澳門人文社會科學研究文選·語言翻譯卷

出版時間:2010-5  出版社:社會科學文獻出版社  作者:程祥徽 編  頁數(shù):711  字數(shù):913000  
Tag標簽:無  

前言

  澳門是一座語言之城。在土地不足30平方公里、人口不足50萬的濱海小城,流通著許許多多語言和方言。有人稱它是“語言拼盤”,有人稱它是“語言博物館”。在澳門,流通量最大的語言至少有三大語種(漢、葡、英)、五大方言(粵、閩、吳、客家、普通話)。漢語流通量大,英語流行面廣。英語迅速加大流通量與賭業(yè)開放、大量操英語的企業(yè)和人士涌入小城、城市國際化程度提升的新形勢相適應。政治生活和社會生活中必要時使用葡語,葡語也是正式語文。澳門實行中文與葡文并存的官方語言制度,但不實行(也不應該實行)事事皆用雙語即所謂“雙語化”政策?;貧w前澳葡政府推行的公務員必須是雙語人的“個人雙語政策”在實際的政治生活中被否定,“社會雙語政策”被越來越多的人認同?;浾Z是口語交際的主要方言,粵語與其他方言的差異很大,但方言的分歧不構(gòu)成社會的分裂,各種方言統(tǒng)一在書面形式的普通話(即語體文)之下。普通話享有國語的地位,是國家統(tǒng)一的象征,正被越來越多的澳門人學習掌握。人少地小語言(方言)多,產(chǎn)生許許多多“語言問題”。中文獲取官方地位的問題曾被列為過渡期的三大問題之一,而且貫穿在其他兩大問題中,即“法律本地化”、“公務員本地化”都有賴“中文官方地位” 的確立;至今語言使用問題還有待解決,尤其是在立法、司法、政府公文寫作等方面,人們希望這類文件能用市民看得懂、聽得明、最好具備中國民族風格的漢語文表述。目前,法律語言、公文語言仍然附著大眾所不能接受的“葡式中文”的幽靈,人們強烈要求盡快加以清除。

內(nèi)容概要

《澳門人文社會科學研究文選》是對過去30年澳門研究學術成果的系統(tǒng)梳理和總結(jié),《文選》分社會卷、行政卷、政治卷、法律卷、基本法卷、經(jīng)濟卷,教育卷、語言翻譯卷、文學卷、文化藝術卷、歷史卷和綜合卷,共12卷,每卷一冊或多冊。語言翻譯卷是論述澳門語言和翻譯問題的著作選集。所選文章涉及日常生活、學術研究、教學工作、政府行政等各方面,主要反映了不同種類的語言及方言在澳門這座語言之城交流、傳播、應用的情況及由此而導致的問題,并針對相關問題提出了若干建議。本卷文章的作者絕大多數(shù)都在澳門生活或工作,是語言翻譯生活的實踐者,深切了解澳門語言翻譯的現(xiàn)狀,其文章真實地反映了澳門的情況。

作者簡介

程祥徽,北京大學中文系畢業(yè),香港大學哲學碩士;曾任青海民族學院教授,澳門大學(及其前身東亞大學)教授、中文系主任、中文學院院長,澳門語言學會創(chuàng)會會長及現(xiàn)任會長、澳門寫作學會創(chuàng)會會長及名譽會長、澳門社會科學學會監(jiān)事長、中國社會語言學會名譽會長、中國修辭學會

書籍目錄

第一篇 歷時語言類  澳門開埠前后的語言狀況與中外溝通劉羨冰  《澳門記略》反映的澳門土生葡語語音面貌胡慧明 論貢沙維斯著作中清代官話的語音現(xiàn)象朱 斌 清代中文檔案中的澳門漢語詞匯現(xiàn)象黃 翊 從Avo-gong說起——對澳門語話劇中澳門語的透視汪 春第二篇 粵語研究類 廣州話和漢語史研究蔣紹愚 淺論港澳新詞語的產(chǎn)生與使用龍裕琛 音節(jié)繁冗曳長夾纏——澳門的音譯地名老志鈞 粵語的“據(jù)由”助詞初探丁思志 粵方言字的優(yōu)化鄧景濱第三篇 翻譯理論類 澳門翻譯的歷史與現(xiàn)狀張美芳 王克非 翻譯的神話與語言的政治吳志良 試論翻譯對中葡文化交流的影響孫成敖 是“兩道手”還是“接力賽”?是“解構(gòu)”還是“重構(gòu)”?——龐德《神州集》的再思考楊秀玲 翻譯風格與翻譯單位、標準和方法王德春 璀璨的中華文學遺產(chǎn)通過翻譯煥發(fā)出現(xiàn)代主義異彩——美國詩里的古典漢詩楊秀玲 葡萄牙語與漢語稱謂形式芻議崔維孝 從澳門的法律翻譯看如何處理不同文化異質(zhì)同構(gòu)現(xiàn)象李長森 澳門葡文法律中譯用詞研究龍裕琛第四篇 語文教學類 甲骨三題冼為鏗 澳門早期對外國人的漢語教學及其特點趙永新 澳門地區(qū)普通話(漢語)教學特點初探許亦峰 教授葡國學生學習中文的一些體會鄧思平 對葡萄牙人和土生葡人的漢語(普通話)教學方法俞 翔第五篇 語言生活類 談談澳門特別行政區(qū)政府的中文使用問題冼為鏗 論港式中文黃坤堯 詞尾“性”在現(xiàn)代中文的濫用老志鈞 從命名看澳門土生葡人的文化特征黃 翊 學好葡語為我所用魏美昌 澳門多語多言現(xiàn)象的文化語言學思考楊啟光 跨文化傳意中的幾個問題盛 炎 港澳博彩用語研究邵朝陽 澳門街道名稱的文化內(nèi)涵祝秉耀第六篇 風格語體類 風格的要義與切分程祥徽 語體風格問題的思考丁金國 論現(xiàn)代漢語語體的互動鄧駿捷 澳門公文與內(nèi)地公文的比較研究陳合宜 陳滿祥 從實例看澳門公文的流弊與規(guī)范張卓夫第七篇 政策規(guī)劃類 澳門的三語流通與中文的健康發(fā)展——兼評CHINGLISH 程祥徽 劉羨冰 語言規(guī)劃與澳門的社會語言調(diào)查王培光 法律中譯與中文法律體系之意義譚劍虹 (Goncalo de Amarante Xavier) 一項引人注目的語言計劃——讀《澳門語言論集》札記畢謹暢 語言規(guī)劃的回顧與前瞻——兼談澳門語言學會對語言規(guī)劃工作的貢獻譚汝為 澳門的中文回歸之路——兼讀《中文變遷在澳門》郭濟修4附錄 澳門語言學研究回顧與思考程祥徽 邵朝陽語言學文獻目錄程祥徽 王 卉

章節(jié)摘錄

  我們說澳門語像“洋涇浜語”,但它并不是“洋涇浜語”,而如巴塔亞所說,是一種“克里奧耳語”?!把鬀茕赫Z”和“克里奧耳語”都是“混合語”。他們都有某種共同的特點,即:“一種語言遠涉重洋,立足異域,或者作為特殊語言使用于有限的范圍,或者在那里落地生根,在這個過程中,它必定和當?shù)卣Z言發(fā)生密切的關系,結(jié)果在基本保持原有素質(zhì)的條件下使自己增加一種變體。”①但它們又有不同層次的區(qū)別。 “洋涇浜語”是指“……本地人和外來的商人、水手、傳教士等打交道的過程中學來的一種變了形的的外語”,因而只是“當?shù)厝藳]有學好的外語”,“它沒有把它作為本族語的使用者”。②它只在“兩個沒有共通語的人們之間為了溝通的目的而發(fā)展起來”,因此“它不是任何人的母語”。③當洋涇浜語“通過有子女,并為一起撫養(yǎng)子女的夫婦所使用”而“具有本土使用者”,當它“不再是以有限的社會功能,僅作為一種交際語(contact language),而被要求以應付逐漸擴大的社會需求時,便稱為克里奧耳語(Creole language或creole)”。在澳大利亞、拉丁美洲海地、新幾內(nèi)亞、夏威夷,都有由洋涇浜語變成克里奧耳語的情況,有的發(fā)展成為一個民族的民族語言,如新幾內(nèi)亞等?! ≌缟衔乃f,即使從《澳門記略》的出版年期算起,澳門語的存在,至今也已接近三百多年。它最初也許僅作為一種交際語而產(chǎn)生,但此后代代相傳,不僅成為土生族群生活用語,也以書面形式用以寫信、作詩、表演喜劇或戲劇等。例如,在土生葡人J.F. 馬爾格斯·佩雷拉(.MarquesPereira)編著的《大西洋國》(To-Ssi-yang-Kuo 1863。1866,Lishoa)雜志中,便登有兩批用澳門語記錄的土生民歌“Folk-10re Maguaista”,斯拉勒.潘施(Slara Panch)在1865年3月3日用澳門語寫給寧·米格拉(NhimMiquela)的書信,以及一位土生詩人米朗達·依·力瑪(Miranda c Lima)用澳門語寫的詩歌等。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    澳門人文社會科學研究文選·語言翻譯卷 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7