法律英語(yǔ)悅讀系列·鏖戰(zhàn)英文合同

出版時(shí)間:2008-7  出版社:中國(guó)法制出版社  作者:王相國(guó)  頁(yè)數(shù):403  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  繁雜冗長(zhǎng)不過(guò)是英文合同的特點(diǎn)之一,此外尚有中西方思維方式的不同、法律文化的迥異等諸多更成其為英文合同翻譯與起草之深層障礙者。但是法律執(zhí)業(yè)者在日常工作中最不缺乏的正是形形色色的障礙,只要有與其鏖戰(zhàn)并最終擊潰它們的勇氣和決心,必能掌握其解決之道。作者寫作本書并不曾打算經(jīng)由高深翻譯理論的途徑來(lái)為之求解,若數(shù)份英文合同案例的剖析佐以作者在翻譯實(shí)踐中的點(diǎn)滴體會(huì)能帶給您些許啟迪,則善莫大焉!  本書是“法律英語(yǔ)悅讀系列”之一,全書共分7個(gè)章節(jié),對(duì)鏖戰(zhàn)英文合同中的相關(guān)知識(shí)點(diǎn)作了介紹,具體包括合同翻譯起草的總體原則、英文合同的閱讀、英文合同的通用條款、英文合同的專用條款、技術(shù)性事項(xiàng)等。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關(guān)工作的人員作為參考用書使用。

書籍目錄

致讀者第一章 合同翻譯起草的總體原則第一節(jié) 合同英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言要求第二節(jié) 合同英語(yǔ)翻譯的制度難題第二章 英文合同的閱讀第一節(jié) 英文合同結(jié)構(gòu)第二節(jié) 瀏覽第三節(jié) 聯(lián)想第四節(jié) 研究第三章 封面與目錄第一節(jié) 合同封面第二節(jié) 合同目錄第四章 英文合同的前言第一節(jié) 開場(chǎng)白部分第二節(jié) 鑒于條款第三節(jié) 過(guò)渡條款第五章 英文合同的通用條款第一節(jié) 定義與解釋條款第二節(jié) 合同效力相關(guān)條款第三節(jié) 轉(zhuǎn)讓條款第四節(jié) 擔(dān)保條款第五節(jié) 期限與終止條款第六節(jié) 違約條款第七節(jié) 不可抗力條款第八節(jié) 仲裁條款第九節(jié) 管轄法條款第十節(jié) 保密條款第十一節(jié) 賠償條款第十二節(jié) 通知條款第六章 英文合同的專用條款第一節(jié) 法律英語(yǔ)經(jīng)典表達(dá)第二節(jié) 合同常用詞詞義的選擇第三節(jié) 合同常見句式調(diào)整第四節(jié) 合同長(zhǎng)句的翻譯技巧第五節(jié) 合同翻譯實(shí)例第七章 技術(shù)性事項(xiàng)第一節(jié) 英文合同翻譯起草中的若干禁忌第二節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具的使用練習(xí)題參考答案

章節(jié)摘錄

  第一章 合同翻譯起草的總體原則  語(yǔ)言作為一種文化現(xiàn)象并不是孤立的,它同社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展之間存在互動(dòng)。最早進(jìn)行工業(yè)革命的英國(guó)曾經(jīng)是世界上最發(fā)達(dá)的資本主義國(guó)家,伴隨著其蓬勃發(fā)展的海外貿(mào)易與瘋狂殖民擴(kuò)張的是英語(yǔ)語(yǔ)言在全球的日漸普及。二戰(zhàn)后美國(guó)在世界經(jīng)濟(jì)中的霸權(quán)地位對(duì)于今日英語(yǔ)成為“世界普通話”的局面所起到的促進(jìn)作用也是不言而喻的。今天,我們必須承認(rèn)英語(yǔ)在各種語(yǔ)言中的強(qiáng)勢(shì)地位。作為法律執(zhí)業(yè)者,我們?cè)趪?guó)際經(jīng)濟(jì)交流中所遭遇的合同也大多以英文呈現(xiàn)。英文合同的范疇當(dāng)然不僅僅包含英美國(guó)家的合同。很多民法法系國(guó)家如德國(guó)、日本的合同文本也大多是英文,而且以英文為官方語(yǔ)言的國(guó)家所使用的英文在文法和其他方面也不盡相同。面對(duì)如此多元化的英文合同,我們?cè)诜g或起草時(shí)應(yīng)當(dāng)秉承什么樣的精神,遵循什么樣的原則?  中國(guó)有句成語(yǔ)“入鄉(xiāng)隨俗”,作者對(duì)此的理解是,人們說(shuō)話辦事要適合當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐那樾?。就英文合同的翻譯而言,譯者自然也要尊重英文語(yǔ)言的習(xí)慣,秉承特定英文合同背后所蘊(yùn)含的法律精神與文化,盡量使譯文做到貼近原文的“形”與“神”。但就中文合同譯成英文或者直接以英文起草合同而言,是不是也應(yīng)當(dāng)遵循同樣的原則或者說(shuō)接受同樣的限制呢?  中國(guó)法律受到大陸法系的影響較之英美法系的影響顯然要更為深遠(yuǎn),因而試圖將中文合同譯成從語(yǔ)言到精神上都逼近地道的英文合同的努力不僅是困難的,而且是不可能也不必要的?! ∶恳环萦⑽暮贤从车姆蓚鹘y(tǒng)、文化與精神都可能是不同的,合同起草者不是神明,自然不可能通曉各國(guó)法律。在這種情形下,中國(guó)的英文合同起草者只能秉承本國(guó)的法律精神,遵循英文語(yǔ)言習(xí)慣將合同以英文的形式體現(xiàn)出來(lái)。在這一點(diǎn)上,德國(guó)和日本的很多英文合同為我們做出了表率。

編輯推薦

  《鏖戰(zhàn)英文合同》(英文合同的翻譯與起草)法律執(zhí)業(yè)者在日常工作中最不缺乏的正是形形色色的障礙,只要有與其鏖戰(zhàn)并最終擊潰它們的勇氣和決心,必能掌握其解決之道。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    法律英語(yǔ)悅讀系列·鏖戰(zhàn)英文合同 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7