法律英語(yǔ)詞匯雙解

出版時(shí)間:2011-9  出版社:中國(guó)法制  作者:張法連  頁(yè)數(shù):210  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

法律英語(yǔ)是指法律界通用的專業(yè)英語(yǔ),包括書面法律英語(yǔ)和法律英語(yǔ)口語(yǔ)。法律英語(yǔ)是法律語(yǔ)言中的一種,它屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的范疇,是一種具有法律職業(yè)技能特征的職業(yè)語(yǔ)言。詞匯是語(yǔ)言的基本組成部分,它包括術(shù)語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話等。英語(yǔ)詞匯相當(dāng)豐富,但不同的詞匯有著不同的文體作用,不同的文體又要求用不同的詞匯來(lái)表達(dá)?!胺烧Z(yǔ)言部分地是由具有特定法律意義的詞組成,部分地是由日常用語(yǔ)絹成的。具有特定法律意義的詞,在日常用語(yǔ)中即使有也很少使用”(戴維·沃克:《牛津法律大辭典》,光明日?qǐng)?bào)出版社1988年版,第155頁(yè))。除了具有特定法律意義的詞之外,很多在日常生活中普遍應(yīng)用的詞匯,一旦到了法律語(yǔ)境中,便具有了法律意義。難隆很多學(xué)生抱怨說(shuō)法律英語(yǔ)難學(xué):閱讀一篇判例,要么碰到一些非英語(yǔ)的詞匯,使人摸不著頭腦;要么碰到很多普通的英語(yǔ)單詞卻在文中肯定有著不普通的含義,令人無(wú)法猜測(cè)。其實(shí)法律詞匯、術(shù)語(yǔ)已經(jīng)成為學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)的首要障礙。所以,對(duì)于廣大的法律英語(yǔ)愛好者來(lái)說(shuō),了解和研究法律英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn),掌握一定量的法律英語(yǔ)詞匯短語(yǔ)是學(xué)好法律英語(yǔ)的前提,具有十分重要的意義。
要學(xué)好法律英語(yǔ),首先從法律英語(yǔ)的詞匯短語(yǔ)人手。本書收錄的約2600個(gè)詞條都是美國(guó)法學(xué)專業(yè)和美國(guó)法律實(shí)踐中經(jīng)常用到的詞匯和短語(yǔ)。為了讓讀者更直觀全面的理解詞語(yǔ)含義,每個(gè)詞條后面都有英語(yǔ)釋義。詞無(wú)定譯,因?yàn)橹忻婪晌幕牟町惡头芍贫鹊牟煌?,書中部分美?guó)法詞匯的漢譯頗費(fèi)周折,其中的辛酸只有譯者自己知道;即使經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲翻譯出來(lái)的某些詞匯短語(yǔ),譯者也并非完全滿意,所以有些詞譯很值得商榷,希望廣大讀者不吝賜教。

書籍目錄

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):2. a system of legal principles and remedies in civil cases that originated in England andsurvives in modern U. S. jurisprudence. Historically, there were two distinct courts inEngland——courts of law and courts of equity. Courts of law could award monetary damages incivil cases, but could give no other relief. If a party sought relief other than monetarydamages, he or she had to turn to a court of equity, which could grant injunctions, grantdivorces, afford relief from creditors in bankruptcy, etc. There are no longer separate courtsof law and equity in the U. S; most trial courts can now issue both monetary and non-monetary relief. Different legal principles still apply to law and equity actions, however,and a few procedural distinctions survive, most notably the absence of a right to a jury trialin cases seeking equitable relief.

編輯推薦

《法律英語(yǔ)詞匯雙解》是法律英語(yǔ)證書(LEC)全國(guó)統(tǒng)一考試指定用書。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    法律英語(yǔ)詞匯雙解 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)114條)

 
 

  •   這本書里面的很多詞匯感覺很生僻,雖然都是常見的單詞,但是在法律中的含義差異性很大,要是考LEC的話,這個(gè)個(gè)人覺得是基礎(chǔ)。
  •   法律英語(yǔ)教科書,用心才能學(xué)好。
  •   書本比較薄,列出了重要詞匯,適合隨身放在包包里攜帶,沒(méi)事拿出來(lái)翻一翻,用零碎的時(shí)間學(xué)法律詞匯,哈哈,記憶效果更佳!
    謝謝這本書~~
  •   非常詳細(xì)的法律英語(yǔ)單詞解釋
  •   書的質(zhì)量好,適合學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)的人學(xué)習(xí),。
  •   法律英語(yǔ)資格考試的書籍,書的質(zhì)量不錯(cuò)
  •   相信此書會(huì)對(duì)我的法律英語(yǔ)有所幫助。
  •   法律英語(yǔ)方面幫助很大
  •   法律英語(yǔ)必備
  •   法律基礎(chǔ)詞匯大多數(shù)都涵蓋了
  •   中英雙解,有單詞本義和法律環(huán)境的引申義。
  •   書的包裝很好,很新。已經(jīng)幾年不學(xué)英語(yǔ)了,想要重新?lián)炱饋?lái)??紓€(gè)證算是對(duì)自己的督促
  •   好難啊,得有英語(yǔ)底子的才行
  •   很好,能督促我不間斷的背詞匯,期待之后的閱讀寫作等系列。
  •   類似詞匯詞典
  •   詞匯各方面都比較簡(jiǎn)單
  •   LEC考試指定的書,為了考這個(gè)證,買了一套,看起來(lái)還不錯(cuò),希望通過(guò)學(xué)習(xí)了這套書,能高分過(guò)LEC
  •   指定的教材,對(duì)于考試來(lái)說(shuō)很實(shí)用
  •   書很實(shí)用,備考LEC應(yīng)該很夠!不過(guò)快遞就不敢恭維了,如下是真實(shí)情況
    2012-02-11 08:03:38 重慶富吉 包裹已入庫(kù)
    2012-02-13 18:12:22 配送員已從站點(diǎn)出發(fā),請(qǐng)您準(zhǔn)備收貨,【重慶富吉-派件員】【023-86519292】
    2012-02-14 20:21:21 配送成功
    本人就在市里,居然配送用了3天時(shí)間!!讓我至少少學(xué)了2天書!這是次要的,我都給人工臺(tái)和快遞員打了N個(gè)電話,人工臺(tái)說(shuō)快遞員在路上,快遞員電話又沒(méi)人接!、、、、、有苦難言!想投訴,但估計(jì)也無(wú)濟(jì)于事,只有耐心等待了!
    希望有關(guān)部門能解決!
  •   質(zhì)量沒(méi)問(wèn)題,而且是新版,是官方指定考試用書,考LEC必備了,我買了全套
  •   官方指定用書,權(quán)威
  •   書很不錯(cuò),快遞也很快,我很滿意
  •   書還沒(méi)看,不過(guò)對(duì)當(dāng)當(dāng)?shù)姆?wù)很滿意,書籍質(zhì)量好,包裝嚴(yán)實(shí),發(fā)票和商品信息齊全!
  •   送貨很快,指定教材,以考促學(xué)
  •   有簡(jiǎn)單有難
  •   想買點(diǎn)書激勵(lì)自己學(xué)習(xí),可惜忙的還沒(méi)有時(shí)間學(xué)
  •   這是考LEC指定參考書,不過(guò)價(jià)格有點(diǎn)高啊~
  •   單詞少了點(diǎn),不過(guò)還可以
  •   沒(méi)有音標(biāo) 單詞很不詳盡
  •   我同事很喜歡,去年12月的時(shí)候買的第一版,現(xiàn)在又來(lái)賣第二版,應(yīng)該很好。
  •   考試買的書,一般
  •   考試的書實(shí)用就好!
  •   用過(guò)的同學(xué)說(shuō)不錯(cuò)
  •   老牌權(quán)威,考試必備書目
  •   LEC考試的必備書籍.
  •   以考促學(xué)吧
  •   快遞很快,送貨上門,書的質(zhì)量不錯(cuò)
  •   幫同學(xué)買的,書不錯(cuò)
  •   這套書的紙張?zhí)√噶?,?jiǎn)直連筆記都不敢做。
  •   書不錯(cuò),但是封面有折痕,總體不錯(cuò)給好評(píng)。
  •   速度快,正版書
  •   書很好 很速度
  •   正用著,學(xué)習(xí),挺好的
  •   非常好,對(duì)學(xué)習(xí)有幫助 ,態(tài)度也非常好,送貨快。。。謝謝
  •   需要繼續(xù)學(xué)習(xí)才能不斷進(jìn)步
  •   這本書還不錯(cuò),專業(yè)性比較強(qiáng)
  •   還沒(méi)有讀。但是質(zhì)量不錯(cuò)。
  •   還可以,多背背單詞有好處,哈哈
  •   很好,就是沒(méi)音標(biāo)麻煩了點(diǎn)
  •   挺好的,有英文解釋
  •   內(nèi)容有點(diǎn)少,有點(diǎn)小小的失望。
  •   不錯(cuò) 就是買重復(fù)了 不曉得能不能換一本 能換就好了
  •   里面缺音標(biāo),美中不足
  •   內(nèi)容好,很經(jīng)典!滿分!
  •   就是沒(méi)有音標(biāo)這一缺陷
  •   還好,用起來(lái)挺好用的。
  •   其它都很好,就是買了兩本,其中一本沒(méi)貨了,也沒(méi)提前告知一下
  •   我不想考吖。。買了才不想。。。怎么辦。。。。。
  •   印刷還可以,挺清楚
  •   喜歡,對(duì)我?guī)椭艽蟆?/li>
  •   正版書籍噢 不錯(cuò)
  •   收到貨了,很薄的一本。
  •   內(nèi)容還是比較翔實(shí)的,給個(gè)好評(píng)。
  •   考研考法律英語(yǔ),當(dāng)詞匯書用了
  •   為了準(zhǔn)備法律英語(yǔ),首先看的是這本詞匯,有了法律詞匯做基礎(chǔ),才有可能看其他的。
  •   很實(shí)用,很全的法律詞匯,就是希望有音標(biāo)。
  •   法律英語(yǔ)考試必備,內(nèi)容不錯(cuò)哦
  •   內(nèi)容簡(jiǎn)額單了點(diǎn),不過(guò)還不錯(cuò)啦,推薦買本法律英語(yǔ)詞典對(duì)照看
  •   詞匯書,應(yīng)該都是很高頻的詞匯,詞語(yǔ)解釋比較專業(yè)
  •   即使不為考試,用來(lái)充實(shí)詞匯也是不錯(cuò)的選擇。
  •   幸虧沒(méi)狠心買這一套書,買這一本看看詞匯得了
  •   詞匯量比較少 但適合初學(xué)者
  •   單詞相對(duì)比較少,但應(yīng)該都是重點(diǎn),任務(wù)相當(dāng)比較輕松,其他單詞可以再做題中去查,理解得會(huì)更好一些。
  •   這本書只有單詞釋義,沒(méi)有音標(biāo),質(zhì)量一般
  •   考試指定教材,內(nèi)容還不錯(cuò)
  •   書剛到的時(shí)候,第一感覺是是不是5本書。打開看了以后才確信是5本。書的質(zhì)量還不錯(cuò),大致翻了一下,內(nèi)容還是我想要的。希望能學(xué)到不少東西。
  •   送貨速度還挺快,就是我原以為應(yīng)該是厚一些,好一些的紙質(zhì),到那卻是普通紙質(zhì),有點(diǎn)失望。但應(yīng)該是很實(shí)用的
  •   LEC指定教材
  •   正在學(xué)習(xí)中,不過(guò)沒(méi)有音標(biāo),感覺一般
  •   整體不錯(cuò) 但是還是覺得單詞量有點(diǎn)小
  •   書本是正版的,全英文,有中文翻譯就更好了。
  •   翻譯的很不地道
  •   給朋友買的,怎么樣不知道
  •   比較專業(yè) 但是看起比較困難
  •   書店里已經(jīng)斷貨了,當(dāng)當(dāng)有賣真好。不過(guò)竟然不參加滿減的活動(dòng),很可惜
  •   這一系列的都很薄 價(jià)位偏高 估計(jì)就是因?yàn)槭强荚嚱滩乃圆鸥疫@么標(biāo)價(jià)吧
  •   考試所用,必不可少啊
  •   還沒(méi)認(rèn)真讀,為了考試買的.
  •   想學(xué)的 可以弄一本~~
  •   書的難度還是有的,不過(guò)努力就可以克服
  •   書還不錯(cuò),只是,不想背單詞
  •   這本書怎么沒(méi)有圖片以及版權(quán)、目錄等相關(guān)信息啊
  •   書倒是還不錯(cuò)~但是畢竟很薄,所以很多詞匯都沒(méi)有,詞性變化以后的意思也沒(méi)有~但是都是雙解的,但是沒(méi)有例句,法典的名稱也沒(méi)有~
  •   如果要應(yīng)試,得買一本看看,但就其內(nèi)容而言,中文翻譯問(wèn)題太多,容易誤人子弟
  •   包裝太粗心了,書都折角了,很難看書確實(shí)有些難,不過(guò)還是可以讀的
  •   書的質(zhì)量不行,而且內(nèi)容也不行!
  •   詞語(yǔ)和詞組的解說(shuō)沒(méi)我想象的詳細(xì)呵呵
  •   有一些詞可能出現(xiàn)、使用的概率不大了。
  •   書本質(zhì)量還行 馬馬虎虎
  •   這個(gè)版本比舊版的改進(jìn)就是詞條是用小寫的,看得舒服些。本書詞匯量比較大,要背單詞的話可能比較吃力,但中英講解還是比較詳細(xì)的。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7