法律英語詞匯雙解

出版時間:2009-10  出版社:中國法制出版社  作者:張法連  頁數(shù):210  字數(shù):210000  

前言

  隨著我國加入WTO和世界經(jīng)濟一體化進程的不斷加快,國際交流合作日益加強,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日漸凸顯。2008年5月,法律英語證書(LEC)全國統(tǒng)一考試次在中國政法大學成功舉行,把法律英語的學習和研究推向了高潮?! 》捎⒄Z是指法律界通用的專業(yè)英語,包括書面法律英語和法律英語口語。法律英語是法律語言中的一種,它屬于應用語言學的范疇,是一種具有法律職業(yè)技能特征的職業(yè)語言。詞匯是語言的基本組成部分,它包括術語、俚語、行話等。英語詞匯相當豐富,但不同的詞匯有著不同的文體作用,不同的文體又要求用不同的詞匯來表達。“法律語言部分地是由具有特定法律意義的詞組成,部分地是由日常用語組成的。具有特定法律意義的詞,在日常用語中即使有也很少使用”(戴維·沃克:《牛津法律大辭典》,光明日報出版社1988年版,第155頁)。除了具有特定法律意義的詞之外,很多在日常生活中普遍應用的詞匯,一旦到了法律語境中,便具有了法律意義。難怪很多學生抱怨說法律英語難學:閱讀一篇判例,要么碰到一些非英語的詞匯,使人摸不著頭腦;要么碰到很多普通的英語單詞卻在文中肯定有著不普通的含義,令人無法猜測。其實法律詞匯、術語已經(jīng)成為學習法律英語的首要障礙。所以,對于廣大的法律英語愛好者來說,了解和研究法律英語的詞匯特點,掌握一定量的法律英語詞匯短語是學好法律英語的前提,具有十分重要的意義?! ∫獙W好法律英語,首先從法律英語的詞匯短語人手。本書收錄的約2600個詞條都是美國法學專業(yè)和美國法律實踐中經(jīng)常用到的詞匯和短語。為了讓讀者更直觀全面的理解詞語含義,每個詞條后面都有英語釋義。詞無定譯,因為中美法律文化的差異和法律制度的不同,書中部分美國法詞匯的漢譯頗費周折,其中的辛酸只有譯者自己知道;即使經(jīng)過反復推敲翻譯出來的某些詞匯短語,譯者也并非完全滿意,所以有些詞譯很值得商榷,希望廣大讀者不吝賜教。

內(nèi)容概要

隨著我國入世和世界經(jīng)濟一體化進程的不斷加快,國際交流合作日益增多,涉外法務活動空前頻繁,法律英語的重要性日益凸顯。掌握專業(yè)英語已經(jīng)成為現(xiàn)代法律人必備的職業(yè)素質(zhì)。由于法律英語的特殊性,國內(nèi)一直沒有一個科學的考核指標衡量法律從業(yè)人員專業(yè)英語的掌握程度。法律英語證書(LEC)全國統(tǒng)一考試的推出為我國法律英語的教與學指明了方向,意義重大,影響深遠。

書籍目錄

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

章節(jié)摘錄

  LEGAL TENDER—coins or banknotos that must be accepted if offered in payment of a debt.  法定貨幣  LEGATEE——a pemon who receives preperty under a will.Under Michigan’S Revised  Probate Code,this person is now called a“devisee.”  遺產(chǎn)受贈人  LEGATOR——rare a testator,asp.one who leaves a legacy.  遺贈者;立遺囑者  LEGISLATE—make or enact laws.  立法;制定法律  LEGISLATIoN—the action of making or enacting laws.  立法;法律的通過  LEGISLATⅣE—having the power to make laws.  立法的  LEGISLATOR——a person who makes laws;a member of a legislative body.  立法委員;立法者  LEGIsLATuRE—the legislative body of a country or state.  立法機關;立法團體  LEGITIMATE——conforming to the law or to rules.  合法的;合情合理的  LEGTTIMIZE—make legitimate.  使合法;給予合法地位  LEIN NETWoRK—See IJAW ENFORCEMENT INFORMATl0N NETWORK.  LENIENCY——recommendation for a sentence less than the maximum allowed.  寬??;寬大處理  LESSEE—tlle tenant under a lease.  承租人,租戶  LESSOR——the landlord under a lease.  出租人

編輯推薦

  《法律英語詞匯雙解》由中國法制出版社出版。  法律英語證書(LEC)全國統(tǒng)一考試指定用書

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    法律英語詞匯雙解 PDF格式下載


用戶評論 (總計22條)

 
 

  •   雖然詞不全,但是是基本的常用法律英語單詞,解釋很詳備,想必是考試的重點詞匯
  •   基本上常用和常考的法律詞匯均被囊括其中
  •   雖說是為了掙錢,但比起B(yǎng)LACK法律詞典來便宜多了,再說你買它不就是為了考試嗎?別指望什么書都會帶給你知識和能力。
  •   這本書的英文詞匯為字母大寫編排,詞匯釋義也采用英文,單詞沒有語音標示,有的時候很不方便記憶!
  •   挺有用的,考試利器
  •   書的質(zhì)量非常好,內(nèi)容豐富。
  •   好難的書
  •   正版圖書,質(zhì)量好!物流給力
  •   很好還便宜
  •   剛收到書,印刷不錯
  •   覺得詞匯書不太好,翻譯的不太準確
  •   不錯!很值!
  •   內(nèi)容很實用,基本覆蓋考點,但是單詞是大寫的,看起來有點費力,不太習慣
  •   書很好,看著很舒服。
  •   基礎,但沒音標。
  •   詞匯是大寫的,解釋是小寫的,內(nèi)容是少些,還好,到貨很快,不到二十四小時。
    LEC英語詞匯都是關于美國法里面的.
  •   性價比很低,很多法律常用專業(yè)術語都沒有收錄,就是一掙錢工具吧。
  •   詞匯量一般,書封面比較折皺,紙張也很一般
  •   25塊錢不值一點都不值稀稀拉拉排版實質(zhì)內(nèi)容少得可憐我也是一時頭腦發(fā)熱
  •   不太滿意,單詞是大寫字母,紙質(zhì)不好,價格頗貴,內(nèi)容也不是很豐富,想要學這方面的知識還得再買其他的資料
  •   沒有音標,收錄也不全
  •   就是一本靠考試掙錢的書
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7