論自由

出版時(shí)間:2009-4  出版社:中國法制出版社  作者:約翰·斯圖亞特·密爾  頁數(shù):197  譯者:于慶生  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書主要講述了自由主義一直是西方政治思想的主要流派之一,也始終被視為西方國家的主流政治思想。自由主義的發(fā)展、演變,可以說是整個(gè)西方政治的反映,也是西方社會的一面思想旗幟。作為一種政治思想,自由主義一直強(qiáng)調(diào)維護(hù)個(gè)人的自由,強(qiáng)調(diào)個(gè)性的發(fā)展,國家要為個(gè)人自由提供保障,國家的政治生活、經(jīng)濟(jì)生活和社會生活都應(yīng)以維護(hù)個(gè)人自由為目的,反對把任何形式的強(qiáng)制施于個(gè)人,無論是國家的、教會的,還是社會習(xí)俗的、輿論的。在自由主義的發(fā)展歷程中,諸多的杰出思想家為之做出了彌足珍貴的貢獻(xiàn),而密爾則是溝通古典自由主義和現(xiàn)代自由主義的橋梁。

作者簡介

約翰·斯圖亞特·密爾(John Stuart Mill)(1806-1873),英國近代著名思想家,他的思想涉及政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、邏輯、宗教、倫理等諸多領(lǐng)域,被西方學(xué)者譽(yù)為“19世紀(jì)英國不列顛民族精神的象征”、“理性主義的圣人”。
  他的主要著作包括:《邏輯體系》(System of Logic,1843)、《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》(The Principles of Political Economy,1848)、《代議制政府考察》(Considerations on Representative Govemment,1851)、《論自由》(On Liberty,1859)、《功利主義》(Utilitarianism,1861)、《論婦女的從屬地位》(The Subjedbn of Women,1869)。

書籍目錄

密爾與《論自由》(代譯序)致辭第一章 導(dǎo)言第二章 論思想自由與討論自由第三章 論個(gè)性作為福祉的要素之一第四章 論社會凌駕于個(gè)人之上的權(quán)威的限度第五章 應(yīng)用附錄一 密爾年譜附錄二 密爾著作與相關(guān)文獻(xiàn)譯后記

章節(jié)摘錄

大約從十二歲起,密爾的教育目的從運(yùn)用思想轉(zhuǎn)到了研究思想本身。他不斷學(xué)習(xí)亞里士多德和霍布斯的邏輯學(xué)論文,以訓(xùn)練和提高自己的思維智識。此外,密爾還閱讀了幾篇柏拉圖最重要的對話,例如《戈吉烏斯》(Gorgias)、《普羅塔戈拉》  (protagoras)和《理想國》(Republic)。1819年,密爾學(xué)完李嘉圖和亞當(dāng).斯密政治經(jīng)濟(jì)學(xué)全部課程,奠定了其政治經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ)。1821年-1822年冬天,密爾向約翰·奧斯丁學(xué)習(xí)羅馬法。與此同時(shí),他開始閱讀邊沁的《立法論》  (杜蒙編輯,法文版)。這本書對密爾的思想構(gòu)成起到了極其重要的作用,他在《自傳》中寫到:“(讀過這本書)我的思想完全變了。像邊沁那樣理解的,像邊沁在三卷《立法論》中那種方式運(yùn)用的‘功利原則’,確實(shí)成為把我分散零碎的知識和信仰融合一起的基本原理,使我對事物的概念統(tǒng)一起來?,F(xiàn)在我有各種思想;一個(gè)信條、一個(gè)學(xué)說、一種哲學(xué)和一種宗教(從這個(gè)詞的最好含義去理解),其宣傳和灌輸值得作為一生的重要目標(biāo)?!?/pre>

后記

這是個(gè)人正式出版的第一本譯著,譯稿完成之時(shí),心中不免惴惴,不知是否已傳達(dá)出原作的凝重與深沉。翻譯作為妥協(xié)與遺憾的藝術(shù),不過是盡最大可能趨近原文所表征的世界,成功與否也只是程度的差異。再次通讀譯稿,發(fā)現(xiàn)很多地方由于過于忠實(shí)原文,加之受原文句式的影響,造成譯文不甚通順。雖已盡力校改,但因譯者外語能力、學(xué)識素養(yǎng)的不足,若不能使讀者便利地領(lǐng)會其要旨,請先允許我致以深深的歉意。在英國自由主義思想史上,有三部里程碑式的著作:約翰·彌爾頓(john Milton)的《論出版自由》、約翰·密爾的《論自由》與以賽亞.伯林(Lsaiah Ber-lin)的《自由論》。其中,約翰·密爾的《論自由》是承前啟后之作,被譽(yù)為“溝通古典自由主義與現(xiàn)代自由主義的橋梁”。早在1903年,嚴(yán)復(fù)先生便將此書譯為中文,書名稱為《群己權(quán)界論》。

媒體關(guān)注與評論

當(dāng)你能夠想你愿意想的東西,并且能夠把你所想的東西說出來的時(shí)候,這是非常幸福的時(shí)候?!  枴ゑR克思讀密爾之文,尤其讀《論自由》者,都不能無感于其人之誠摯與坦白。  ——約翰·麥克里蘭沒有人能懷疑,密爾提高了與他同時(shí)代人的精神境界,這是同代人中沒有其他人能做到的.沒有人在追求正義中比他更熱情。  ——哈羅德·拉斯基在維多利亞時(shí)代的名人中間,從各方面衡量,約翰.斯圖亞特.密爾或許是最杰出的思想家。他涉獵的范圍之廣是當(dāng)時(shí)其他英國思想家所不能望其項(xiàng)背的:從純粹哲學(xué)一直延伸到政治思想和經(jīng)濟(jì)理論。  ——羅蘭·斯特龍伯格密爾是世界上最容易被判定為木一致、不完整、缺乏全面系統(tǒng)的人。也正因?yàn)槿绱?,許多一致的、完整的、全面的系統(tǒng)都銷聲匿跡了,他的著作卻長存不朽?!  獋惣{德·霍布豪斯

編輯推薦

《論自由(最新最全譯本)》:法學(xué)名篇小文叢。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    論自由 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)29條)

 
 

  •   原著是無可爭議的經(jīng)典之作,值得品讀。我的滿分是給密爾先生的。這個(gè)中譯本雖說也基本能夠感受到原文的主要思想,但是翻譯水平實(shí)在不敢恭維,句子邏輯散亂艱澀,盡管這樣的名著翻譯起來確實(shí)難度很大,但是譯者的語言能力也實(shí)在是有些。。。,嚴(yán)復(fù)老先生的譯本是文言文,對于大部分讀者來說有困難。建議出版社組織實(shí)力人士重譯該書。
  •   生為自由,死為自由。
  •   這本書是其本身最全最新的譯本,值得我們認(rèn)真對待,如果要學(xué)好法律,這是一本必讀的書
  •   一方面是公共意識的嚴(yán)重缺乏,另一方面是道德譴責(zé)的泛濫成災(zāi),這種奇異現(xiàn)象的背后,往往是欠缺“群己權(quán)界”的意識。我們視為洪水猛獸的東西,可能正是揭開現(xiàn)實(shí)迷霧的鑰匙。
  •   經(jīng)典,科研教學(xué)用的
  •   這是我們老師推薦我們看的 今年大三了 這本書對培養(yǎng)我們嚴(yán)密的思維有很大幫助,我認(rèn)為應(yīng)該是法學(xué)生必讀吧
  •   書已經(jīng)收到,質(zhì)量不錯(cuò),內(nèi)容有點(diǎn)深奧。
  •   薄薄的書,內(nèi)容卻很深刻
  •   給我發(fā)的書封面破損,請予更換!
  •   非常難懂的一本書。不過貴了點(diǎn)!
  •   還行,,,,,,,,,,,
  •   很喜歡,很方便攜帶
  •   這個(gè)不錯(cuò)不錯(cuò)
  •   還未看,挺薄的一本小冊子
  •   翻譯的沒那么糟糕,書的大小跟我學(xué)校的學(xué)生手冊一樣大
  •   有點(diǎn)晦澀,譯得一般,還是嚴(yán)復(fù)版好。
  •   此書的內(nèi)頁中注明購買此書有附贈的小冊子《輿論自由等》,但我收到的書里確沒有
  •   基本上理解了作者的基本思想,是一本客觀、公正、有深度的好書。但翻譯實(shí)在是晦澀難懂,跟中國人組織語言的習(xí)慣差異很大,還是希望能重新組織人翻譯一下,讀的時(shí)候簡直想給出版社寫信建議了。。
  •   法學(xué)專業(yè)的適合讀一讀。
  •   書的印刷質(zhì)量很不錯(cuò),但是翻譯課不怎樣,翻譯的不好
  •   書版設(shè)計(jì)也差勁的很
  •   中國春秋X子只有孫子(《孫子兵法》)值得自豪,其他只想著怎樣“等級、P民守本分、官本位、輕視農(nóng)工商業(yè)及科技創(chuàng)新、愚民、中庸、正義一定戰(zhàn)勝邪惡(真相是,先進(jìn)一定戰(zhàn)勝落后)”。因此,看重世界范圍內(nèi)的文化營養(yǎng)?!掇q證唯物主義》、《論自由》、《論法的精神》、《戰(zhàn)爭論》(北京出版社簡寫本)最值得珍視。商務(wù)印書館許寶癸譯本糟踏了密爾的《論自由》。P3第1行,在利害上與他們自己相反對,應(yīng)是“相對立”。P4倒數(shù)第3行,有同樣問題。P12第2行,阿喀霸,應(yīng)是“阿克巴”(印度莫臥爾帝國皇帝)。P18倒數(shù)第3行,都鐸爾朝代,應(yīng)為“都鐸王朝”。P29第5行,加爾瓦雷(Calvary),應(yīng)是“耶穌”。P30第6行,馬卡斯奧呂亞斯大帝,應(yīng)是“馬可·奧勒留大帝”(《沉思錄》作者),全書此名都錯(cuò)。P31倒數(shù)第4行,安徒尼拿斯,應(yīng)是“安東尼”。P34倒數(shù)第4行,Old Bailey,應(yīng)是“老貝利”(倫敦中央刑事法庭的俗稱)。P49,喀爾文、嘉爾文,應(yīng)是“加爾文”。P58第3行,它揭橥出天堂的希望,應(yīng)是“揭示出”。P67倒數(shù)第2行,罕波爾特,應(yīng)是“洪堡”(德國著名學(xué)者),全書此名都錯(cuò)。P74第1段中,約翰諾克斯(出現(xiàn)兩處),中間竟然不加點(diǎn),另兩個(gè)人名,應(yīng)是“阿爾西比亞德斯(雅典將軍)”和“伯利克里斯(雅典政治家)”。P97,喬治巴恩韋爾,中間竟然不加點(diǎn)。P99,查爾斯二世,約定俗成是,查理二世。P102腳注,CALIPH竟被翻譯成“開利發(fā)”,應(yīng)是“哈里發(fā)”。P106,STANLEY竟然被翻譯成“史丹雷”,應(yīng)是“斯坦利”。
  •   書本身是本好書,可惜封面設(shè)計(jì)與內(nèi)容似無銜接,書中字體看起來不怎么舒服
  •   這個(gè)版本最早是出現(xiàn)在90年代初以梁慧星的名義匯編的一本書里,這本書還收錄的其他幾篇文章,現(xiàn)在法制出版社把這幾篇文章分拆開出了一套小冊子,還有《法學(xué)的概念天國》、《為權(quán)利而斗爭》等,這幾本書有一個(gè)共同點(diǎn)就是都翻譯得都非常爛,比現(xiàn)在拿金山機(jī)器翻譯得都差。
  •   對原著的翻譯很到位,包裝中等,不建議收藏~~另外,《論自由》社科院那個(gè)誰翻譯的難受死了,千萬別買~
  •   可能由于翻譯的緣故,有些不太好讀,但是花些時(shí)間慢慢讀就好啦
  •   這本書很不錯(cuò),卓越的服務(wù)業(yè)很好,是正版書
  •   譯者根本不具翻譯這本書的水平,錯(cuò)誤百出,待哪天有空整理出來給他曬曬。浪費(fèi)我的時(shí)間和金錢!
  •   說實(shí)話,這本書翻譯得比較差了,很多語句根本不符合中文習(xí)慣表達(dá)。文字嚼起來,難以下咽。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7