出版時間:2011-9 出版社:中國法制 作者:張法連 頁數(shù):210
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
法律英語是指法律界通用的專業(yè)英語,包括書面法律英語和法律英語口語。法律英語是法律語言中的一種,它屬于應(yīng)用語言學(xué)的范疇,是一種具有法律職業(yè)技能特征的職業(yè)語言。詞匯是語言的基本組成部分,它包括術(shù)語、俚語、行話等。英語詞匯相當(dāng)豐富,但不同的詞匯有著不同的文體作用,不同的文體又要求用不同的詞匯來表達(dá)?!胺烧Z言部分地是由具有特定法律意義的詞組成,部分地是由日常用語絹成的。具有特定法律意義的詞,在日常用語中即使有也很少使用”(戴維·沃克:《牛津法律大辭典》,光明日報出版社1988年版,第155頁)。除了具有特定法律意義的詞之外,很多在日常生活中普遍應(yīng)用的詞匯,一旦到了法律語境中,便具有了法律意義。難隆很多學(xué)生抱怨說法律英語難學(xué):閱讀一篇判例,要么碰到一些非英語的詞匯,使人摸不著頭腦;要么碰到很多普通的英語單詞卻在文中肯定有著不普通的含義,令人無法猜測。其實法律詞匯、術(shù)語已經(jīng)成為學(xué)習(xí)法律英語的首要障礙。所以,對于廣大的法律英語愛好者來說,了解和研究法律英語的詞匯特點,掌握一定量的法律英語詞匯短語是學(xué)好法律英語的前提,具有十分重要的意義。
要學(xué)好法律英語,首先從法律英語的詞匯短語人手。本書收錄的約2600個詞條都是美國法學(xué)專業(yè)和美國法律實踐中經(jīng)常用到的詞匯和短語。為了讓讀者更直觀全面的理解詞語含義,每個詞條后面都有英語釋義。詞無定譯,因為中美法律文化的差異和法律制度的不同,書中部分美國法詞匯的漢譯頗費周折,其中的辛酸只有譯者自己知道;即使經(jīng)過反復(fù)推敲翻譯出來的某些詞匯短語,譯者也并非完全滿意,所以有些詞譯很值得商榷,希望廣大讀者不吝賜教。
書籍目錄
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:2. a system of legal principles and remedies in civil cases that originated in England andsurvives in modern U. S. jurisprudence. Historically, there were two distinct courts inEngland——courts of law and courts of equity. Courts of law could award monetary damages incivil cases, but could give no other relief. If a party sought relief other than monetarydamages, he or she had to turn to a court of equity, which could grant injunctions, grantdivorces, afford relief from creditors in bankruptcy, etc. There are no longer separate courtsof law and equity in the U. S; most trial courts can now issue both monetary and non-monetary relief. Different legal principles still apply to law and equity actions, however,and a few procedural distinctions survive, most notably the absence of a right to a jury trialin cases seeking equitable relief.
編輯推薦
《法律英語詞匯雙解》是法律英語證書(LEC)全國統(tǒng)一考試指定用書。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載