漢河與溪流

出版時間:2012-6  出版社:經(jīng)濟管理出版社  作者:陳雅靈  頁數(shù):212  

內容概要

  《廣西大學中國-東盟研究院文庫·漢河與溪流:中國與東盟語言文化論叢》主要內容包括從“丁、昆、子、孫”或“我、吾、君、臣”看漢語文化;東南亞華語字詞探源;“坤”、“勐”、“波”與泰國或老撾古政機制關系之探考;邦、曼、孟、挽—“緬、泰、老”與“傣、壯”地名文化;紐帶;從壯、泰、傣語人稱與稱謂看漢語文化今昔等。

作者簡介

  陳雅靈,副研究館員。自幼愛好讀書、寫作、外語探索等。從事過外語教學、外事、翻譯、文獻資料管理等工作,現(xiàn)就職于廣西大學。發(fā)表過譯作、論著、文學作品等。研究方向:古越音韻與甌越文化、漢字與漢喃文化等。

書籍目錄

緒論從“丁、昆、子、孫”或“我、吾、君、臣”看漢語文化東南亞華語字詞探源“坤”、“勐”、“波”與泰國或老撾古政機制關系之探考邦、曼、孟、挽——“緬、泰、老”與“傣、壯”地名文化紐帶從壯、泰、傣語人稱與稱謂看漢語文化今昔來與麥的錯位及漢—緬同源詞的探討與思考閩語“洞葛”、“雪文”及馬來華語“峇峇娘惹”南洋英語的粵味或閩腔漢詞透視“無、勿、弗、不”考越南“昆”文化越南語否定詞“空”壯—泰或傣的貝儂、布僚文化東南亞人名與稱謂文化“蘇丹、嚴端”等,馬來元首稱謂或頭銜文化及其不同轉寫或譯名之透視從“帽”(貌,Maung)到“屋”(吳,U)看緬甸人名文化菲律賓華人姓氏里的閩式中西合璧文化之透視與解讀老撾或泰國稱謂詞“昭”和“娘”等之解讀與探討馬來、印度尼西亞、文萊人名的親子符號“bin”、“binti”及其官名或稱謂之譯讀與探索南洋“甲必丹”、“亭長”、“敦”、“拿督”越南人名的連宗敘譜形式召、達、布等柬埔寨稱謂中的“昭穆”文化“亞細安”華文“亞細安”華文奇葩菲華文學的春華秋實菲律賓不同時期的華文教育、華報、華文文藝老牛的十八樂章——柬埔寨鄭書平的《滄桑拾遺》“越南華文文學”的腳步與視野緬甸新文學與海外華人的“文化融合”運動品讀越南西貢作家劉為安先生的華文泰國華商司馬攻的微型小說文萊華文現(xiàn)狀、前景與回顧犀鳥的鄉(xiāng)愁——讀馬來華文作家沈慶旺的《哭鄉(xiāng)的圖騰》越華“80后”詩人曾廣健漢越文化林工尺譜間的樂章——讀越南古漢文獻《鼓琴新舊集》漢喃《翹傳》詩風與青心才人原作之詞韻漢字白讀與越南語之思考喃遺網(wǎng)與越南古漢文獻開發(fā)前景及研究意義

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    漢河與溪流 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7