陳榮捷與美國的中國哲學(xué)研究

出版時間:2010年9月1日  出版社:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社  作者:崔玉軍  頁數(shù):439  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

本書考察的是兩個相互聯(lián)系的主題:美國的中國哲學(xué)研究及陳榮捷先生的學(xué)術(shù)經(jīng)歷和思想。美國的中國哲學(xué)研究是一個很大的課題,我們希望以陳榮捷先生的學(xué)術(shù)經(jīng)歷和思想作為這一話題的切人點(diǎn),從中發(fā)現(xiàn)美國學(xué)術(shù)界研究中國哲學(xué)的一些基本特征。我們認(rèn)為,如果存在一個較為容易的認(rèn)識中國哲學(xué)在美國的發(fā)展的線索的話,那么陳榮捷即便不是唯一的,至少也是最重要的一條線索。另外,作為20世紀(jì)海外最著名的中國哲學(xué)研究權(quán)威之一,陳榮捷的學(xué)術(shù)研究本身也是海外中國哲學(xué)研究進(jìn)程的一個重要內(nèi)容。本書的第一部分是對20世紀(jì)中國哲學(xué)在美國發(fā)展情況的一般考察,主要目的是厘清中國哲學(xué)在美國發(fā)展的大致脈絡(luò)和線索,這是認(rèn)識陳榮捷的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)的必需人手處,也是我們把陳榮捷作為認(rèn)識中國哲學(xué)在美國發(fā)展的主要切入點(diǎn)的原因。美國的中國哲學(xué)既是此前學(xué)界很少關(guān)注的問題,也是一人一時難以輕易把握的課題。20世紀(jì)中期是中國文化在美國的發(fā)展的關(guān)鍵時期,陳榮捷此一時期的學(xué)術(shù)研究奠定了儒學(xué)特別是宋明新儒學(xué)在美國發(fā)展的基礎(chǔ)。20世紀(jì)中國哲學(xué)在美國的最大變化就是從對先秦的過度重視轉(zhuǎn)向兼顧秦漢之后整個中國哲學(xué)發(fā)展的歷史,這也是陳榮捷在美60多年所孜孜以求的。單從這一角度看,中國哲學(xué)在20世紀(jì)后半期的發(fā)展,陳榮捷的貢獻(xiàn)最大。

內(nèi)容概要

本書厘清了中國哲學(xué)研究在美國的發(fā)展脈絡(luò),在海外的中國哲學(xué)研究方面有一定的“補(bǔ)白”作用,同時也是“迄今為止最為完整的陳榮捷學(xué)術(shù)傳記”。筆者希望通過陳榮捷這條線索,推動學(xué)界對更多像陳榮捷這樣的在海外傳播中國思想文化的學(xué)者進(jìn)行深刻而廣泛的研究,同時也希望更多的學(xué)者對中國哲學(xué)在海外的發(fā)展進(jìn)行研究。

作者簡介

崔玉軍,男,1966年12月出生,哲學(xué)博士,副研究員,現(xiàn)任職于中國社會科學(xué)院文獻(xiàn)信息中心,研究領(lǐng)域為儒家哲學(xué)和國外漢學(xué)(中國學(xué)),在《中國哲學(xué)史》、《國外社會科學(xué)》、《漢學(xué)研究》、《漢學(xué)研究通訊》(臺灣)等期刊上發(fā)表論文近20篇。

書籍目錄

引言  關(guān)于“美國的中國哲學(xué)研究”  一  東西方學(xué)者眼中的中國哲學(xué)  二  美國中國哲學(xué)研究的特殊性  三  為什么是陳榮捷?第一章  20世紀(jì)美國的中國哲學(xué)研究簡論  一  歐洲漢學(xué)遺產(chǎn)與西方的中國哲學(xué)研究  二  20世紀(jì)50年代之前歐美的中國哲學(xué)經(jīng)典英譯  三  20世紀(jì)50年代之前歐美的中國哲學(xué)史研究  四  20世紀(jì)50-80年代美國的中國哲學(xué)研究:從先秦轉(zhuǎn)向宋明  五  回歸與多元化:20世紀(jì)80年代以來美國的中國哲學(xué)研究第二章  先行者的肖像:陳榮捷學(xué)行簡述  一  古今中西的學(xué)生時代  二  再回嶺南  三  新大陸中國哲學(xué)研究的拓荒者  四  “白鹿薪傳一代宗”  五  余論:作為中國哲學(xué)家的陳榮捷第三章  陳榮捷學(xué)術(shù)思想研究  一  中國哲學(xué)的幾個問題  二  陳榮捷的儒學(xué)和新儒學(xué)研究  三  對朱熹的深度研究參考文獻(xiàn)附錄  附錄一  陳榮捷先生年譜簡編  附錄二  陳榮捷先生著述詳錄  附錄三  國外人名中英文對照致謝

章節(jié)摘錄

20世紀(jì)中期中國哲學(xué)研究在美國最突出的表現(xiàn)就是先秦時期最主要的哲學(xué)文獻(xiàn)全部被翻譯成英文集中出版。這些譯本又可以分為兩部分,一是早期的翻譯著作,二是新出版的譯本。早期的翻譯著作都是在歐洲和亞洲,主要是英國和中國香港出版的。從20世紀(jì)50年代中期開始,設(shè)在紐約的派勒根圖書再版公司(Paragon Book Reprint Corp.)就開始大量翻印這些非美國本土出版的英譯中文經(jīng)典。其他出版社也參與了對這些早期譯作的再版。20世紀(jì)之前傳教士翻譯的英譯先秦經(jīng)典幾乎都被再版過。再版最多的是理雅各的譯本。到20世紀(jì)70年代之前,理雅各的《中國經(jīng)典》或者《論語》、《孟子》等先后出版過四次。其他的像蘇慧廉、翟林奈等翻譯的《論語》也再版兩三次。除了已有的英文譯本之外,一些歐洲其他語言翻譯的中國哲學(xué)經(jīng)典也被翻譯成英文,像德國學(xué)者衛(wèi)禮賢翻譯的《易經(jīng)》、《道德經(jīng)》和《論語》就先后從德文翻譯成英文出版。與以前相比,這種爭相出版中文英譯經(jīng)典的現(xiàn)象是空前的。除了已有的譯者之外,這一時期還出現(xiàn)了兩位著名的翻譯家。一位是武茲生,一位是劉殿爵,他們翻譯的先秦經(jīng)典成為當(dāng)時先秦典籍英譯本中主要部分。武茲生(Burton Watson,1925-)是哥倫比亞大學(xué)歷史系教授,20世紀(jì)60年代他出版了多種先秦哲學(xué)典籍英譯本。他除了和狄百瑞、陳榮捷等學(xué)者合作編譯《中國傳統(tǒng)資源》之外,還獨(dú)立翻譯了《茍子選譯》(1963)、《墨子選譯》(1963)、《韓非子選譯》(1964)、《莊子選譯》(1964),都由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。武茲生的翻譯簡單明快,譯文流暢,在美國學(xué)界一直很受重視。20世紀(jì)80年代后,后四個譯本又多次被再版。

編輯推薦

《陳榮捷與美國的中國哲學(xué)研究》由社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社出版。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    陳榮捷與美國的中國哲學(xué)研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   拓荒之作
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7