出版時間:2010年9月1日 出版社:社會科學文獻出版社 作者:崔玉軍 頁數(shù):439
Tag標簽:無
前言
本書考察的是兩個相互聯(lián)系的主題:美國的中國哲學研究及陳榮捷先生的學術(shù)經(jīng)歷和思想。美國的中國哲學研究是一個很大的課題,我們希望以陳榮捷先生的學術(shù)經(jīng)歷和思想作為這一話題的切人點,從中發(fā)現(xiàn)美國學術(shù)界研究中國哲學的一些基本特征。我們認為,如果存在一個較為容易的認識中國哲學在美國的發(fā)展的線索的話,那么陳榮捷即便不是唯一的,至少也是最重要的一條線索。另外,作為20世紀海外最著名的中國哲學研究權(quán)威之一,陳榮捷的學術(shù)研究本身也是海外中國哲學研究進程的一個重要內(nèi)容。本書的第一部分是對20世紀中國哲學在美國發(fā)展情況的一般考察,主要目的是厘清中國哲學在美國發(fā)展的大致脈絡和線索,這是認識陳榮捷的學術(shù)貢獻的必需人手處,也是我們把陳榮捷作為認識中國哲學在美國發(fā)展的主要切入點的原因。美國的中國哲學既是此前學界很少關(guān)注的問題,也是一人一時難以輕易把握的課題。20世紀中期是中國文化在美國的發(fā)展的關(guān)鍵時期,陳榮捷此一時期的學術(shù)研究奠定了儒學特別是宋明新儒學在美國發(fā)展的基礎。20世紀中國哲學在美國的最大變化就是從對先秦的過度重視轉(zhuǎn)向兼顧秦漢之后整個中國哲學發(fā)展的歷史,這也是陳榮捷在美60多年所孜孜以求的。單從這一角度看,中國哲學在20世紀后半期的發(fā)展,陳榮捷的貢獻最大。
內(nèi)容概要
本書厘清了中國哲學研究在美國的發(fā)展脈絡,在海外的中國哲學研究方面有一定的“補白”作用,同時也是“迄今為止最為完整的陳榮捷學術(shù)傳記”。筆者希望通過陳榮捷這條線索,推動學界對更多像陳榮捷這樣的在海外傳播中國思想文化的學者進行深刻而廣泛的研究,同時也希望更多的學者對中國哲學在海外的發(fā)展進行研究。
作者簡介
崔玉軍,男,1966年12月出生,哲學博士,副研究員,現(xiàn)任職于中國社會科學院文獻信息中心,研究領(lǐng)域為儒家哲學和國外漢學(中國學),在《中國哲學史》、《國外社會科學》、《漢學研究》、《漢學研究通訊》(臺灣)等期刊上發(fā)表論文近20篇。
書籍目錄
引言 關(guān)于“美國的中國哲學研究” 一 東西方學者眼中的中國哲學 二 美國中國哲學研究的特殊性 三 為什么是陳榮捷?第一章 20世紀美國的中國哲學研究簡論 一 歐洲漢學遺產(chǎn)與西方的中國哲學研究 二 20世紀50年代之前歐美的中國哲學經(jīng)典英譯 三 20世紀50年代之前歐美的中國哲學史研究 四 20世紀50-80年代美國的中國哲學研究:從先秦轉(zhuǎn)向宋明 五 回歸與多元化:20世紀80年代以來美國的中國哲學研究第二章 先行者的肖像:陳榮捷學行簡述 一 古今中西的學生時代 二 再回嶺南 三 新大陸中國哲學研究的拓荒者 四 “白鹿薪傳一代宗” 五 余論:作為中國哲學家的陳榮捷第三章 陳榮捷學術(shù)思想研究 一 中國哲學的幾個問題 二 陳榮捷的儒學和新儒學研究 三 對朱熹的深度研究參考文獻附錄 附錄一 陳榮捷先生年譜簡編 附錄二 陳榮捷先生著述詳錄 附錄三 國外人名中英文對照致謝
章節(jié)摘錄
20世紀中期中國哲學研究在美國最突出的表現(xiàn)就是先秦時期最主要的哲學文獻全部被翻譯成英文集中出版。這些譯本又可以分為兩部分,一是早期的翻譯著作,二是新出版的譯本。早期的翻譯著作都是在歐洲和亞洲,主要是英國和中國香港出版的。從20世紀50年代中期開始,設在紐約的派勒根圖書再版公司(Paragon Book Reprint Corp.)就開始大量翻印這些非美國本土出版的英譯中文經(jīng)典。其他出版社也參與了對這些早期譯作的再版。20世紀之前傳教士翻譯的英譯先秦經(jīng)典幾乎都被再版過。再版最多的是理雅各的譯本。到20世紀70年代之前,理雅各的《中國經(jīng)典》或者《論語》、《孟子》等先后出版過四次。其他的像蘇慧廉、翟林奈等翻譯的《論語》也再版兩三次。除了已有的英文譯本之外,一些歐洲其他語言翻譯的中國哲學經(jīng)典也被翻譯成英文,像德國學者衛(wèi)禮賢翻譯的《易經(jīng)》、《道德經(jīng)》和《論語》就先后從德文翻譯成英文出版。與以前相比,這種爭相出版中文英譯經(jīng)典的現(xiàn)象是空前的。除了已有的譯者之外,這一時期還出現(xiàn)了兩位著名的翻譯家。一位是武茲生,一位是劉殿爵,他們翻譯的先秦經(jīng)典成為當時先秦典籍英譯本中主要部分。武茲生(Burton Watson,1925-)是哥倫比亞大學歷史系教授,20世紀60年代他出版了多種先秦哲學典籍英譯本。他除了和狄百瑞、陳榮捷等學者合作編譯《中國傳統(tǒng)資源》之外,還獨立翻譯了《茍子選譯》(1963)、《墨子選譯》(1963)、《韓非子選譯》(1964)、《莊子選譯》(1964),都由哥倫比亞大學出版社出版。武茲生的翻譯簡單明快,譯文流暢,在美國學界一直很受重視。20世紀80年代后,后四個譯本又多次被再版。
編輯推薦
《陳榮捷與美國的中國哲學研究》由社會科學文獻出版社出版。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載