出版時(shí)間:2009-10 出版社:中國法制 作者:法律英語證書(LEC)全國統(tǒng)一考試委員會(huì) 編 頁數(shù):303
Tag標(biāo)簽:無
前言
全球化使國際交往空前頻繁,法律翻譯變得日趨重要。從文體學(xué)角度來講,法律文件屬于公文文體。與其他文體翻譯,如文學(xué)翻譯、新聞翻譯一樣,法律文件的翻譯最重要的一點(diǎn)是要遵循翻譯的基本原則,在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。我們的前輩創(chuàng)立了一整套的翻譯理論:從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,林語堂的“忠實(shí)、通順、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和錢鐘書的“化”境,都強(qiáng)調(diào)了做好兩種語言轉(zhuǎn)換應(yīng)遵守的重要原則。法律翻譯比普通翻譯需要遵守更多的原則,這是由于法律翻譯的法律框架和法律語言自身的特點(diǎn)所決定的。根據(jù)法律語言的特點(diǎn),我們更強(qiáng)調(diào)法律翻譯的“信”和“達(dá)”。法律翻譯其實(shí)是兩種法律語言的轉(zhuǎn)換過程,要做到目的語準(zhǔn)確無誤地表達(dá)源語的真正含義,無論在用詞上還是句子結(jié)構(gòu)上都必須做到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),這是法律翻譯的根本原則。 鑒于法律和翻譯在人們生活中的特殊影響和作用,人們對法律翻譯的重要性是有目共睹的。但做好法律翻譯并不是那么容易的事情。法律翻譯不僅涉及不同語言,也涉及不同法律體系、多種法律文化甚至不同的法律觀念。在這些復(fù)雜條件的限制下,很難尋求完全的統(tǒng)一或?qū)?yīng),這就需要譯員發(fā)揮創(chuàng)新能力,在允許的范圍內(nèi)靈活機(jī)動(dòng)地解決問題。法律語言中大量存在長句和特有詞匯,這在一般翻譯中是非常少見的,它特別要求譯員具有非凡的語言駕馭能力和理解力。
內(nèi)容概要
隨著我國入世和世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷加快,國際交流合作日益增多,涉外法務(wù)活動(dòng)空前頻繁,法律英語的重要性日益凸顯。掌握專業(yè)英語已經(jīng)成為現(xiàn)代法律人必備的職業(yè)素質(zhì)。由于法律英語的特殊性,國內(nèi)一直沒有一個(gè)科學(xué)的考核指標(biāo)衡量法律從業(yè)人員專業(yè)英語的掌握程度。法律英語證書(LEC)全國統(tǒng)一考試的推出為我國法律英語的教與學(xué)指明了方向,意義重大,影響深遠(yuǎn)。
書籍目錄
第一章 法律翻譯概論第一節(jié) 歷史回顧第二節(jié) 理論建設(shè)第三節(jié) 翻譯方法第四節(jié) 法律翻譯問題之所在第五節(jié) 法律翻譯工作者所應(yīng)具備的素質(zhì)課后練習(xí)第二章 法律語言特點(diǎn)第一節(jié) 概述第二節(jié) 法律語言用詞特點(diǎn)第三節(jié) 法律語言句法特點(diǎn)第四節(jié) 法律語言篇章 結(jié)構(gòu)特點(diǎn)第五節(jié) 本章 小結(jié)課后練習(xí)第三章 法律翻譯基本原則第一節(jié) 概述第二節(jié) 法律翻譯基本原則第三節(jié) 本章 小結(jié)課后練習(xí)第四章 法律詞匯翻譯第一節(jié) 概述第二節(jié) 法律詞匯分類及翻譯第三節(jié) 本章 小結(jié)課后練習(xí)第五章 典型法律句式翻譯與解析第一節(jié) 概述第二節(jié) 典型法律英語句式翻譯及解析第三節(jié) 典型法律漢語句式翻譯及解析第四節(jié) 本章 小結(jié)課后練習(xí)第六章 立法文本翻譯第一節(jié) 法律文本類型第二節(jié) 立法文本概述第三節(jié) 立法文本的語言特點(diǎn)第四節(jié) 立法文本翻譯分析第五節(jié) 本章 小結(jié)課后練習(xí)第七章 涉外經(jīng)貿(mào)合同翻譯第一節(jié) 概述第二節(jié) 涉外經(jīng)貿(mào)合同的翻譯步驟第三節(jié) 涉外經(jīng)貿(mào)合同詞匯特征和用詞選擇第四節(jié) 涉外經(jīng)貿(mào)合同句式特征及翻譯方法第五節(jié) 涉外經(jīng)貿(mào)合同基本格式和條款的翻譯第六節(jié) 本章 小結(jié)課后練習(xí)第八章 涉外訴訟文書翻譯第一節(jié) 概述第二節(jié) 涉外訴訟文書語言特點(diǎn)及文體風(fēng)格第三節(jié) 涉外訴訟文書翻譯要點(diǎn)第四節(jié) 常見涉外訴訟文書樣例及翻譯第五節(jié) 本章 小結(jié)課后練習(xí)第九章 涉外公證書翻譯第一節(jié) 概述第二節(jié) 常用涉外公證書的翻譯第三節(jié) 涉外公證書翻譯應(yīng)注意的問題第四節(jié) 本章 小結(jié)課后練習(xí)附錄一 合同翻譯中的常用詞匯附錄二 常用課程的英漢對照課后練習(xí)參考答案參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一章 法律翻譯概論 社會(huì)發(fā)展日新月異,人類已進(jìn)入信息化時(shí)代,知識(shí)與信息的傳播都離不開翻譯。當(dāng)前我國的翻譯研究與實(shí)務(wù)高潮迭起,而這次高潮在規(guī)模、范圍、質(zhì)量水平和對社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都是前幾次翻譯高潮所無法比擬的;并且這次翻譯高潮的重心是科技翻譯和法律翻譯。近年來,隨著依法治國觀念的不斷深入,中國法制現(xiàn)代化的進(jìn)程突飛猛進(jìn),對外法律文化交流日益增多。每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文,同時(shí)也有大量外國的法律文獻(xiàn)被譯成中文。目前我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好地參與國際社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng),我國也加快了向發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí)的步伐,其中就包括法律領(lǐng)域的學(xué)習(xí)和借鑒。因此,法律翻譯所承擔(dān)的功能愈加重要,法律翻譯研究的重要性也日益凸顯?! 〉谝还?jié) 歷史回顧 法律翻譯由來已久,經(jīng)歷了幾個(gè)歷史階段。1840年爆發(fā)的鴉片戰(zhàn)爭揭開了中國近代史的序幕。在列強(qiáng)的堅(jiān)船利炮下,中國社會(huì)的各個(gè)方面發(fā)生了深刻的變化。就法律領(lǐng)域而言,在鴉片戰(zhàn)爭以前,中外雖有少量交流,但一直以天朝大國自居的中國對歐美國家法律(當(dāng)然還有其他方面)的了解極其有限,甚至可以說根本沒有了解的愿望和動(dòng)機(jī),因而少有翻譯。 鴉片戰(zhàn)爭在中國的開明官僚和學(xué)者中引起了極大的震動(dòng),他們開始主動(dòng)了解“西洋島夷”,“師夷長技以制夷”。先是師夷船炮器物,后轉(zhuǎn)向師夷制度文化——法律即為其中一項(xiàng)重要內(nèi)容。為師夷之法律,首先需要翻譯其法律及其法學(xué)著作??陀^上,隨著各種條約的簽訂和對外交往的頻繁,也需要了解和翻譯外國的法律。從鴉片戰(zhàn)爭到甲午戰(zhàn)爭以前的翻譯活動(dòng)以傳播西學(xué)為主,有關(guān)法律方面的譯著也比較集中,“法學(xué)”一詞開始從西方文化傳人我國。鴉片戰(zhàn)爭至五四運(yùn)動(dòng)這一歷史時(shí)期,我國上至官方政府,下至民間學(xué)者都對外國法律、法學(xué)作品進(jìn)行了大量的譯介(比如國際法以及憲法等公法類著作翻譯、法典翻譯、法學(xué)理論著作翻譯、報(bào)紙雜志中刊登的法律類譯文等等)。這些法律、法學(xué)翻譯作品不僅推動(dòng)了我國法制近代化的進(jìn)程,而且對我國譯學(xué)的發(fā)展也做出了積極的貢獻(xiàn)。在學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,以時(shí)問為序(考慮到法律翻譯的特點(diǎn),鴉片戰(zhàn)爭以前的內(nèi)容亦略有涉及),可將我國近代法律翻譯分為以下幾個(gè)時(shí)期,即近代法律翻譯的肇始,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的法律翻譯以及變法修律時(shí)期的法律翻譯。法律翻譯的數(shù)量不斷增加,法律翻譯門類日漸齊全(其中憲政類、商法類書籍翻譯突出),法律翻譯的質(zhì)量水平不斷提高?! ∧暇﹪裾闪⒅?,新政權(quán)意欲塑造全新的政治形象,逐步完善立法體制。五院制的推行使得立法權(quán)形式上取得了與行政權(quán)、司法權(quán)同等的地位。專業(yè)立法人員總結(jié)清末以來法制改革的經(jīng)驗(yàn),遵循統(tǒng)一的立法精神,按照時(shí)代需求,吸收先進(jìn)國家的最新立法成果,進(jìn)行了大規(guī)模的立法運(yùn)動(dòng)。自1927年4月至1937年7月全面抗日戰(zhàn)爭爆發(fā),立法者在短短十年間初步建立了完整的法律體系——“六法’’體系,可謂“中華民國立法最盛之時(shí)期”。國民政府在立法過程中主要學(xué)習(xí)借鑒西方的法律,尤其是日本的法律,另外還吸收了美國、德國和英國的法律。法律翻譯在這個(gè)過程中發(fā)揮了非常重要的作用。當(dāng)時(shí)的主要立法者如王寵惠、石志泉、羅鼎等人都接受過西方良好的現(xiàn)代法學(xué)訓(xùn)練,具有廣博的學(xué)術(shù)背景,他們在吸收外國法律進(jìn)行立法的過程中對法律翻譯也做出了重要的貢獻(xiàn)?! ⌒轮袊闪⒁院蠛荛L一段時(shí)間,中國在各個(gè)方面都向蘇聯(lián)學(xué)習(xí),法律也不例外。在此期間,對蘇聯(lián)法律的翻譯占據(jù)了重要的地位。其中較為重要的教材和專著有:張君悌譯《蘇俄刑事訴訟法》(新華書店1949年版);吳大業(yè)譯、陳忠誠?!短K聯(lián)律師制度沿革》(大眾法學(xué)出版社1950年版);安?揚(yáng)?維辛斯基著、王之相譯《蘇維埃法律上的訴訟證據(jù)理論》(人民出版社1954年版);施夫曼編寫,薛秉忠等譯《蘇維埃刑事訴訟實(shí)習(xí)教材》(中國人民大學(xué)出版社1957年版);顧爾維奇著,康寶田、沈其昌譯《訴權(quán)》(中國人民大學(xué)出版社1958年版)等等。整個(gè)蘇聯(lián)的法律體系及相關(guān)的著作基本上都有相關(guān)翻譯。拋開其他因素不說,這的確對中國的法律翻譯產(chǎn)生了重要的影響,出現(xiàn)了錢育才、陳忠誠等法律翻譯大家?! 「母镩_放以后,特別是法制建設(shè)的加強(qiáng)和依法治國基本國策的提出,促進(jìn)了法律翻譯的進(jìn)一步發(fā)展。在此期問,不僅僅是法律翻譯實(shí)踐的發(fā)展以及大量相關(guān)譯著的出現(xiàn),也有不少關(guān)于建立法律翻譯理論的嘗試,部分相關(guān)科研成果相繼問世。令人欣喜的是,新世紀(jì)以來,有關(guān)法律翻譯研究的成果正在成比例增加。法律英語證書(1EC)全國統(tǒng)一考試應(yīng)運(yùn)而生,它首次科學(xué)地設(shè)定了考核指標(biāo),能真實(shí)客觀地反映出廣大法 律從業(yè)人員的專業(yè)英語水平。法律翻譯測試是1EC考試的心測試內(nèi)容之一,引起了業(yè)內(nèi)人士的廣泛關(guān)注。因此,我們可以看出學(xué)界對于法律翻譯越來越重視。這當(dāng)然也反映出一些問題,比如理論研究欠缺;但法律翻譯的研究發(fā)展和重要性是有目共睹的?! 〉诙?jié) 理論建設(shè) 法律翻譯理論建設(shè)對于法律翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)具有深遠(yuǎn)的意義。法律翻譯者需要一個(gè)“有章可循的,前后一致的理論框架,從而使新的研究者比較容易地找到自己的位置,明確自己的研究與他人的研究呈何種關(guān)系;也可以使研究者一覽不同思路的特點(diǎn),從而選擇合適的路子進(jìn)行自己的某項(xiàng)特定的研究”(劉潤清、胡壯麟,2000:19)。從目前的研究成果來看,法律翻譯理論層次的研究亟待加強(qiáng)。有關(guān)法律翻譯理論的探討遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于其他研究范疇,法律翻譯實(shí)踐缺乏系統(tǒng)性的理論作指導(dǎo)。其實(shí),這方面的強(qiáng)弱與否在很大程度上直接決定這一學(xué)科的發(fā)展空間?! ∫⑾到y(tǒng)完善的法律翻譯理論,除了要充分認(rèn)識(shí)法律翻譯理論的重要性之外,還要實(shí)現(xiàn)法律翻譯學(xué)科的獨(dú)立性。學(xué)科的獨(dú)立性是其理論發(fā)展的前提和基礎(chǔ),沒有學(xué)科獨(dú)立存在談何理論?而目前法律翻譯缺乏學(xué)科建立和學(xué)科獨(dú)立意識(shí)。法律翻譯曾被錯(cuò)誤地定位為科技翻譯的一部分。法律翻譯涉及三個(gè)研究領(lǐng)域的內(nèi)容:法律理論、語言理論和翻譯理論。但是,在法律界,法學(xué)家和法律工作者對于法律翻譯的研究缺乏足夠的重視。在語言學(xué)領(lǐng)域,法律翻譯只是應(yīng)用語言學(xué)的一個(gè)分支。當(dāng)然還有人把法律翻譯放在法律語言學(xué)中去研究??梢?,法律翻譯始終隸屬于其他學(xué)科,沒有建立獨(dú)立的學(xué)科,這對法律翻譯的發(fā)展是極其不利的。針對這種情況,法律翻譯研究者應(yīng)努力找到法律翻譯不同于其他學(xué)科的特性,從而建立獨(dú)立的學(xué)科,尋求法律翻譯的歷史合法性,促進(jìn)法律翻譯的全面、有序發(fā)展。目前,在法律翻譯實(shí)踐領(lǐng)域,已經(jīng)存在一些比較有影響力的翻譯理論?! 奈捏w學(xué)角度來講,法律文本屬于公文文體。各類法律文獻(xiàn),無論是英文還是中文,在用詞和句子結(jié)構(gòu)方面都有自己的特點(diǎn)。法律語言自成體系,它要求用詞準(zhǔn)確、正規(guī)、鮮明,并有相當(dāng)多的專業(yè)用語,因此法律語言具有莊重性、權(quán)威性、嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和專業(yè)性等特點(diǎn)。掌握原語及目的語的上述特點(diǎn),是翻譯法律文本的根本。與其他文體翻譯一樣,做好法律文本的翻譯最重要的一點(diǎn)是要遵循翻譯的基本原則,在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。我們在探討研究法律文件的翻譯時(shí),應(yīng)研究我國翻譯界前輩創(chuàng)立的翻譯理論,關(guān)注近代英語語言學(xué)家的理論對翻譯學(xué)的影響。例如,歐美英語語言學(xué)家對結(jié)構(gòu)主義語法體系的研究,為翻譯法律文件中那些結(jié)構(gòu)周密嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L句提供了原則和方法。翻譯的關(guān)鍵在于理解,要讀懂原文,然后做好語言的轉(zhuǎn)換,做好從原語轉(zhuǎn)換到目的語。我們的前輩創(chuàng)立了一整套的翻譯理論:從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,林語堂的“忠實(shí)、通順、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和錢鐘書的“化”境,都強(qiáng)調(diào)了做好兩種語言轉(zhuǎn)換應(yīng)遵守的重要原則,這是我們做好法律文本翻譯工作的基礎(chǔ)。 陳忠誠先生指出“法學(xué)(律)語言必須精密、規(guī)范、符合文法和慣用法”。法律語言有自己鮮明的語言特點(diǎn)。結(jié)合法律翻譯實(shí)踐,“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、清晰簡明、前后一致、語言規(guī)范”可以作為法律翻譯比較全面、適宜的標(biāo)準(zhǔn)?! 》煞g是一種語言轉(zhuǎn)換,但又不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換。各國的歷史、語言、文化、習(xí)俗等的差異導(dǎo)致了法律的差異。在很多情況下,譯者不可能翻譯出意義相同的平行文本,因此,美國翻譯理論家尤金?奈達(dá)所提出的等效翻譯理論不失為一個(gè)更好的翻譯方法。他提出“所謂翻譯就是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體”。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載