年紀(jì)老了,決心擺脫一切世務(wù)的牽縈,把責(zé)任交卸給年輕力壯之人,讓自己松一松肩,好安安心心地等死??等A爾賢婿,還有同樣是我心愛的奧本尼賢婿,為了預(yù)防他日的爭執(zhí),我想還是趁現(xiàn)在把我的幾個女兒的嫁奩當(dāng)眾分配清楚。法蘭西和勃艮第兩位君主正在競爭我的小女兒的愛情,他們?yōu)榱饲蠡槎≡谖覀儗m廷里,也已經(jīng)有好多時候了,現(xiàn)在他們就可以得到答復(fù)。孩子們,在我還沒有把我的政權(quán)、領(lǐng)土和國事的重任全部放棄以前,告訴我,你們中間哪一個人最愛我?我要看看誰最有孝心,最有賢德,我就給她最大的恩惠。高納里爾,我的大女兒,你先說?! 「呒{里爾 父親,我對您的愛,不是言語所能表達的;我愛您勝過自己的眼睛、整個的空間和廣大的自由;超越一切可以估價的貴重稀有的事物;不亞于賦有淑德、健康、美貌和榮譽的生命;不曾有一個兒女這樣愛過他的父親,也不曾有一個父親這樣被他的兒女所愛;這一種愛可以使唇舌無能為力,辯才失去效用;我愛您是不可以數(shù)量計算的?! 】嫉依麐I?。ㄅ园祝┛嫉依麐I應(yīng)該怎么好呢?默默地愛著吧?! ±顮枴≡谶@些疆界以內(nèi),從這一條界線起,直到這一條界線為止,所有一切濃密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、廣大的牧場,都要奉你為它們的女主人;這一塊土地永遠為你和奧本尼的子孫所保有。我的二女兒,最親愛的里根,康華爾的夫人,你怎么說? 里根 我跟姊姊具有同樣的品質(zhì),您憑著她就可以判斷我。在我的真心之中,我覺得她剛才所說的話,正是我愛您的實際的情形,可是她還不能充分說明我的心意:我厭棄一切凡是敏銳的知覺所能感受到的快樂,只有愛您才是我無上的幸福。 考狄利婭?。ㄅ园祝┠敲?,考狄利婭,你只好自安于貧窮了!可是我并不貧窮,因為我深信我的愛心比我的口才更富有。 李爾 這一塊從我們這美好的王國中劃分出來的三分之一的沃壤,是你和你的子孫永遠世襲的產(chǎn)業(yè),和高納里爾所得到的一份同樣廣大、同樣富庶,也同樣佳美。現(xiàn)在,我的寶貝,雖然是最后的一個,卻并非最不在我的心頭;法蘭西的葡萄和勃艮第的乳酪都在競爭你的青春之愛;你有些什么話,可以換到一份比你的兩個姊姊更富庶的土地?說吧?! 】嫉依麐I 父親,我沒有話說?! ±顮枴]有? 考狄利 婭沒有?! ±顮枴]有只能換到?jīng)]有;重新說過?! 】嫉依I我是個笨拙的人,不會把我的心涌上我的嘴里;我愛您只是按照我的名分,一分不多,一分不少?! ±顮枴≡趺?,考狄利婭!把你的話修正修正,否則你要毀壞你自己的命運了?! 】嫉依麐I 父親,您生下我來,把我教養(yǎng)成人,愛惜我、厚待我;我受到您這樣的恩德,只有恪盡我的責(zé)任,服從您、愛您、敬重您。我的姊姊們要是用她們整個的心來愛您,那么她們?yōu)槭裁匆奕四??要是我有一天出嫁了,那接受我的忠誠的誓約的丈夫,將要得到我的一半的愛、我的一半的關(guān)心和責(zé)任;假如我只愛我的父親,我一定不會像我的兩個姊姊一樣再去嫁人的?! ±顮枴∧氵@些話果然是從心里說出來的嗎? 考狄利婭 是的,父親?! ±顮枴∧昙o(jì)這樣小,卻這樣沒有良心嗎? 考狄利婭 父親,我年紀(jì)雖小,我的心卻是忠實的?! ±顮枴『?,那么讓你的忠實做你的嫁奩吧。憑著太陽神圣的光輝,憑著黑夜的神秘,憑著主宰人類生死的星球的運行,我發(fā)誓從現(xiàn)在起,永遠和你斷絕一切父女之情和血緣親屬的關(guān)系,把你當(dāng)做一個路人看待。啖食自己兒女的生番,比起你,我的舊日的女兒來,也不會更令我憎恨。 肯特 陛下—— 李爾 閉嘴,肯特!不要來批怒龍的逆鱗。她是我最愛的一個,我本來想要在她的殷勤看護之下,終養(yǎng)我的天年。去,不要讓我看見你的臉!讓墳?zāi)棺鑫野蚕⒌拿叽舶?,我從此割斷對她的天倫的慈愛了!叫法蘭西王來!都是死人嗎?叫勃艮第來!康華爾,奧本尼,你們已經(jīng)分到我的兩個女兒的嫁奩,現(xiàn)在把我第三個女兒那一份也拿去分了吧;讓驕傲——她自己所稱為坦白的——替她找一個丈夫。我把我的威力、特權(quán)和一切君主的尊榮一起給了你們。我自己只保留一百名騎士,在你們兩人的地方按月輪流居住,由你們負責(zé)供養(yǎng)。除了國王的名義和尊號以外,所有行政的大權(quán)、國庫的收入和大小事務(wù)的處理,完全交在你們手里;為了證實我的話,兩位賢婿,我賜給你們這一頂寶冠,歸你們兩人共同保有。 肯特 尊嚴的李爾,我一向敬重您像敬重我的君王,愛您像愛我的父親,跟隨您像跟隨我的主人,在我的祈禱之中,我總把您當(dāng)作我的偉大的恩主—— 李爾 弓已經(jīng)彎好拉滿,你留心躲開箭鋒吧?! 】咸亍∽屗湎聛戆桑词辜棔踢M我的心里。李爾發(fā)了瘋,肯特也只好不顧禮貌了。你究竟要怎樣,老頭兒?你以為有權(quán)有位的人向諂媚者低頭,盡忠守職的臣僚就不敢說話了嗎?君主不顧自己的尊嚴,干下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言極諫。保留你的權(quán)力,仔細考慮一下你的舉措,收回這種鹵莽滅裂的成命。你的小女兒并不是最不孝順你;有人不會口若懸河,說得天花亂墜,可并不就是無情無義。我的判斷要是有錯,你盡管取我的命?! ±顮枴】咸?,你要是想活命,趕快閉住你的嘴?! 】咸亍∥业纳緛硎穷A(yù)備向你的仇敵拋擲的;為了你的安全, 我也不怕把它失去。 李爾 走開,不要讓我看見你! 肯特 瞧明白一些,李爾;還是讓我像箭垛上的紅心一般永遠站在你的眼前吧。 李爾 憑著阿波羅起誓—— 肯特 憑著阿波羅,老王,你向神明發(fā)誓也是沒用的?! ±顮枴“?,可惡的奴才?。ㄒ允职磩Α# W本尼,康華爾 陛下請息怒?! 】咸亍『茫瑲⒘四愕尼t(yī)生,把你的惡病養(yǎng)得一天比一天厲害吧。趕快撤銷你的分土授國的原議;否則只要我的喉舌尚在,我就要大聲疾呼,告訴你你做了錯事啦?! ±顮枴÷犞?,逆賊!你給我按照做臣子的道理,好生聽著!你想要煽動我毀棄我的不容更改的誓言,憑著你的不法的跋扈,對我的命令和權(quán)力妄加阻撓,這一種目無君上的態(tài)度,使我忍無可忍;為了維持王命的尊嚴,不能不給你應(yīng)得的處分。我現(xiàn)在寬容你五天的時間,讓你預(yù)備些應(yīng)用的衣服食物,免得受饑寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身體必須離開我的國境;要是在此后十天之內(nèi),我們的領(lǐng)土上再發(fā)現(xiàn)了你的蹤跡,那時候就要把你當(dāng)場處死。去!憑著朱庇特發(fā)誓,這一個判決是無可改移的。 肯特 再會,國王;你既不知悔改,囚籠里也沒有自由存在。(向考狄利婭)姑娘,自有神明為你照應(yīng):你心地純潔,說話真誠?。ㄏ蚶锔⒏呒{里爾)愿你們的夸口變成實事,假樹上會結(jié)下真的果子。各位王子,肯特從此遠去;到新的國土走他的舊路。
編輯推薦
在世界文學(xué)史上,縱橫千古、流芳百世而為大文豪者,有四人:希臘之荷馬,意大利之但丁,英國之莎士比亞,德國之歌德。而莎士比亞的成就及對世界文壇的影響,幾近家喻戶曉?! 〈蠓g家朱生豪先生以十年的時聞,惠心一志,筆譯不輟,始成第一等譯善。名文名譯,始信不虛:惠澤學(xué)子,此功何及! 同名英文原版書火熱銷售中:King Lear
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載