出版時(shí)間:2010-5 出版社:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社 作者:程祥徽 編 頁(yè)數(shù):711 字?jǐn)?shù):913000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
澳門是一座語(yǔ)言之城。在土地不足30平方公里、人口不足50萬(wàn)的濱海小城,流通著許許多多語(yǔ)言和方言。有人稱它是“語(yǔ)言拼盤”,有人稱它是“語(yǔ)言博物館”。在澳門,流通量最大的語(yǔ)言至少有三大語(yǔ)種(漢、葡、英)、五大方言(粵、閩、吳、客家、普通話)。漢語(yǔ)流通量大,英語(yǔ)流行面廣。英語(yǔ)迅速加大流通量與賭業(yè)開放、大量操英語(yǔ)的企業(yè)和人士涌入小城、城市國(guó)際化程度提升的新形勢(shì)相適應(yīng)。政治生活和社會(huì)生活中必要時(shí)使用葡語(yǔ),葡語(yǔ)也是正式語(yǔ)文。澳門實(shí)行中文與葡文并存的官方語(yǔ)言制度,但不實(shí)行(也不應(yīng)該實(shí)行)事事皆用雙語(yǔ)即所謂“雙語(yǔ)化”政策。回歸前澳葡政府推行的公務(wù)員必須是雙語(yǔ)人的“個(gè)人雙語(yǔ)政策”在實(shí)際的政治生活中被否定,“社會(huì)雙語(yǔ)政策”被越來(lái)越多的人認(rèn)同?;浾Z(yǔ)是口語(yǔ)交際的主要方言,粵語(yǔ)與其他方言的差異很大,但方言的分歧不構(gòu)成社會(huì)的分裂,各種方言統(tǒng)一在書面形式的普通話(即語(yǔ)體文)之下。普通話享有國(guó)語(yǔ)的地位,是國(guó)家統(tǒng)一的象征,正被越來(lái)越多的澳門人學(xué)習(xí)掌握。人少地小語(yǔ)言(方言)多,產(chǎn)生許許多多“語(yǔ)言問(wèn)題”。中文獲取官方地位的問(wèn)題曾被列為過(guò)渡期的三大問(wèn)題之一,而且貫穿在其他兩大問(wèn)題中,即“法律本地化”、“公務(wù)員本地化”都有賴“中文官方地位” 的確立;至今語(yǔ)言使用問(wèn)題還有待解決,尤其是在立法、司法、政府公文寫作等方面,人們希望這類文件能用市民看得懂、聽得明、最好具備中國(guó)民族風(fēng)格的漢語(yǔ)文表述。目前,法律語(yǔ)言、公文語(yǔ)言仍然附著大眾所不能接受的“葡式中文”的幽靈,人們強(qiáng)烈要求盡快加以清除。
內(nèi)容概要
《澳門人文社會(huì)科學(xué)研究文選》是對(duì)過(guò)去30年澳門研究學(xué)術(shù)成果的系統(tǒng)梳理和總結(jié),《文選》分社會(huì)卷、行政卷、政治卷、法律卷、基本法卷、經(jīng)濟(jì)卷,教育卷、語(yǔ)言翻譯卷、文學(xué)卷、文化藝術(shù)卷、歷史卷和綜合卷,共12卷,每卷一冊(cè)或多冊(cè)。語(yǔ)言翻譯卷是論述澳門語(yǔ)言和翻譯問(wèn)題的著作選集。所選文章涉及日常生活、學(xué)術(shù)研究、教學(xué)工作、政府行政等各方面,主要反映了不同種類的語(yǔ)言及方言在澳門這座語(yǔ)言之城交流、傳播、應(yīng)用的情況及由此而導(dǎo)致的問(wèn)題,并針對(duì)相關(guān)問(wèn)題提出了若干建議。本卷文章的作者絕大多數(shù)都在澳門生活或工作,是語(yǔ)言翻譯生活的實(shí)踐者,深切了解澳門語(yǔ)言翻譯的現(xiàn)狀,其文章真實(shí)地反映了澳門的情況。
作者簡(jiǎn)介
程祥徽,北京大學(xué)中文系畢業(yè),香港大學(xué)哲學(xué)碩士;曾任青海民族學(xué)院教授,澳門大學(xué)(及其前身東亞大學(xué))教授、中文系主任、中文學(xué)院院長(zhǎng),澳門語(yǔ)言學(xué)會(huì)創(chuàng)會(huì)會(huì)長(zhǎng)及現(xiàn)任會(huì)長(zhǎng)、澳門寫作學(xué)會(huì)創(chuàng)會(huì)會(huì)長(zhǎng)及名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)、澳門社會(huì)科學(xué)學(xué)會(huì)監(jiān)事長(zhǎng)、中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)修辭學(xué)會(huì)
書籍目錄
第一篇 歷時(shí)語(yǔ)言類 澳門開埠前后的語(yǔ)言狀況與中外溝通劉羨冰 《澳門記略》反映的澳門土生葡語(yǔ)語(yǔ)音面貌胡慧明 論貢沙維斯著作中清代官話的語(yǔ)音現(xiàn)象朱 斌 清代中文檔案中的澳門漢語(yǔ)詞匯現(xiàn)象黃 翊 從Avo-gong說(shuō)起——對(duì)澳門語(yǔ)話劇中澳門語(yǔ)的透視汪 春第二篇 粵語(yǔ)研究類 廣州話和漢語(yǔ)史研究蔣紹愚 淺論港澳新詞語(yǔ)的產(chǎn)生與使用龍?jiān)h ∫艄?jié)繁冗曳長(zhǎng)夾纏——澳門的音譯地名老志鈞 粵語(yǔ)的“據(jù)由”助詞初探丁思志 粵方言字的優(yōu)化鄧景濱第三篇 翻譯理論類 澳門翻譯的歷史與現(xiàn)狀張美芳 王克非 翻譯的神話與語(yǔ)言的政治吳志良 試論翻譯對(duì)中葡文化交流的影響孫成敖 是“兩道手”還是“接力賽”?是“解構(gòu)”還是“重構(gòu)”?——龐德《神州集》的再思考楊秀玲 翻譯風(fēng)格與翻譯單位、標(biāo)準(zhǔn)和方法王德春 璀璨的中華文學(xué)遺產(chǎn)通過(guò)翻譯煥發(fā)出現(xiàn)代主義異彩——美國(guó)詩(shī)里的古典漢詩(shī)楊秀玲 葡萄牙語(yǔ)與漢語(yǔ)稱謂形式芻議崔維孝 從澳門的法律翻譯看如何處理不同文化異質(zhì)同構(gòu)現(xiàn)象李長(zhǎng)森 澳門葡文法律中譯用詞研究龍?jiān)h〉谒钠?語(yǔ)文教學(xué)類 甲骨三題冼為鏗 澳門早期對(duì)外國(guó)人的漢語(yǔ)教學(xué)及其特點(diǎn)趙永新 澳門地區(qū)普通話(漢語(yǔ))教學(xué)特點(diǎn)初探許亦峰 教授葡國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)中文的一些體會(huì)鄧思平 對(duì)葡萄牙人和土生葡人的漢語(yǔ)(普通話)教學(xué)方法俞 翔第五篇 語(yǔ)言生活類 談?wù)劙拈T特別行政區(qū)政府的中文使用問(wèn)題冼為鏗 論港式中文黃坤堯 詞尾“性”在現(xiàn)代中文的濫用老志鈞 從命名看澳門土生葡人的文化特征黃 翊 學(xué)好葡語(yǔ)為我所用魏美昌 澳門多語(yǔ)多言現(xiàn)象的文化語(yǔ)言學(xué)思考楊啟光 跨文化傳意中的幾個(gè)問(wèn)題盛 炎 港澳博彩用語(yǔ)研究邵朝陽(yáng) 澳門街道名稱的文化內(nèi)涵祝秉耀第六篇 風(fēng)格語(yǔ)體類 風(fēng)格的要義與切分程祥徽 語(yǔ)體風(fēng)格問(wèn)題的思考丁金國(guó) 論現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)體的互動(dòng)鄧駿捷 澳門公文與內(nèi)地公文的比較研究陳合宜 陳滿祥 從實(shí)例看澳門公文的流弊與規(guī)范張卓夫第七篇 政策規(guī)劃類 澳門的三語(yǔ)流通與中文的健康發(fā)展——兼評(píng)CHINGLISH 程祥徽 劉羨冰 語(yǔ)言規(guī)劃與澳門的社會(huì)語(yǔ)言調(diào)查王培光 法律中譯與中文法律體系之意義譚劍虹 (Goncalo de Amarante Xavier) 一項(xiàng)引人注目的語(yǔ)言計(jì)劃——讀《澳門語(yǔ)言論集》札記畢謹(jǐn)暢 語(yǔ)言規(guī)劃的回顧與前瞻——兼談澳門語(yǔ)言學(xué)會(huì)對(duì)語(yǔ)言規(guī)劃工作的貢獻(xiàn)譚汝為 澳門的中文回歸之路——兼讀《中文變遷在澳門》郭濟(jì)修4附錄 澳門語(yǔ)言學(xué)研究回顧與思考程祥徽 邵朝陽(yáng)語(yǔ)言學(xué)文獻(xiàn)目錄程祥徽 王 卉
章節(jié)摘錄
我們說(shuō)澳門語(yǔ)像“洋涇浜語(yǔ)”,但它并不是“洋涇浜語(yǔ)”,而如巴塔亞所說(shuō),是一種“克里奧耳語(yǔ)”。“洋涇浜語(yǔ)”和“克里奧耳語(yǔ)”都是“混合語(yǔ)”。他們都有某種共同的特點(diǎn),即:“一種語(yǔ)言遠(yuǎn)涉重洋,立足異域,或者作為特殊語(yǔ)言使用于有限的范圍,或者在那里落地生根,在這個(gè)過(guò)程中,它必定和當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言發(fā)生密切的關(guān)系,結(jié)果在基本保持原有素質(zhì)的條件下使自己增加一種變體?!雹俚鼈冇钟胁煌瑢哟蔚膮^(qū)別。 “洋涇浜語(yǔ)”是指“……本地人和外來(lái)的商人、水手、傳教士等打交道的過(guò)程中學(xué)來(lái)的一種變了形的的外語(yǔ)”,因而只是“當(dāng)?shù)厝藳](méi)有學(xué)好的外語(yǔ)”,“它沒(méi)有把它作為本族語(yǔ)的使用者”。②它只在“兩個(gè)沒(méi)有共通語(yǔ)的人們之間為了溝通的目的而發(fā)展起來(lái)”,因此“它不是任何人的母語(yǔ)”。③當(dāng)洋涇浜語(yǔ)“通過(guò)有子女,并為一起撫養(yǎng)子女的夫婦所使用”而“具有本土使用者”,當(dāng)它“不再是以有限的社會(huì)功能,僅作為一種交際語(yǔ)(contact language),而被要求以應(yīng)付逐漸擴(kuò)大的社會(huì)需求時(shí),便稱為克里奧耳語(yǔ)(Creole language或creole)”。在澳大利亞、拉丁美洲海地、新幾內(nèi)亞、夏威夷,都有由洋涇浜語(yǔ)變成克里奧耳語(yǔ)的情況,有的發(fā)展成為一個(gè)民族的民族語(yǔ)言,如新幾內(nèi)亞等?! ≌缟衔乃f(shuō),即使從《澳門記略》的出版年期算起,澳門語(yǔ)的存在,至今也已接近三百多年。它最初也許僅作為一種交際語(yǔ)而產(chǎn)生,但此后代代相傳,不僅成為土生族群生活用語(yǔ),也以書面形式用以寫信、作詩(shī)、表演喜劇或戲劇等。例如,在土生葡人J.F. 馬爾格斯·佩雷拉(.MarquesPereira)編著的《大西洋國(guó)》(To-Ssi-yang-Kuo 1863。1866,Lishoa)雜志中,便登有兩批用澳門語(yǔ)記錄的土生民歌“Folk-10re Maguaista”,斯拉勒.潘施(Slara Panch)在1865年3月3日用澳門語(yǔ)寫給寧·米格拉(NhimMiquela)的書信,以及一位土生詩(shī)人米朗達(dá)·依·力瑪(Miranda c Lima)用澳門語(yǔ)寫的詩(shī)歌等。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
澳門人文社會(huì)科學(xué)研究文選·語(yǔ)言翻譯卷 PDF格式下載