普希金抒情詩(shī)精選集

出版時(shí)間:2009-8  出版社:當(dāng)代世界出版社  作者:亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金  頁(yè)數(shù):218  字?jǐn)?shù):120000  譯者:穆旦  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

[前言] 兩年前,我們出版了穆旦先生翻譯的《拜倫雪萊濟(jì)慈抒情詩(shī)精選集》,受到讀者廣泛地好評(píng)。這本詩(shī)集讓拜倫、雪萊、濟(jì)慈的浪漫之花再次綻放,也向讀者們展現(xiàn)了久違的穆旦先生譯作的風(fēng)采。穆旦先生不僅以其絕對(duì)獨(dú)立的詩(shī)風(fēng)著名于詩(shī)界,也以其獨(dú)特的“詩(shī)人譯詩(shī)”的風(fēng)格享譽(yù)翻譯界。1950年末,穆旦在芝加哥大學(xué)修完英國(guó)文學(xué)和俄國(guó)文學(xué)的課程,獲得文學(xué)碩士學(xué)位。歷經(jīng)兩年的努力,終于在1953年1月回國(guó)。同年2月,穆旦便開(kāi)始了緊張的翻譯工作。鑒于當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的文化教育傾向于蘇聯(lián),穆旦便集中精力了俄國(guó)文學(xué)作品的翻譯。盡管從1954年便陷入政治風(fēng)波中、受到排擠,但他一直沒(méi)有停止翻譯工作。從1953年到1958年的五年間,穆旦已經(jīng)出版了的譯作達(dá)十幾種之多。到1962年,又翻譯了長(zhǎng)篇詩(shī)歌《唐璜》。穆旦用他獨(dú)特的文字為當(dāng)時(shí)封閉的中國(guó)讀者展現(xiàn)出普希金、拜倫、雪萊、濟(jì)慈、布萊克等人的作品,為讀者點(diǎn)亮盞盞心燈。尤其是他翻譯的《普希金抒情詩(shī)集》,曾經(jīng)創(chuàng)下發(fā)行量數(shù)百萬(wàn)套的記錄,影響巨大。同穆旦一樣,普希金也是天才早慧,并有傳奇的人生經(jīng)歷。亞歷山大?謝爾蓋耶維奇?普希金(1799~1837),出生于莫斯科一個(gè)貴族家庭,七八歲便開(kāi)始寫詩(shī)。1820年,普希金因發(fā)表了含有民主主義的敘事詩(shī)《魯斯蘭?柳德米拉》而觸怒了沙皇亞歷山大一世,一度遭到流放。后因娶了年輕美麗的岡察洛娃為妻而遭人忌恨,被迫與人決斗。 1837年2月8日,普希金在決斗受了重傷,2月10日去世。詩(shī)人用其短暫的38年生命給俄國(guó)文學(xué)和世界文學(xué)寶庫(kù)留下了豐厚的、無(wú)可替代的遺產(chǎn)。他被譽(yù)為 “俄羅斯文學(xué)之父”、俄羅斯文學(xué)語(yǔ)言的創(chuàng)建者和新俄羅斯文學(xué)的奠基人。屠格涅夫稱他“創(chuàng)立了我們的詩(shī)歌語(yǔ)言和我們的文學(xué)語(yǔ)言”,高爾基稱他為“世界上極偉大的藝術(shù)家”,別林斯基則認(rèn)為他是“俄羅斯第一位詩(shī)人和藝術(shù)家”。 別林斯基曾贊嘆普希金的詩(shī)句是“它像海波的喋喋一樣柔和、優(yōu)美,像松脂一樣濃厚,像閃電一樣鮮明,像水晶一樣透明、潔凈,像春天一樣芬芳,像勇士手中的劍一樣的堅(jiān)強(qiáng)而有力。它有一種非言語(yǔ)所能形容的迷人的美和優(yōu)雅,一種耀目的光彩和溫和的潤(rùn)澤;它有豐富的音樂(lè)、語(yǔ)言和音韻的和諧;它充滿了柔情,充滿了創(chuàng)造的想象及詩(shī)的表現(xiàn)的喜悅。”同樣的評(píng)價(jià)給予穆旦先生的譯作也不為過(guò)。為紀(jì)念普希金和穆旦這兩位永在的詩(shī)人,我們重新選編出版了這本《普希金抒情詩(shī)精選集》。愿詩(shī)歌的魅力穿越時(shí)空再次浸潤(rùn)我們的心田。

內(nèi)容概要

這是怎樣的詩(shī)行??!一方面是古代的雕塑的嚴(yán)格的單純,另一方面是浪漫詩(shī)歌的音韻的美妙的錯(cuò)綜,這兩者在他的詩(shī)韻中融合起來(lái)了。它所表現(xiàn)的音調(diào)的美和俄國(guó)語(yǔ)言的力量到了令人驚異的地步;它像海波的喋喋一樣柔和、優(yōu)美,像松脂一樣濃厚,像閃電一樣鮮明,像水晶一樣透明、潔凈,像春天一樣芬芳,像勇士手中的劍一樣的堅(jiān)強(qiáng)而有力。它有一種非言語(yǔ)所能形容的迷人的美和優(yōu)雅,一種耀目的光彩和溫和的潤(rùn)澤;它有豐富的音樂(lè)、語(yǔ)言和聲韻的和諧;它充滿了柔情.充滿了創(chuàng)造的想象廈詩(shī)的表現(xiàn)的喜悅。
普希金用他短暫的38年的生命給俄羅斯文學(xué)和世界文學(xué)寶庫(kù)留下了豐厚的、無(wú)可替代的遺產(chǎn)。他被譽(yù)為“俄羅斯文學(xué)之父”,俄羅斯文學(xué)語(yǔ)言的創(chuàng)建者和新俄羅斯文學(xué)的奠基人。屠格涅夫稱他“創(chuàng)立了我們的詩(shī)歌語(yǔ)言和我們的文學(xué)語(yǔ)言”,高爾基稱他為“世界上最偉大的藝術(shù)家”,別林斯基則認(rèn)為他是“俄羅斯第一位詩(shī)人和藝術(shù)家”。

作者簡(jiǎn)介

作者:(俄羅斯)亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金 譯者:穆旦[作者簡(jiǎn)介] 亞歷山大·謝爾蓋耶維奇?普希金(1799~1837):出生于莫斯科一個(gè)貴族家庭。普希金少年早慧,七八歲便開(kāi)始寫詩(shī)。在早期的詩(shī)作中,他是浪漫主義和自由主義的急先鋒。1820年,普希金發(fā)表了他的第一部敘事詩(shī)《魯斯蘭?柳德米拉》,含有民主主義,觸怒了沙皇亞歷山大一世,被流放到俄國(guó)南部。在那里,普希金寫了不少熱情浪漫的詩(shī)作,表達(dá)了詩(shī)人向往自由的政治情緒。1829-1836年,普希金的創(chuàng)作達(dá)到了高峰,其間幾乎每部作品都在俄國(guó)文學(xué)史上有著崇高的地位。普希金娶年輕的納塔利婭?尼古拉耶芙娜?岡察洛娃為妻,她是個(gè)遠(yuǎn)近聞名的美人,在上層社會(huì)也很有名氣。據(jù)說(shuō)沙皇尼古拉一世垂涎她的美色,所以慫恿法國(guó)籍憲兵隊(duì)長(zhǎng)丹特斯褻瀆納塔利婭,沙皇政府散布流言,給詩(shī)人和他的朋友們寫些侮辱性的匿名信。普希金為維護(hù)自己的聲譽(yù),只好與丹特斯進(jìn)行決斗。 1837年2月8日,普希金在決斗中腹部受了重傷,2月10日,這位偉大的俄國(guó)詩(shī)人,心臟停止了跳動(dòng)。詩(shī)人38年的短暫一生卻給俄國(guó)文學(xué),也給世界文學(xué)寶庫(kù)留下了豐厚的、無(wú)可替代的遺產(chǎn)。他的詩(shī)具有很高藝術(shù)成就和無(wú)言的藝術(shù)魅力。他被譽(yù)為俄羅斯偉大的詩(shī)人,小說(shuō)家,史稱“俄羅斯文學(xué)之父”,俄羅斯文學(xué)語(yǔ)言的創(chuàng)建者和新俄羅斯文學(xué)的奠基人。屠格涅夫稱他“創(chuàng)立了我們的詩(shī)歌語(yǔ)言和我們的文學(xué)語(yǔ)言”,高爾基稱他為“世界上極偉大的藝術(shù)家”,別林斯基則認(rèn)為他是“俄羅斯第一位詩(shī)人和藝術(shù)家”。 [譯者簡(jiǎn)介] 穆旦(1918-1977),原名查良錚,另有筆名“粱真”等。1929年考入天津南開(kāi)中學(xué),讀書時(shí)開(kāi)始詩(shī)歌創(chuàng)作,并參加抗日活動(dòng)。1935年考入清華大學(xué)外文系??箲?zhàn)爆發(fā)后,隨校長(zhǎng)途跋涉,進(jìn)入西南聯(lián)大。1940年由西南聯(lián)大畢業(yè),留校任助教,同時(shí)與鄭敏、杜運(yùn)燮、袁可嘉、王佐良等青年詩(shī)人跟隨當(dāng)時(shí)在聯(lián)大教書的英國(guó)青年詩(shī)人燕卜遜一起,讀艾略特、讀奧登等近現(xiàn)代歐美詩(shī)歌,形成了一個(gè)被稱為“昆明的現(xiàn)代派”的小團(tuán)體。1942年2月,參加“中國(guó)遠(yuǎn)征軍”,進(jìn)入緬甸抗日戰(zhàn)場(chǎng)。5月到9月,親歷了對(duì)日軍作戰(zhàn)及滇緬大撤退。1945年在沈陽(yáng)創(chuàng)辦《新報(bào)》,任主編。因?yàn)樯蟼€(gè)世紀(jì)四十年代,穆旦、唐湜、辛迪、陳敬容、杜運(yùn)燮、杭約赫、鄭敏、唐祈、袁可嘉9人共同出版詩(shī)集《九葉集》,故而得名“九葉派”。1949年赴美留學(xué),1952年獲文學(xué)碩士學(xué)位。1952年底攜夫人周與良女士一同回國(guó)。1953年任南開(kāi)大學(xué)外文系副教授。  1954年開(kāi)始隔離審查,至1972年“五七干校”勞改結(jié)束,回到南開(kāi)大學(xué)圖書館做雜務(wù),這18年間,穆旦的詩(shī)歌創(chuàng)作幾近停止,卻在極其艱苦的環(huán)境下完成了大量的英文和俄文詩(shī)歌翻譯。其中包括普希金、拜倫、雪萊、濟(jì)慈、布萊克、丘特切夫等多人作品,穆旦由此從一位著名的詩(shī)人轉(zhuǎn)變?yōu)橹姆g家。穆旦的譯詩(shī)獨(dú)具風(fēng)格,被稱為“使用現(xiàn)代的語(yǔ)言達(dá)到舊詩(shī)的簡(jiǎn)潔”,受到社會(huì)和讀者的廣泛認(rèn)可?! ?975年,穆旦恢復(fù)了詩(shī)歌創(chuàng)作。1977年2月26日,因心臟病突發(fā)不幸去世,結(jié)束了詩(shī)人坎坷卻瑰麗的一生。

書籍目錄

※1813
 給娜塔麗亞
※1814
 經(jīng)歷
 飲酒作樂(lè)的學(xué)生
 拉伊莎致維納斯,并奉以明鏡
 致巴丘??品?br /> 羅曼斯
※1815
 給娜塔莎
 水和酒
 給利金尼
 給巴丘??品?br /> 艾爾巴島上的拿破侖
 夢(mèng)幻者
 戰(zhàn)死的騎士
 玫瑰
 淚珠
 安納克利融的墳?zāi)?br />※1816
 窗
 秋天的早晨
 真理
 哀歌
 月亮
 歌者
 致夢(mèng)神
 歡樂(lè)
 安納克利融的金盞
 醒
※1817
 致卡維林
 給A·M·葛爾恰科夫公爵
 題紀(jì)念冊(cè)59
 “再見(jiàn)了,忠實(shí)的樹(shù)林”
 給克利夫左夫
※1813—1817
 老人
 給黛利亞
 園亭題記
※1818
 給夢(mèng)幻者
 給一個(gè)媚人精
 致恰達(dá)耶夫
※1819
 多麗達(dá)
 致謝爾賓寧
 告家神
 歡快的筵席
 皇村
 “在附近山谷后”
 “一切是幻影”
※1820
 “白晝的明燈熄滅了”
 致——
 “我毫不惋惜你”
 “我看見(jiàn)了亞細(xì)亞”
 “成卷的白云”
※1817—1820
 給麗拉
 忠告
※1821
 繆斯
 “我耗盡了我自己的愿望”
 少女
 “誰(shuí)看過(guò)那地方”
 “我就要沉默了”
 “我的朋友,我已經(jīng)忘了逝去的”
 青年的墳?zāi)?br /> “希臘的女兒”
 第十誡
 “要是你對(duì)溫柔的美人”
 “最后一次了”
※1822
 給友人
 給B·Φ·拉耶夫斯基
 給Φ·H·格林卡
 給阿捷里
※1823
 小鳥(niǎo)
 “翻騰的浪花”
 夜
 “狡獪的魔鬼”
 “當(dāng)我年幼的時(shí)候”
 惡魔
 “我是荒原上自由的播種者”
 生命的驛車
 “我們的心是多么頑固”
※1824
 “一切都完了”
 “你負(fù)著什么使命”
 致海船
 致大海
 “噢,玫瑰姑娘”
 致巴奇薩拉宮的噴泉
 “你憔悴而緘默”
 北風(fēng)
 “即令我,這贏得美人兒心許的人”
 警句
 “不顧人言譴責(zé)”
※1825
 焚毀的信
 給柯茲洛夫
 聲譽(yù)的想望
 給Π·A·奧西波娃
 “保護(hù)我吧”
 給克恩
 “假如生活欺騙了你”
 酒神之歌
 “田野上殘留的一枝花朵”
 “一切都為懷念你而犧牲”
 “欲望的火”
 “我的姐姐的花園”
 譯自葡萄牙文
 “只有玫瑰枯萎了”
※1826
 默認(rèn)
 先知
※1820—1826
 友誼
※1827
 給З·A·渥爾康斯卡婭郡主
 給Ek·H·烏沙科娃
 天使
 詩(shī)人
 “在金碧輝煌的威尼斯城”
 “在權(quán)貴的榮華的圈子中間”
 “啊,春天”
※1828
 回憶
 “枉然的賦與”
 “美人啊,那格魯吉亞的歌”
 預(yù)感
 “韻律”
 毒樹(shù)
 小花
 “唉,愛(ài)情的絮絮的談心”
※1829
 給E·Π·波爾托拉茨卡婭
 “驅(qū)車臨近伊柔列驛站”
 征象
 頓河
 “我愛(ài)過(guò)你”
 “我們走吧,朋友”
 “每當(dāng)我在喧嘩的市街漫步”
 “集合號(hào)在響”
 “我也當(dāng)過(guò)頓河的騎兵”
※1830
 “我的名字”
 新居
 “當(dāng)我以臂膊”
 致詩(shī)人
 哀歌
 告別
 “我在這兒”
 招魂
 不寐章
 茨崗
 “有時(shí)候,當(dāng)往事的回憶”
※1831
 回聲
※1832
 給——
 “司葡萄的快樂(lè)的神”
※1833
 “要不是”
 “像一層斑駁的輕紗”
※1834
 “夠了,夠了,我親愛(ài)的”
 “我郁郁地站在”
※1835
 頌詩(shī)第五十六首
 烏云
 “我原以為”
 旅人
※1836
 “想從前”
※1827-1836
 黃金和寶劍
 “為什么我對(duì)她傾心”

章節(jié)摘錄

[書摘]  回  憶1828當(dāng)喧囂的一日已經(jīng)萬(wàn)籟無(wú)聲,    而在城市的靜謐的廣場(chǎng)上飄下了半透明的夜影和夢(mèng)——    那勞碌的白日的報(bào)償,這時(shí)候,在孤寂中,我卻慢慢消耗    異??鄲灥牟幻碌臅r(shí)刻:長(zhǎng)夜綿綿,那內(nèi)心的毒蛇的嚙咬    反而在胸中燒得更熾熱;幻想在沸騰;不斷涌來(lái)了憂思萬(wàn)縷    擁聚在沉重的腦海間;往事的回憶在我的眼前默默地    展開(kāi)了它的漫長(zhǎng)的畫卷;我審視過(guò)去的生活,不禁深深憎嫌,    我顫栗;我詛咒自己;我沉痛地怨訴,我痛哭,淚如涌泉,    但卻洗不掉悲哀的詞句。給娜塔莎1815美麗的夏天謝了,謝了,明媚的日子飛逝,無(wú)蹤,夜晚的陰霾的濃霧悄悄鋪展了沉睡的暗影;啊,綠色的田野空曠了,嬉笑的小河變?yōu)楹?,?shù)林的枝椏蒼老,發(fā)白,天空也暗淡而且凄清。哦,我的光明,我的娜塔莎!你在哪兒?為什么看不見(jiàn)你?可是你不要知心的朋友和你分享孤獨(dú)的情趣?無(wú)論在湖水的清波上,還是在馥郁的菩提樹(shù)蔭,無(wú)論早晨,無(wú)論晚間,我都看不到你的倩影。很快的,很快的,冬寒來(lái)了,樹(shù)林和田野就要冰凍;很快的,在煙霧的茅屋里,爐火就要熊熊地?zé)t。那時(shí)啊,我瞧不見(jiàn)意中人,一如金雀守著小巢的家,我將坐在屋里,郁郁的,不斷地想念著娜塔莎。忠  告1817—1820來(lái)呀,我們且飲酒作樂(lè),我們且和生活盡情游戲,盲目的世人擾擾攘攘,那些癡人何必去模擬。且讓我們飄忽的青春在奢靡和美酒中浸沉,讓負(fù)心的歡樂(lè)也可以對(duì)我們笑笑,哪怕在夢(mèng)里。等青春的輕飄的煙霧把少年的歡樂(lè)裊裊曳去,那么到老了,我們就取得一切能從它吸取的東西?!跋霃那啊雹?836想從前:我們年輕的節(jié)日明亮、喧嘩,戴著玫瑰花冠,歌唱和碰杯的聲音交織,我們密密圍坐著飲宴。那時(shí)啊,我們活得輕松、果敢,懷著愚昧的心,無(wú)憂無(wú)慮;我們都為了希望而干杯,為了青春和它的各種心機(jī)。而今不同了:那歡愉的節(jié)日和我們一樣,失去瘋鬧的氣氛;它已經(jīng)溫和、安靜、拘謹(jǐn)了,碰杯的聲音變得如此低沉;彼此的談話不再流暢、活潑,我們只沉郁地疏疏就座,歌唱間的笑聲已經(jīng)稀少了,更常常的,我們嘆息而沉默。一切隨時(shí)推移:中學(xué)的周年這已經(jīng)是第二十五次祝飲。歲月不知不覺(jué)地川流而去,啊,它是怎樣改變了我們!四分之一世紀(jì)沒(méi)有白白溜去!別埋怨吧:天道本來(lái)如此;人所處的世界整個(gè)在旋轉(zhuǎn)——難道唯有人能凝然靜止?朋友們啊,可記得那時(shí)候自從命運(yùn)使我們匯合在一起,我們目睹了怎樣的變化!作為一場(chǎng)玄奧游戲的玩具被煽動(dòng)的民族互相撲擊;帝王們聳立,又顛覆不見(jiàn),忽而榮譽(yù),忽而自由,忽而驕矜,使人們的血染紅了祭壇。你們可記得皇村中學(xué)的開(kāi)辦,沙皇為我們開(kāi)放了女王宮,我們?nèi)雽W(xué)了。當(dāng)著皇家的賓客,庫(kù)尼金怎樣把我們歡迎,——那時(shí)候,一八一二年的雷雨還在沉睡。拿破侖還不曾考驗(yàn)這一個(gè)偉大的民族,他還盡在恫嚇與猶疑之中。你們記得:大軍接連開(kāi)出去,我們送別了較年長(zhǎng)的弟兄,懷著敵愾,我們回到了學(xué)苑,卻多么羨慕那些先于我等去死的人……異族被擊敗了,羅斯包圍了驕矜的敵兵;那為敵軍鋪好的一片雪原曾為莫斯科的霞光所映紅。你們記得:我們的亞加門農(nóng)②怎樣從被俘的巴黎凱旋而歸。那時(shí)候,怎樣的歡騰迎著他!啊,他曾經(jīng)多么偉大,多么美!他是各族的友人,自由的救星!你們記得——就在這片花園,這明媚的湖旁,一切多么歡躍,當(dāng)他光榮地來(lái)享受片刻的悠閑。他去世了——舍棄了羅斯,這羅斯被他提升使世界驚奇,而那被人遺忘的流放者,拿破侖,卻在異域的山中死去。新的沙皇,他嚴(yán)峻而有力,在歐洲的邊疆開(kāi)始逞雄,于是大地上又聚起了陰云,暴風(fēng)雨……① 本詩(shī)沒(méi)有寫完。據(jù)稱,普希金在1836年皇村中學(xué)周年晚會(huì)上宣讀此詩(shī)時(shí),讀至后來(lái),泣不成聲。② 亞加門農(nóng),古希臘戰(zhàn)勝特洛伊的統(tǒng)帥。這里指亞歷山大一世。

編輯推薦

★王小波說(shuō):穆旦的譯作是比鞭子還有力量的鞭策。★周鈺良說(shuō):穆旦先生的譯作是使用現(xiàn)代的語(yǔ)言達(dá)到舊詩(shī)的簡(jiǎn)潔。★別林斯基說(shuō):普希金被公認(rèn)為俄國(guó)第一個(gè)藝術(shù)的詩(shī)人?!镒x者說(shuō):詩(shī)人普希金是不朽的!詩(shī)人和翻譯家穆旦是不朽的! [編輯推薦]  1837年2月10日,普希金因?yàn)闆Q斗而失去生命。當(dāng)時(shí)有人感嘆““俄國(guó)詩(shī)歌的太陽(yáng)沉落了!”普希金,這位“詩(shī)歌的太陽(yáng)”,以其短暫的38年的生命,成為新俄羅斯文學(xué)的奠基人。別林斯基贊嘆他的詩(shī)作道:“這是怎樣的詩(shī)行??!一方面是古代的雕塑的嚴(yán)格的單純,另一方面是浪漫詩(shī)歌的音韻的美妙的錯(cuò)綜,這兩者在他的詩(shī)韻中融合起來(lái)了。它所表現(xiàn)的音調(diào)的美,和俄國(guó)語(yǔ)言的力量到了令人驚異的地步;它像海波的喋喋一樣柔和、優(yōu)美,像松脂一樣濃厚,像閃電一樣鮮明,像水晶一樣透明、潔凈,像春天一樣芬芳,像勇士手中的劍一樣的堅(jiān)強(qiáng)而有力。它有一種非言語(yǔ)所能形容的迷人的美和優(yōu)雅,一種耀目的光彩和溫和的潤(rùn)澤;它有豐富的音樂(lè)、語(yǔ)言和音韻的和諧;它充滿了柔情,充滿了創(chuàng)造的想象及詩(shī)的表現(xiàn)的喜悅?!?   普希金以其多彩的詩(shī)句贏得了讀者永久的愛(ài)戴,也以其坎坷和生命的傳奇引起世人的噓息。穆旦也是如此?! ∧碌┏錾碛诤幫?,和金庸為同族兄弟。11歲開(kāi)始寫詩(shī);17歲入清華大學(xué);20歲參加校護(hù)衛(wèi)隊(duì),隨校轉(zhuǎn)移昆明,親歷了“世界教育史上艱辛而具有偉大意義的長(zhǎng)征”,步行3500里,歷時(shí)68天;22歲執(zhí)教西南聯(lián)大;24歲參加中國(guó)遠(yuǎn)征軍,赴緬甸抗日,幾度在生命的邊界穿梭;27歲任《新報(bào)》主編;31歲赴美留學(xué);33歲畢業(yè),毅然歸國(guó)要報(bào)效祖國(guó);兩年的短暫平靜后,是長(zhǎng)達(dá)十余年的迫害,直至生命終結(jié)?! 】嚯y對(duì)于中國(guó)人而言,不算特別。特別的是穆旦的堅(jiān)韌、不息。天堂、地獄般的生活反差沒(méi)有讓他沉淪、棄世,近距離體會(huì)過(guò)死亡的穆旦對(duì)生命的解讀和掌控絕非常人可比。雖然二十多歲已經(jīng)享有桂冠詩(shī)人的稱號(hào)、被詩(shī)壇矚目,但當(dāng)詩(shī)歌創(chuàng)作不得不終止時(shí),穆旦拿起了譯詩(shī)的筆。在白日身心飽受摧殘后,暗夜里他竟然還能從容創(chuàng)作。18年間,穆旦翻譯、出版的詩(shī)集數(shù)量可觀,尤其是《唐璜》和《普希金詩(shī)選》的完成令人感佩。前者體現(xiàn)的是穆旦的超人毅力,后者則是赤子之心——命運(yùn)的不公并不能減退穆旦的愛(ài)國(guó)熱情,為了國(guó)家的需要,他自學(xué)了俄語(yǔ)?! °@石總會(huì)閃爍。繼上個(gè)世紀(jì)四十年代詩(shī)壇對(duì)穆旦的推崇后,沉寂了四十年,八十年代人們?cè)俣劝l(fā)現(xiàn)了穆旦。重新發(fā)現(xiàn)后的熱情更是濃烈。  穆旦的詩(shī)歌被推崇為“白話以來(lái)最值得閱讀的”。穆旦的翻譯因?yàn)槭恰霸?shī)人譯詩(shī)”,更被推崇為絕對(duì)的權(quán)威譯本。而且,也確實(shí)沒(méi)有其他譯者一個(gè)人翻譯出拜倫、雪萊、濟(jì)慈,讓三位詩(shī)人的不同風(fēng)格在同樣的把握下體現(xiàn)鮮明?! ⊥跣〔ㄔ谡劦侥碌┫壬g作時(shí)曾說(shuō)“對(duì)我來(lái)說(shuō),他們的作品是比鞭子還有力量的鞭策。提醒現(xiàn)在的年輕人,記住他們的名字,讀他們譯的書,是我的責(zé)任?!薄 ≡敢赃@本精彩的詩(shī)選奉獻(xiàn)給新一代的年輕人。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    普希金抒情詩(shī)精選集 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)120條)

 
 

  •   亞歷山大·普希金是俄羅斯最偉大的詩(shī)人,被譽(yù)為“俄國(guó)文學(xué)之父”、“俄國(guó)詩(shī)歌的太陽(yáng)”。從1813年他創(chuàng)作第一首詩(shī)歌到1837年,在他不太長(zhǎng)的詩(shī)歌創(chuàng)作生涯中,他除了創(chuàng)作數(shù)十部長(zhǎng)詩(shī)和童話詩(shī)外,還創(chuàng)作了近800首抒情詩(shī)。抒情詩(shī)的寫作貫穿了普希金的整個(gè)創(chuàng)作生涯,這也是詩(shī)人文學(xué)遺產(chǎn)中最珍貴的作品。
  •   普希金被譽(yù)為俄羅斯文學(xué)之父,是俄國(guó)有史以來(lái)無(wú)所爭(zhēng)議的第一詩(shī)人,他在國(guó)文學(xué)的地位和貢獻(xiàn)可與托爾斯泰相提并論。詩(shī)歌愛(ài)好者絕對(duì)不能不讀普希金的詩(shī)作,從他的詩(shī)中能感受到他的充沛的情感、偉大的情懷、獨(dú)特的韻味和不可多得的才藝。這本《普希金抒情詩(shī)精選集由著名詩(shī)人穆旦翻譯,更加難能可貴。
  •   普希金的詩(shī)歌像海波的喋喋一樣柔和、優(yōu)美,像松脂一樣濃厚,像閃電一樣鮮明,像水晶一樣透明、潔凈,像春天一樣芬芳,像勇士手中的劍一樣的堅(jiān)強(qiáng)而有力。
  •   《普希金詩(shī)選》非常好的一本書,如你喜歡俄羅斯詩(shī)歌,這是難得的譯本。
  •   喜歡詩(shī)詞,感受異國(guó)詩(shī)人從普希金抒情詩(shī)精選集開(kāi)始。
  •   查良錚先生翻譯的普希金抒情詩(shī)精選,原作、譯筆都是經(jīng)典,值得珍藏
  •   英國(guó)三大浪漫主義詩(shī)人的抒情詩(shī)歌精選集,而譯者穆旦同樣是國(guó)內(nèi)著名詩(shī)人,因此譯詩(shī)質(zhì)量自不必言說(shuō)。三人的詩(shī)婉約、飄渺浪漫、深刻豐富,值得一讀。更重要的是,這本書是英漢雙語(yǔ)對(duì)照的,領(lǐng)略詩(shī)的美妙意境的同時(shí)還能掌握更多的英語(yǔ)詞匯,實(shí)在是一舉兩得的事情。不過(guò),美中不足的是書里沒(méi)有一幅插畫。
  •   普希金的抒情詩(shī),挺喜歡,但是似乎有幾首比較熟悉的沒(méi)選進(jìn)去
  •   一直想閱讀普希金的詩(shī)詞,一個(gè)勇士的抒情詩(shī)
  •   這本《普希金抒情詩(shī)精選集》是幫朋友購(gòu)買的,他說(shuō)他很喜歡這本書。值得推薦。
  •   譯作大家穆旦譯出的偉大詩(shī)人普希金的詩(shī)句,有原詩(shī)的味道,贊
  •   很喜歡普希金的詩(shī),穆旦本就是詩(shī)人,翻譯得不錯(cuò)。本書值得一看。
  •   俄羅斯文學(xué)在世界文壇有著很高地位,但現(xiàn)在卻被我們忽略太久。
  •   上學(xué)時(shí)讀過(guò)不少俄國(guó)托爾斯泰的書,深受其影響,所以對(duì)俄國(guó)的作家也有好感.詩(shī)歌是文章的精粹,雖然還沒(méi)有讀過(guò)不過(guò)已經(jīng)十分期待.同時(shí)還買了英國(guó)拜倫雪萊的詩(shī),一起讀吧。
  •   很棒!普希金的詩(shī)歌大多飽含激情 有著濃烈的愛(ài)!
  •   普希金的詩(shī)歌真的值得慢慢品讀,不知道原文讀上去有多精美的
  •   書的設(shè)計(jì)端莊典雅,普希金的詩(shī)歌激情彭拜,唯一的缺陷是沒(méi)有英漢對(duì)照。
  •   一直很喜歡普希金的詩(shī)歌,很好
  •   很喜歡普希金,讀他的詩(shī)感覺(jué)很美妙
  •   俄國(guó)詩(shī)歌的太陽(yáng),買來(lái)收藏咯。
  •   讀普希金的詩(shī)讓我開(kāi)闊了胸懷!
  •   雖然有點(diǎn)看不明白,但讀詩(shī)時(shí)候的感覺(jué)很好,普希金真的是一個(gè)富有想象力的人!
  •   還沒(méi)看,但喜歡普希金的詩(shī)。
  •   值得推薦,喜歡普希金的詩(shī)
  •   普希金的詩(shī),穆旦的譯筆,不用在多說(shuō)什么。
  •   一直想買一本普希金的詩(shī),現(xiàn)在拿到手卻還沒(méi)來(lái)得及讀一讀。
  •   知道這個(gè)偉大的詩(shī)人,卻沒(méi)有讀過(guò)他的作品,所以買了此書,感覺(jué)性價(jià)比超值
  •   很喜歡普希金,穆旦老先生的譯本很不錯(cuò),不過(guò)其中有幾首,個(gè)人更喜歡戈寶權(quán)老先生的譯本。大愛(ài)?。?!
  •   經(jīng)典的東西值得一讀 應(yīng)該加點(diǎn)詩(shī)歌創(chuàng)作背景資料
  •   普希金和穆旦兩位大師的巨作,讓我體會(huì)到文字之美。
  •   值得多讀幾遍,穆旦翻譯很好,但無(wú)奈是抒情詩(shī)選,沒(méi)長(zhǎng)詩(shī),不過(guò)寫拿破侖和放鳥(niǎo)飛幾篇很深刻,唉,不夠不夠,再看看。
  •   抒情詩(shī)的經(jīng)典之作!
  •   書很好,普希金真是個(gè)溫柔的男人,書中的大部分翻譯我很喜歡,只是對(duì)于那篇“我曾喜歡你”的翻譯有點(diǎn)小失望,書封面落了飛塵,想是許久沒(méi)有碰了!
  •   重溫年輕時(shí)代喜歡的詩(shī)歌。
  •   現(xiàn)代詩(shī)集,普希金的美。。。。。。
  •   他的抒情詩(shī)很好看
  •   第一次接觸普希金啊.呵呵,沒(méi)讓我失望
  •   之前買過(guò)一本普希金的詩(shī)選,版本不太喜歡,又買一本,挺好的,睡前讀一讀,喜歡
  •   俄羅斯大師的經(jīng)典,一定要認(rèn)真看一下
  •   書的封面很好看,詩(shī)歌翻譯的也很優(yōu)美。
  •   永遠(yuǎn)的經(jīng)典永遠(yuǎn)的普希金。
  •   總體還是很好的,有首一直喜歡的詩(shī)翻譯的完全不是心目中的樣子了,不過(guò)還是喜歡
  •   普希金,在初中就久仰其大名,如今人老了覺(jué)得買一本來(lái)讀讀,很有回憶,內(nèi)容很不錯(cuò)
  •   普希金有書有點(diǎn)差了,不過(guò),整體還是可以的
  •   書不錯(cuò),喜歡普希金感情的熱烈。
  •   普希金的書,沒(méi)說(shuō)的,適合隨時(shí)隨地?cái)y帶,隨時(shí)閱讀,但是紙張能夠再好點(diǎn)就更好了
  •    假如生活/欺騙了你,   不要/悲傷,不要/心急!   憂郁的日子里/需要鎮(zhèn)靜;   相信吧,快樂(lè)的日子/將會(huì)來(lái)臨。   心兒/永遠(yuǎn)/向往著未來(lái);   現(xiàn)在卻常是憂郁。   一切/都是瞬息,   一切/都將會(huì)過(guò)去,   而那/過(guò)去了的,   就會(huì)成為/親切的/懷戀。這是我以前上學(xué)時(shí)候?qū)W習(xí)的版本,熟記于胸這么多年的詩(shī)歌,竟然和穆旦翻譯的完全不一樣,有點(diǎn)失望,還是喜歡以前學(xué)過(guò)版本的韻味
  •   有些比較經(jīng)典的詩(shī)歌沒(méi)有在內(nèi),小小遺憾 呵呵
  •   好的外國(guó)文學(xué)作品一定要配好的翻譯,否則不如不看。
  •   現(xiàn)在的譯詩(shī)有詩(shī)味兒的太少了,還是舊譯本好!
  •   外國(guó)詩(shī)歌、不一樣的風(fēng)格、內(nèi)容不錯(cuò)、很實(shí)惠
  •   很美的詩(shī)歌,讓人安靜
  •   真正的好詩(shī)歌
  •   生活不能沒(méi)有詩(shī)歌,它是心靈的存在
  •   花了五塊錢,也就圖個(gè)便宜。書到手,看著還過(guò)得去。本可以去圖書館借,但是詩(shī)歌這東西,看著一激動(dòng)就開(kāi)始橫豎亂劃,毀壞了圖書館的書可不好。所以,還是買一本。
  •   體驗(yàn)詩(shī)歌的魅力1
  •   素相大方的一本書,名著名譯啊,只是欣賞水平面不高,不太會(huì)看詩(shī),還是喜歡故事。
  •   為了穆旦譯本買的,可惜沒(méi)有收入《青銅騎士》這首。
  •   半價(jià)時(shí)買的,價(jià)格便宜。詩(shī)寫的很美。喜歡。
  •   挺不錯(cuò)的,提高文學(xué)素養(yǎng)
  •   文學(xué)大師寫的,優(yōu)秀翻譯家譯的。
  •   一直想要的,找了很久雖然沒(méi)有買到向往的人民文學(xué)版,但是有就很滿意了。
  •   詩(shī)翻譯的不錯(cuò)。印刷的質(zhì)量很好。
  •   非常好的書,價(jià)格很便宜,穆旦的譯本很好,詩(shī)人譯詩(shī),很有味道
  •   性價(jià)比比較高,不知道有沒(méi)有英文帶翻譯的版本
  •   讓女兒感受一下詩(shī)的魅力。
  •   買這個(gè)書純是為了回憶,記得當(dāng)年很認(rèn)真地看過(guò)他的詩(shī),再看看吧,當(dāng)自己還是那時(shí)候,哈.....
  •   給兒子買的,他不喜歡詩(shī),希望能熏陶一下
  •   看完了,很美的詩(shī),值得細(xì)細(xì)品味
  •   質(zhì)量很好,封面有韻味,愛(ài)死了老普的詩(shī)
  •   好詩(shī),值得回味?。。?/li>
  •   好詩(shī)無(wú)國(guó)界
  •   這個(gè)商品不錯(cuò)。內(nèi)容性價(jià)比很好
  •   最喜歡那首假如生活欺騙了你!
  •   很喜歡的詩(shī)人
  •   好書不用說(shuō)了,還有一點(diǎn)是當(dāng)當(dāng)真便宜啊,其他網(wǎng)站都賣20多元錢呢!這本真是超超值?。。?!
  •   這書內(nèi)容很贊,價(jià)格很低,很超值,值得推薦一看
  •   是誰(shuí)的魔杖一下子幻化盡 我所有的希望、悲哀和歡樂(lè), 并且使我熱狂的心靈和青春 沉沉地睡去,充滿了冷漠? 歡躍吧,風(fēng),把這一池水掀起, 快來(lái)摧毀這遏制我的堡壘—— 雷啊,自由的信號(hào),你在哪里? 讓你的霹靂飛馳過(guò)這灘死水。
  •   穆旦的翻譯是經(jīng)典,閱讀是我們的責(zé)任
  •   這個(gè)譯本是我個(gè)人比較喜歡的一個(gè)版本,贊了~
  •   穆旦的譯本,也是我較早收藏的版本。不錯(cuò)
  •   查良錚先生最好的譯本之一
  •   穆旦的譯文非常優(yōu)美,值得閱讀,本書還有收藏價(jià)值。
  •   磨砂的封面,浪漫的色調(diào),給人以溫暖的感覺(jué),還沒(méi)有讀,感覺(jué)很喜歡!
  •   還是那個(gè)穆旦翻譯的,說(shuō)實(shí)話,我不喜歡他的翻譯,有點(diǎn)生硬,是從這批書開(kāi)始了解穆旦的,不管他有多牛逼哄哄,誰(shuí)都說(shuō)好,我說(shuō)了不喜歡就不要來(lái)反駁,每個(gè)人愛(ài)好不一樣,就像我喜歡韓寒不喜歡郭敬明,腦殘粉走遠(yuǎn)點(diǎn)。哦,這本書沒(méi)有英文。
  •   我還以為是英漢對(duì)照的呢,結(jié)果拿到后發(fā)現(xiàn)原來(lái)只有中文,這點(diǎn)有點(diǎn)小遺憾
  •   書的質(zhì)量沒(méi)有想象的好。不過(guò)內(nèi)容很好
  •   文辭優(yōu)美,還沒(méi)仔細(xì)讀
  •   床頭書,睡前讀讀優(yōu)美的文字,很好。。。。
  •   是一本簡(jiǎn)裝書,第一頁(yè)裝訂有點(diǎn)偏,還可以吧,看內(nèi)容。
  •   我們的心兒憧憬著未來(lái),現(xiàn)今總是令人悲哀:一切都是暫時(shí)的,轉(zhuǎn)瞬即逝,而那逝去的將變成可愛(ài)。


    考研路上,這句話一直陪伴。
  •   不錯(cuò),翻譯也可以,價(jià)錢也便宜。平時(shí)翻翻還不錯(cuò)
  •   封面有些舊了,里面內(nèi)容還是不錯(cuò)的。設(shè)計(jì)挺簡(jiǎn)潔大方的。翻譯很好。
  •   翻譯的還可以,印刷一般
  •   穆旦翻譯的,感覺(jué)不錯(cuò)
  •   穆旦先生的翻譯很好
  •   物美價(jià)廉,大師之作,翻譯得很好,
  •   這本和拜倫雪萊濟(jì)慈詩(shī)集一樣,都是非常好的版本。

    穆旦翻譯,裝幀精美,而且沒(méi)有多余的修飾,值得珍藏。

    這個(gè)系列和剛買的云南人民出版社的莎士比亞一樣,都是難得的精品圖書,在此也贊一下當(dāng)代世界出版社,希望出版社能多出好書。
  •   還沒(méi)有來(lái)得及看 期待中······
  •   穆旦譯文,經(jīng)典。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7