出版時間:2009-1 出版社:社會科學(xué)文獻出版社 作者:圣地亞哥·加奧納·弗拉加 頁數(shù):620
Tag標(biāo)簽:無
前言
本書原文版問世于1998年,原名是《邁向21世紀歐洲中的西班牙人:站在三千年紀門檻的思考》。根據(jù)本書內(nèi)容,中文版譯名現(xiàn)改為《歐洲一體化進程——過去與現(xiàn)在》。這是因為本書的重點并不是談西班牙人在歐洲的地位與作用,而是從歐洲和世界的視野出發(fā),談“歐盟”的一體化進程和存在的問題,故改為現(xiàn)在的譯名。我曾與作者討論過此書的內(nèi)容與書名譯名問題,他接受了我的建議。我是1999年在西班牙馬德里自治大學(xué)進行訪問研究時得到該書的,讀后受益匪淺,遂產(chǎn)生把它譯成中文的念頭。經(jīng)與作者聯(lián)系,他很高興無償授予版權(quán),并與我結(jié)下了良好的關(guān)系。2001年,我再次到西班牙巴塞羅那自治大學(xué)訪問,與作者幾次電話交談后,他專程從德國趕到巴塞羅那與我討論他的著作。我們談到了歐盟形成的歷史文化背景、歐盟建設(shè)面臨的問題、歐盟東擴的前景、歐盟的歷史意義和世界影響、多民族中國的統(tǒng)一與多國族歐盟的一體化等。作者對歐盟一體化的目標(biāo),對一體化建設(shè)的現(xiàn)狀,對歐盟建設(shè)的未來,表達了自己的看法,給我留下了深刻的印象。關(guān)于作者的觀點和本書的內(nèi)容,譯者在此不作過多評論,只想說一說我為什么要組織翻譯這本書。作者是一位西班牙的年輕學(xué)者,我為他的犀利筆鋒,為他的問題意識和解決問題的獨立思考所感動。中國學(xué)者對歐盟一體化研究的著述不少,但大多數(shù)作者都著墨于歐盟的積極意義和成就,很少談存在的問題;即使談問題,也是一帶而過,而且結(jié)論往往是模棱兩可。本書作者不然,而是深入研究了歐盟建設(shè)面臨的難題,并為此提出了建設(shè)性意見,觀點鮮明。歐盟是一種理想主義與現(xiàn)實主義相互碰撞的產(chǎn)物,如何協(xié)調(diào)二者之間的矛盾,是歐盟建設(shè)中的主要課題。任何社會問題的研究,其宗旨就是在理想主義與現(xiàn)實主義之間搭起溝通的橋梁。我認為,本書作者做到了這一點。本書洋洋灑灑50多萬言,堪稱鴻篇巨制。如果我個人翻譯,沒有充裕的時間是翻譯不完的。何況本職工作要求我不可能專事翻譯此書。于是,我通過北京外國語大學(xué)夏麗仙教授,陸續(xù)約請了幾位同行參加翻譯。除前五章、兩個序言、兩個引言和結(jié)束語為筆者所譯外,其他各章的譯者分別是:第六章和中文版前言,鄧穎潔;第七章,夏麗仙;第八章,嚴大維、盧紅梅;第九章,嚴大維、朱新華;第十章和第十一章,王耀增;第十二章,張海洋。全書由筆者統(tǒng)校。在本書的翻譯和校訂中,如何正確表達一些概念的含意是一件難事,也易引起學(xué)界的爭議,在此做如下說明。漢語是一種表意文字,容易引起望文生義的理解,因此在與西方表音文字互譯時,既要注意體現(xiàn)漢語的表意特點,又要了解西方語言符號的內(nèi)涵,避免誤讀誤譯。因此,翻譯西方人的著作,特別是翻譯其中的人文社會科學(xué)著作,要對一些基本概念特別敏感,體會這些概念所屬事物的本質(zhì),并以恰當(dāng)?shù)脑~語進行表達。如果沒有現(xiàn)成的相應(yīng)詞匯,那就要進行創(chuàng)造;如果認為前人的譯名有問題,那就要提出改進。在本書的翻譯過程中,我們同樣面臨這樣的問題。本書講的是歐洲人從分到合的歷史過程。在歷史和現(xiàn)實中,歐洲人分為不同的人們共同體形態(tài)。對此,歐洲人和本書作者是以nation、nationality、people和ethnos等概念加以表達的。然而,把這幾個概念翻譯為漢語,以往常常都譯成“民族”,從字面上已看不出它們之間的區(qū)別了。如果這些概念分別出現(xiàn)在不同著作中,問題不大;但如出現(xiàn)在同一部作品中,都譯為“民族”,就有問題了。因此,本書不得不對這些人們共同體概念做出譯名區(qū)別,將nation、nationality、people和ethnos分別譯為“國族”、“民族”、“人民”和“族類”。這些概念雖然都指的是“人們共同體”,但含義有別。關(guān)于nation概念的翻譯。國內(nèi)通常的譯名是“民族”,但我在本書中將其譯為“國族”。與nation相應(yīng)的概念如nation-state、national identity、nationalism, 相應(yīng)地譯為“國族—國家”、“國族認同”、“國族主義”。據(jù)有關(guān)專家考證,國內(nèi)以往把nation譯為“民族”是從日語轉(zhuǎn)借過來的。但“民族”一詞在我國使用過程中已被泛化,內(nèi)涵不定,而不僅僅指nation這種“人們共同體”了。例如“阿拉伯民族”、“漢民族”、“少數(shù)民族”、“土著民族”、“原始民族”、“現(xiàn)代民族”、“瀕危民族”等等,這里所說的這些“民族”,與nation的概念完全是兩碼事。Nation是現(xiàn)代政治領(lǐng)土概念,也就是以主權(quán)國家為單位的人們共同體。在國際社會中,只有“聯(lián)合國”成員才能稱為nation,聯(lián)合國的名稱就是United Nations。因此,把nation譯為“國族”,首先旨在從漢語字面上避免把它與“民族”混淆,其次它可以體現(xiàn)nation的本質(zhì)特征,即它是與“國”字相連的人們共同體。關(guān)于nationality概念的翻譯。這個詞是多義詞,它在國際社會中也被用來指稱像我國的漢族、藏族和彝族,西班牙的巴斯克人、加泰羅尼亞人和加利西亞人這樣的人們共同體。Nationality是個派生概念,它于1870年代在西方語言中產(chǎn)生時,是相對于nation而言的,指的是處在一個主權(quán)國家內(nèi)的地方性人們共同體。我國在對外正式翻譯我國的56個“民族”時,一般也都譯為“nationality”?;谶@個原因,考慮到我國官方、學(xué)術(shù)界、公共媒體和公眾已習(xí)慣于稱我國的56個次級人們共同體為“民族”,我在本書的翻譯中也以“民族”來對譯nationality。關(guān)于people概念的翻譯。在西方語言中,這是一個廣泛使用的中性的人們共同體概念,任何一種人們共同體,都可稱為“people”;而且,它還可以用來指稱由不同的peoples組成的更大的人們共同體。所以,我在本書中便把people這個概念譯為“人民”。但是,在中文語境中,“人民”有時又是與“統(tǒng)治者”相對的概念,這給我們以“人民”一詞來翻譯people這個概念造成了一定的顧忌。但在西方語言和觀念中,people既包括大眾也包括統(tǒng)治者,它是一個人們共同體概念而不是社會階級或階層概念。所以,國內(nèi)翻譯界有時又不得不把“people”翻譯為“民族”。如此一來,就造成了漢語“民族”一詞有nation、nationality和people三種譯法。但是,這三個概念在西方語言和觀念中絕不是等同的。不過,要說清楚三者之間的區(qū)別,需要專門討論,這里不作贅述。關(guān)于ethnos概念的翻譯。我們所熟悉的“民族學(xué)”(ethnology),就源于這個概念。我在本書中把它譯為“族類”,與這個概念有關(guān)的“ethnic group”則譯為“族群”。Ethnos一詞,原是古希臘人對周圍所謂野蠻落后的異教徒的稱呼,近代歐洲人借用它來指稱殖民地人民,并由此建立了研究海外殖民地人民的學(xué)科,這就是所謂“民族學(xué)”的由來。從翻譯之“信”的角度說,ethnology實應(yīng)譯為“異族學(xué)”;中性化一點,也只能譯為“族類學(xué)”。我國在引入這門學(xué)問時也曾經(jīng)有不同的譯名,如“民種學(xué)”、“人種志”等,但自蔡元培先生起,漢語逐漸把它譯為“民族學(xué)”了。但是,作為ethnology的研究對象的ethnos,與上述nation、nationality和people三個主要是政治學(xué)、歷史學(xué)和人文地理學(xué)的人們共同體概念,完全是兩回事。上述四個基本概念,在西方人文社會科學(xué)和政治生活中不可隨便替換使用,否則會產(chǎn)生嚴重的爭議。然而,作為譯者,我又不能不承擔(dān)譯者的責(zé)任,不能不對西方不同的人們共同體概念作出語言符號上的區(qū)別,以利讀者在閱讀本書時少受概念誤導(dǎo)。如果這些不同的譯名能引起讀者產(chǎn)生“為什么”的思考,那就是意外之喜了;如果有讀者把這幾個不同譯名連同它們所代表的事物的本質(zhì)令人信服地說清楚,更是我們所期待的。
內(nèi)容概要
歐洲一體化問題,不僅引起歐洲國家,也受到國際社會的廣泛關(guān)注。本書作者從歷史學(xué)及其相關(guān)學(xué)科的視角,研究并展現(xiàn)了歐洲一體化進程。作者從羅馬一拉丁文明這一源頭開始,敘述了歐洲的“歷史性和社會文化”如何產(chǎn)生、如何發(fā)展;特別是在第二次世界大戰(zhàn)后,如何在共享主權(quán)機制內(nèi)開始奠定國家間一體化的基礎(chǔ),直至通過建立歐洲共同體并在1993年正式建成歐洲聯(lián)盟。作者還對歐洲一體化進程中存在的問題,歐洲在21世紀將走向何方,歐盟未來建設(shè)等諸多問題,提出了引入思考的看法.本書對歷史地了解歐洲一體化進程,對研究與此相關(guān)的問題,頗具參考價值。
作者簡介
作者:(西班牙)圣地亞哥·加奧納·弗拉加 譯者:朱倫 鄧穎潔
書籍目錄
德國前總理施密特序言加泰羅尼亞自治區(qū)主席喬爾迪普約爾序言西班牙引言歐洲引言第一章 歐洲:歐洲同一性與國族同一性諸因素 第一節(jié) 社會歷史同一性與社會歷史共同體的概念 第二節(jié) 族類一語言因素 第三節(jié) 倫理一宗教因素 第四節(jié) 政治一司法與文化因素 第五節(jié) “三個歐洲”與核心歐洲第二章 羅馬 第一節(jié) 第一個“現(xiàn)代”和一統(tǒng)國家 第二節(jié) 鞏固與擴張(公元前500-前133年) 第三節(jié) 革命的世紀(公元前133-前31年) 第四節(jié) 帝國時代:從奧古斯都到歷代當(dāng)選皇帝(公元前31-公元192年) 第五節(jié) 社會危機與帝國崩潰第三章 歐洲的誕生 第一節(jié) 西歐的社會形成或一個新社會的形成 第二節(jié) 西歐新社會的組合:日耳曼貴族自由原則 第三節(jié) 日耳曼國家 第四節(jié) 新的歐洲社會與資產(chǎn)階級的出現(xiàn) 第五節(jié) 查理大帝的歐洲第四章 羅馬風(fēng)格和哥特風(fēng)格的歐洲(1000-1500年) 第一節(jié) 第二千年紀之初 第二節(jié) 中世紀歐洲第一次城市與工業(yè)革命 第三節(jié) 共同的歐洲文明 第四節(jié) 國族一國家的出現(xiàn)第五章 歐洲的國族一國家 第一節(jié) 歐洲的國族一國家體系 第二節(jié) 西班牙霸權(quán)與宗教改革(1500-1648年) 第三節(jié) 法蘭西霸權(quán)、專制國家與啟蒙精神(1648-1815年) 第四節(jié) 歐洲五頭政治、英國世界霸權(quán)與第二次現(xiàn)代工業(yè)革命(1815~1871年) 第五節(jié) 德國霸權(quán)與歐洲世界帝國主義的頂點(1871-1914年) 第六章 歐洲的終結(jié):兩次世界大戰(zhàn)(1914-1945年) 第一節(jié) 1914-1945年:歷史的延續(xù) 第二節(jié) 第一次世界大戰(zhàn)(1914-1918年) 第三節(jié) 《凡爾賽和約》和《圣·日耳曼條約》后的歐洲(1919—1933年) 第四節(jié) 希特勒與德意志民族社會主義 第五節(jié) 第二次世界大戰(zhàn)(1939—1945年) 第六節(jié) 歐洲的教訓(xùn)第七章 歐洲聯(lián)盟 第一節(jié) 歐洲統(tǒng)一的思想 第二節(jié) 思想起源:古登霍夫一卡萊吉 第三節(jié) 各種歐洲共同體組織:讓莫內(nèi)的功能主義 第四節(jié) 歐洲一體化進程:從歐洲經(jīng)濟共同體到馬斯特里赫特歐洲聯(lián)盟 第五節(jié) 停滯的歐洲第八章 南斯拉夫戰(zhàn)爭(19911995年):對歐洲的警示 第一節(jié) 如果希望和平,就要準備戰(zhàn)爭 第二節(jié) 南斯拉夫:人工國家 第三節(jié) 斯洛文尼亞、克羅地亞、波斯尼亞一黑塞哥維那 第四節(jié) 如何避免戰(zhàn)爭第九章 戰(zhàn)后歐洲第十章 20世紀末歐洲大危機第十一章 歐洲面臨的大挑戰(zhàn)第十二章 21世紀的歐洲:瑞士化或巴爾干化結(jié)束語 共同大道參考文獻
章節(jié)摘錄
僅僅用30年時間,查理大帝就把從父親皮皮諾手中接過來的王國領(lǐng)土擴大了一倍。無數(shù)的教堂、修道院和大主教教堂,形成了西歐最早的前城市網(wǎng)絡(luò)。加洛林帝國的結(jié)構(gòu),完全是非集權(quán)的結(jié)構(gòu),這是一件具有重要歷史意義的事情,它是不同于集權(quán)主義羅馬的日耳曼新世界的必然發(fā)展。但是,我們看到這個帝國已具有一種超封建的組織能力,使早期分散的封建秩序發(fā)生了一定程度的集中化?,F(xiàn)在,在我們正在回溯漫長的歐洲之路上,我們正處在兩頭同樣距離的中間路段上:一頭是5世紀日耳曼第一階段的歐洲;另一頭是兩千年紀上半葉末(14和15世紀)從羅馬一日耳曼混合體中產(chǎn)生各個國族一國家的歐洲。因此,我們正處在一個過渡時期,從一千年紀進入兩千年紀。當(dāng)時的變化,其激烈程度與目前從兩千年紀進入三千年紀的變化一樣大。目前,由中世紀形成并在現(xiàn)代得到發(fā)展的國族一國家也處在沸騰狀態(tài),好在人們現(xiàn)已設(shè)想出一種超越純粹國族的單位和認同。不過,如同任何大規(guī)模歷史過程一樣,這還需要時間才能看清楚。但是,不管是德國人還是法國人,所有歐洲公民今天都應(yīng)質(zhì)樸地想到:“一切都得慢慢來”。在我們?nèi)祟惖难劬铮魏芜\動過程都是緩慢的。但是,我們的期望愈少,得到的會愈多。一千年紀末的歐洲市民,當(dāng)時也可能對將要發(fā)生的事情沒有思想準備。加洛林帝國當(dāng)時沒有任何政治決策中心或日首都,這就如同19世紀中葉德意志第一帝國期間日耳曼人的發(fā)展情形一樣。查理大帝在他的不同宮廷里或日“王府”里進行統(tǒng)治,它們都是國王的住處,遍布整個帝國。他特別喜歡住在有溫泉的羅馬古城阿瓜埃,也就是現(xiàn)在的阿吉斯格拉;他也喜歡到現(xiàn)在德國西部邊界的茵格萊姆、馬岡西亞和尼姆維根等王府居住。
編輯推薦
《歐洲一體化進程:過去與現(xiàn)在》由社會科學(xué)文獻出版社出版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載