普希金抒情詩精選集

出版時間:2009-8  出版社:當代世界出版社  作者:亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金  頁數(shù):218  字數(shù):120000  譯者:穆旦  
Tag標簽:無  

前言

[前言] 兩年前,我們出版了穆旦先生翻譯的《拜倫雪萊濟慈抒情詩精選集》,受到讀者廣泛地好評。這本詩集讓拜倫、雪萊、濟慈的浪漫之花再次綻放,也向讀者們展現(xiàn)了久違的穆旦先生譯作的風采。穆旦先生不僅以其絕對獨立的詩風著名于詩界,也以其獨特的“詩人譯詩”的風格享譽翻譯界。1950年末,穆旦在芝加哥大學修完英國文學和俄國文學的課程,獲得文學碩士學位。歷經兩年的努力,終于在1953年1月回國。同年2月,穆旦便開始了緊張的翻譯工作。鑒于當時國內的文化教育傾向于蘇聯(lián),穆旦便集中精力了俄國文學作品的翻譯。盡管從1954年便陷入政治風波中、受到排擠,但他一直沒有停止翻譯工作。從1953年到1958年的五年間,穆旦已經出版了的譯作達十幾種之多。到1962年,又翻譯了長篇詩歌《唐璜》。穆旦用他獨特的文字為當時封閉的中國讀者展現(xiàn)出普希金、拜倫、雪萊、濟慈、布萊克等人的作品,為讀者點亮盞盞心燈。尤其是他翻譯的《普希金抒情詩集》,曾經創(chuàng)下發(fā)行量數(shù)百萬套的記錄,影響巨大。同穆旦一樣,普希金也是天才早慧,并有傳奇的人生經歷。亞歷山大?謝爾蓋耶維奇?普希金(1799~1837),出生于莫斯科一個貴族家庭,七八歲便開始寫詩。1820年,普希金因發(fā)表了含有民主主義的敘事詩《魯斯蘭?柳德米拉》而觸怒了沙皇亞歷山大一世,一度遭到流放。后因娶了年輕美麗的岡察洛娃為妻而遭人忌恨,被迫與人決斗。 1837年2月8日,普希金在決斗受了重傷,2月10日去世。詩人用其短暫的38年生命給俄國文學和世界文學寶庫留下了豐厚的、無可替代的遺產。他被譽為 “俄羅斯文學之父”、俄羅斯文學語言的創(chuàng)建者和新俄羅斯文學的奠基人。屠格涅夫稱他“創(chuàng)立了我們的詩歌語言和我們的文學語言”,高爾基稱他為“世界上極偉大的藝術家”,別林斯基則認為他是“俄羅斯第一位詩人和藝術家”。 別林斯基曾贊嘆普希金的詩句是“它像海波的喋喋一樣柔和、優(yōu)美,像松脂一樣濃厚,像閃電一樣鮮明,像水晶一樣透明、潔凈,像春天一樣芬芳,像勇士手中的劍一樣的堅強而有力。它有一種非言語所能形容的迷人的美和優(yōu)雅,一種耀目的光彩和溫和的潤澤;它有豐富的音樂、語言和音韻的和諧;它充滿了柔情,充滿了創(chuàng)造的想象及詩的表現(xiàn)的喜悅。”同樣的評價給予穆旦先生的譯作也不為過。為紀念普希金和穆旦這兩位永在的詩人,我們重新選編出版了這本《普希金抒情詩精選集》。愿詩歌的魅力穿越時空再次浸潤我們的心田。

內容概要

這是怎樣的詩行啊!一方面是古代的雕塑的嚴格的單純,另一方面是浪漫詩歌的音韻的美妙的錯綜,這兩者在他的詩韻中融合起來了。它所表現(xiàn)的音調的美和俄國語言的力量到了令人驚異的地步;它像海波的喋喋一樣柔和、優(yōu)美,像松脂一樣濃厚,像閃電一樣鮮明,像水晶一樣透明、潔凈,像春天一樣芬芳,像勇士手中的劍一樣的堅強而有力。它有一種非言語所能形容的迷人的美和優(yōu)雅,一種耀目的光彩和溫和的潤澤;它有豐富的音樂、語言和聲韻的和諧;它充滿了柔情.充滿了創(chuàng)造的想象廈詩的表現(xiàn)的喜悅。
普希金用他短暫的38年的生命給俄羅斯文學和世界文學寶庫留下了豐厚的、無可替代的遺產。他被譽為“俄羅斯文學之父”,俄羅斯文學語言的創(chuàng)建者和新俄羅斯文學的奠基人。屠格涅夫稱他“創(chuàng)立了我們的詩歌語言和我們的文學語言”,高爾基稱他為“世界上最偉大的藝術家”,別林斯基則認為他是“俄羅斯第一位詩人和藝術家”。

作者簡介

作者:(俄羅斯)亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金 譯者:穆旦[作者簡介] 亞歷山大·謝爾蓋耶維奇?普希金(1799~1837):出生于莫斯科一個貴族家庭。普希金少年早慧,七八歲便開始寫詩。在早期的詩作中,他是浪漫主義和自由主義的急先鋒。1820年,普希金發(fā)表了他的第一部敘事詩《魯斯蘭?柳德米拉》,含有民主主義,觸怒了沙皇亞歷山大一世,被流放到俄國南部。在那里,普希金寫了不少熱情浪漫的詩作,表達了詩人向往自由的政治情緒。1829-1836年,普希金的創(chuàng)作達到了高峰,其間幾乎每部作品都在俄國文學史上有著崇高的地位。普希金娶年輕的納塔利婭?尼古拉耶芙娜?岡察洛娃為妻,她是個遠近聞名的美人,在上層社會也很有名氣。據(jù)說沙皇尼古拉一世垂涎她的美色,所以慫恿法國籍憲兵隊長丹特斯褻瀆納塔利婭,沙皇政府散布流言,給詩人和他的朋友們寫些侮辱性的匿名信。普希金為維護自己的聲譽,只好與丹特斯進行決斗。 1837年2月8日,普希金在決斗中腹部受了重傷,2月10日,這位偉大的俄國詩人,心臟停止了跳動。詩人38年的短暫一生卻給俄國文學,也給世界文學寶庫留下了豐厚的、無可替代的遺產。他的詩具有很高藝術成就和無言的藝術魅力。他被譽為俄羅斯偉大的詩人,小說家,史稱“俄羅斯文學之父”,俄羅斯文學語言的創(chuàng)建者和新俄羅斯文學的奠基人。屠格涅夫稱他“創(chuàng)立了我們的詩歌語言和我們的文學語言”,高爾基稱他為“世界上極偉大的藝術家”,別林斯基則認為他是“俄羅斯第一位詩人和藝術家”。 [譯者簡介] 穆旦(1918-1977),原名查良錚,另有筆名“粱真”等。1929年考入天津南開中學,讀書時開始詩歌創(chuàng)作,并參加抗日活動。1935年考入清華大學外文系??箲?zhàn)爆發(fā)后,隨校長途跋涉,進入西南聯(lián)大。1940年由西南聯(lián)大畢業(yè),留校任助教,同時與鄭敏、杜運燮、袁可嘉、王佐良等青年詩人跟隨當時在聯(lián)大教書的英國青年詩人燕卜遜一起,讀艾略特、讀奧登等近現(xiàn)代歐美詩歌,形成了一個被稱為“昆明的現(xiàn)代派”的小團體。1942年2月,參加“中國遠征軍”,進入緬甸抗日戰(zhàn)場。5月到9月,親歷了對日軍作戰(zhàn)及滇緬大撤退。1945年在沈陽創(chuàng)辦《新報》,任主編。因為上個世紀四十年代,穆旦、唐湜、辛迪、陳敬容、杜運燮、杭約赫、鄭敏、唐祈、袁可嘉9人共同出版詩集《九葉集》,故而得名“九葉派”。1949年赴美留學,1952年獲文學碩士學位。1952年底攜夫人周與良女士一同回國。1953年任南開大學外文系副教授。  1954年開始隔離審查,至1972年“五七干?!眲诟慕Y束,回到南開大學圖書館做雜務,這18年間,穆旦的詩歌創(chuàng)作幾近停止,卻在極其艱苦的環(huán)境下完成了大量的英文和俄文詩歌翻譯。其中包括普希金、拜倫、雪萊、濟慈、布萊克、丘特切夫等多人作品,穆旦由此從一位著名的詩人轉變?yōu)橹姆g家。穆旦的譯詩獨具風格,被稱為“使用現(xiàn)代的語言達到舊詩的簡潔”,受到社會和讀者的廣泛認可?! ?975年,穆旦恢復了詩歌創(chuàng)作。1977年2月26日,因心臟病突發(fā)不幸去世,結束了詩人坎坷卻瑰麗的一生。

書籍目錄

※1813
 給娜塔麗亞
※1814
 經歷
 飲酒作樂的學生
 拉伊莎致維納斯,并奉以明鏡
 致巴丘??品?br /> 羅曼斯
※1815
 給娜塔莎
 水和酒
 給利金尼
 給巴丘??品?br /> 艾爾巴島上的拿破侖
 夢幻者
 戰(zhàn)死的騎士
 玫瑰
 淚珠
 安納克利融的墳墓
※1816
 窗
 秋天的早晨
 真理
 哀歌
 月亮
 歌者
 致夢神
 歡樂
 安納克利融的金盞
 醒
※1817
 致卡維林
 給A·M·葛爾恰科夫公爵
 題紀念冊59
 “再見了,忠實的樹林”
 給克利夫左夫
※1813—1817
 老人
 給黛利亞
 園亭題記
※1818
 給夢幻者
 給一個媚人精
 致恰達耶夫
※1819
 多麗達
 致謝爾賓寧
 告家神
 歡快的筵席
 皇村
 “在附近山谷后”
 “一切是幻影”
※1820
 “白晝的明燈熄滅了”
 致——
 “我毫不惋惜你”
 “我看見了亞細亞”
 “成卷的白云”
※1817—1820
 給麗拉
 忠告
※1821
 繆斯
 “我耗盡了我自己的愿望”
 少女
 “誰看過那地方”
 “我就要沉默了”
 “我的朋友,我已經忘了逝去的”
 青年的墳墓
 “希臘的女兒”
 第十誡
 “要是你對溫柔的美人”
 “最后一次了”
※1822
 給友人
 給B·Φ·拉耶夫斯基
 給Φ·H·格林卡
 給阿捷里
※1823
 小鳥
 “翻騰的浪花”
 夜
 “狡獪的魔鬼”
 “當我年幼的時候”
 惡魔
 “我是荒原上自由的播種者”
 生命的驛車
 “我們的心是多么頑固”
※1824
 “一切都完了”
 “你負著什么使命”
 致海船
 致大海
 “噢,玫瑰姑娘”
 致巴奇薩拉宮的噴泉
 “你憔悴而緘默”
 北風
 “即令我,這贏得美人兒心許的人”
 警句
 “不顧人言譴責”
※1825
 焚毀的信
 給柯茲洛夫
 聲譽的想望
 給Π·A·奧西波娃
 “保護我吧”
 給克恩
 “假如生活欺騙了你”
 酒神之歌
 “田野上殘留的一枝花朵”
 “一切都為懷念你而犧牲”
 “欲望的火”
 “我的姐姐的花園”
 譯自葡萄牙文
 “只有玫瑰枯萎了”
※1826
 默認
 先知
※1820—1826
 友誼
※1827
 給З·A·渥爾康斯卡婭郡主
 給Ek·H·烏沙科娃
 天使
 詩人
 “在金碧輝煌的威尼斯城”
 “在權貴的榮華的圈子中間”
 “啊,春天”
※1828
 回憶
 “枉然的賦與”
 “美人啊,那格魯吉亞的歌”
 預感
 “韻律”
 毒樹
 小花
 “唉,愛情的絮絮的談心”
※1829
 給E·Π·波爾托拉茨卡婭
 “驅車臨近伊柔列驛站”
 征象
 頓河
 “我愛過你”
 “我們走吧,朋友”
 “每當我在喧嘩的市街漫步”
 “集合號在響”
 “我也當過頓河的騎兵”
※1830
 “我的名字”
 新居
 “當我以臂膊”
 致詩人
 哀歌
 告別
 “我在這兒”
 招魂
 不寐章
 茨崗
 “有時候,當往事的回憶”
※1831
 回聲
※1832
 給——
 “司葡萄的快樂的神”
※1833
 “要不是”
 “像一層斑駁的輕紗”
※1834
 “夠了,夠了,我親愛的”
 “我郁郁地站在”
※1835
 頌詩第五十六首
 烏云
 “我原以為”
 旅人
※1836
 “想從前”
※1827-1836
 黃金和寶劍
 “為什么我對她傾心”

章節(jié)摘錄

[書摘]  回  憶1828當喧囂的一日已經萬籟無聲,    而在城市的靜謐的廣場上飄下了半透明的夜影和夢——    那勞碌的白日的報償,這時候,在孤寂中,我卻慢慢消耗    異??鄲灥牟幻碌臅r刻:長夜綿綿,那內心的毒蛇的嚙咬    反而在胸中燒得更熾熱;幻想在沸騰;不斷涌來了憂思萬縷    擁聚在沉重的腦海間;往事的回憶在我的眼前默默地    展開了它的漫長的畫卷;我審視過去的生活,不禁深深憎嫌,    我顫栗;我詛咒自己;我沉痛地怨訴,我痛哭,淚如涌泉,    但卻洗不掉悲哀的詞句。給娜塔莎1815美麗的夏天謝了,謝了,明媚的日子飛逝,無蹤,夜晚的陰霾的濃霧悄悄鋪展了沉睡的暗影;啊,綠色的田野空曠了,嬉笑的小河變?yōu)楹?,樹林的枝椏蒼老,發(fā)白,天空也暗淡而且凄清。哦,我的光明,我的娜塔莎!你在哪兒?為什么看不見你?可是你不要知心的朋友和你分享孤獨的情趣?無論在湖水的清波上,還是在馥郁的菩提樹蔭,無論早晨,無論晚間,我都看不到你的倩影。很快的,很快的,冬寒來了,樹林和田野就要冰凍;很快的,在煙霧的茅屋里,爐火就要熊熊地燒紅。那時啊,我瞧不見意中人,一如金雀守著小巢的家,我將坐在屋里,郁郁的,不斷地想念著娜塔莎。忠  告1817—1820來呀,我們且飲酒作樂,我們且和生活盡情游戲,盲目的世人擾擾攘攘,那些癡人何必去模擬。且讓我們飄忽的青春在奢靡和美酒中浸沉,讓負心的歡樂也可以對我們笑笑,哪怕在夢里。等青春的輕飄的煙霧把少年的歡樂裊裊曳去,那么到老了,我們就取得一切能從它吸取的東西?!跋霃那啊雹?836想從前:我們年輕的節(jié)日明亮、喧嘩,戴著玫瑰花冠,歌唱和碰杯的聲音交織,我們密密圍坐著飲宴。那時啊,我們活得輕松、果敢,懷著愚昧的心,無憂無慮;我們都為了希望而干杯,為了青春和它的各種心機。而今不同了:那歡愉的節(jié)日和我們一樣,失去瘋鬧的氣氛;它已經溫和、安靜、拘謹了,碰杯的聲音變得如此低沉;彼此的談話不再流暢、活潑,我們只沉郁地疏疏就座,歌唱間的笑聲已經稀少了,更常常的,我們嘆息而沉默。一切隨時推移:中學的周年這已經是第二十五次祝飲。歲月不知不覺地川流而去,啊,它是怎樣改變了我們!四分之一世紀沒有白白溜去!別埋怨吧:天道本來如此;人所處的世界整個在旋轉——難道唯有人能凝然靜止?朋友們啊,可記得那時候自從命運使我們匯合在一起,我們目睹了怎樣的變化!作為一場玄奧游戲的玩具被煽動的民族互相撲擊;帝王們聳立,又顛覆不見,忽而榮譽,忽而自由,忽而驕矜,使人們的血染紅了祭壇。你們可記得皇村中學的開辦,沙皇為我們開放了女王宮,我們入學了。當著皇家的賓客,庫尼金怎樣把我們歡迎,——那時候,一八一二年的雷雨還在沉睡。拿破侖還不曾考驗這一個偉大的民族,他還盡在恫嚇與猶疑之中。你們記得:大軍接連開出去,我們送別了較年長的弟兄,懷著敵愾,我們回到了學苑,卻多么羨慕那些先于我等去死的人……異族被擊敗了,羅斯包圍了驕矜的敵兵;那為敵軍鋪好的一片雪原曾為莫斯科的霞光所映紅。你們記得:我們的亞加門農②怎樣從被俘的巴黎凱旋而歸。那時候,怎樣的歡騰迎著他!啊,他曾經多么偉大,多么美!他是各族的友人,自由的救星!你們記得——就在這片花園,這明媚的湖旁,一切多么歡躍,當他光榮地來享受片刻的悠閑。他去世了——舍棄了羅斯,這羅斯被他提升使世界驚奇,而那被人遺忘的流放者,拿破侖,卻在異域的山中死去。新的沙皇,他嚴峻而有力,在歐洲的邊疆開始逞雄,于是大地上又聚起了陰云,暴風雨……① 本詩沒有寫完。據(jù)稱,普希金在1836年皇村中學周年晚會上宣讀此詩時,讀至后來,泣不成聲。② 亞加門農,古希臘戰(zhàn)勝特洛伊的統(tǒng)帥。這里指亞歷山大一世。

編輯推薦

★王小波說:穆旦的譯作是比鞭子還有力量的鞭策?!镏茆暳颊f:穆旦先生的譯作是使用現(xiàn)代的語言達到舊詩的簡潔?!飫e林斯基說:普希金被公認為俄國第一個藝術的詩人?!镒x者說:詩人普希金是不朽的!詩人和翻譯家穆旦是不朽的! [編輯推薦]  1837年2月10日,普希金因為決斗而失去生命。當時有人感嘆““俄國詩歌的太陽沉落了!”普希金,這位“詩歌的太陽”,以其短暫的38年的生命,成為新俄羅斯文學的奠基人。別林斯基贊嘆他的詩作道:“這是怎樣的詩行??!一方面是古代的雕塑的嚴格的單純,另一方面是浪漫詩歌的音韻的美妙的錯綜,這兩者在他的詩韻中融合起來了。它所表現(xiàn)的音調的美,和俄國語言的力量到了令人驚異的地步;它像海波的喋喋一樣柔和、優(yōu)美,像松脂一樣濃厚,像閃電一樣鮮明,像水晶一樣透明、潔凈,像春天一樣芬芳,像勇士手中的劍一樣的堅強而有力。它有一種非言語所能形容的迷人的美和優(yōu)雅,一種耀目的光彩和溫和的潤澤;它有豐富的音樂、語言和音韻的和諧;它充滿了柔情,充滿了創(chuàng)造的想象及詩的表現(xiàn)的喜悅?!?   普希金以其多彩的詩句贏得了讀者永久的愛戴,也以其坎坷和生命的傳奇引起世人的噓息。穆旦也是如此?! ∧碌┏錾碛诤幫?,和金庸為同族兄弟。11歲開始寫詩;17歲入清華大學;20歲參加校護衛(wèi)隊,隨校轉移昆明,親歷了“世界教育史上艱辛而具有偉大意義的長征”,步行3500里,歷時68天;22歲執(zhí)教西南聯(lián)大;24歲參加中國遠征軍,赴緬甸抗日,幾度在生命的邊界穿梭;27歲任《新報》主編;31歲赴美留學;33歲畢業(yè),毅然歸國要報效祖國;兩年的短暫平靜后,是長達十余年的迫害,直至生命終結。  苦難對于中國人而言,不算特別。特別的是穆旦的堅韌、不息。天堂、地獄般的生活反差沒有讓他沉淪、棄世,近距離體會過死亡的穆旦對生命的解讀和掌控絕非常人可比。雖然二十多歲已經享有桂冠詩人的稱號、被詩壇矚目,但當詩歌創(chuàng)作不得不終止時,穆旦拿起了譯詩的筆。在白日身心飽受摧殘后,暗夜里他竟然還能從容創(chuàng)作。18年間,穆旦翻譯、出版的詩集數(shù)量可觀,尤其是《唐璜》和《普希金詩選》的完成令人感佩。前者體現(xiàn)的是穆旦的超人毅力,后者則是赤子之心——命運的不公并不能減退穆旦的愛國熱情,為了國家的需要,他自學了俄語?! °@石總會閃爍。繼上個世紀四十年代詩壇對穆旦的推崇后,沉寂了四十年,八十年代人們再度發(fā)現(xiàn)了穆旦。重新發(fā)現(xiàn)后的熱情更是濃烈。  穆旦的詩歌被推崇為“白話以來最值得閱讀的”。穆旦的翻譯因為是“詩人譯詩”,更被推崇為絕對的權威譯本。而且,也確實沒有其他譯者一個人翻譯出拜倫、雪萊、濟慈,讓三位詩人的不同風格在同樣的把握下體現(xiàn)鮮明。  王小波在談到穆旦先生譯作時曾說“對我來說,他們的作品是比鞭子還有力量的鞭策。提醒現(xiàn)在的年輕人,記住他們的名字,讀他們譯的書,是我的責任?!薄 ≡敢赃@本精彩的詩選奉獻給新一代的年輕人。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    普希金抒情詩精選集 PDF格式下載


用戶評論 (總計120條)

 
 

  •   亞歷山大·普希金是俄羅斯最偉大的詩人,被譽為“俄國文學之父”、“俄國詩歌的太陽”。從1813年他創(chuàng)作第一首詩歌到1837年,在他不太長的詩歌創(chuàng)作生涯中,他除了創(chuàng)作數(shù)十部長詩和童話詩外,還創(chuàng)作了近800首抒情詩。抒情詩的寫作貫穿了普希金的整個創(chuàng)作生涯,這也是詩人文學遺產中最珍貴的作品。
  •   普希金被譽為俄羅斯文學之父,是俄國有史以來無所爭議的第一詩人,他在國文學的地位和貢獻可與托爾斯泰相提并論。詩歌愛好者絕對不能不讀普希金的詩作,從他的詩中能感受到他的充沛的情感、偉大的情懷、獨特的韻味和不可多得的才藝。這本《普希金抒情詩精選集由著名詩人穆旦翻譯,更加難能可貴。
  •   普希金的詩歌像海波的喋喋一樣柔和、優(yōu)美,像松脂一樣濃厚,像閃電一樣鮮明,像水晶一樣透明、潔凈,像春天一樣芬芳,像勇士手中的劍一樣的堅強而有力。
  •   《普希金詩選》非常好的一本書,如你喜歡俄羅斯詩歌,這是難得的譯本。
  •   喜歡詩詞,感受異國詩人從普希金抒情詩精選集開始。
  •   查良錚先生翻譯的普希金抒情詩精選,原作、譯筆都是經典,值得珍藏
  •   英國三大浪漫主義詩人的抒情詩歌精選集,而譯者穆旦同樣是國內著名詩人,因此譯詩質量自不必言說。三人的詩婉約、飄渺浪漫、深刻豐富,值得一讀。更重要的是,這本書是英漢雙語對照的,領略詩的美妙意境的同時還能掌握更多的英語詞匯,實在是一舉兩得的事情。不過,美中不足的是書里沒有一幅插畫。
  •   普希金的抒情詩,挺喜歡,但是似乎有幾首比較熟悉的沒選進去
  •   一直想閱讀普希金的詩詞,一個勇士的抒情詩
  •   這本《普希金抒情詩精選集》是幫朋友購買的,他說他很喜歡這本書。值得推薦。
  •   譯作大家穆旦譯出的偉大詩人普希金的詩句,有原詩的味道,贊
  •   很喜歡普希金的詩,穆旦本就是詩人,翻譯得不錯。本書值得一看。
  •   俄羅斯文學在世界文壇有著很高地位,但現(xiàn)在卻被我們忽略太久。
  •   上學時讀過不少俄國托爾斯泰的書,深受其影響,所以對俄國的作家也有好感.詩歌是文章的精粹,雖然還沒有讀過不過已經十分期待.同時還買了英國拜倫雪萊的詩,一起讀吧。
  •   很棒!普希金的詩歌大多飽含激情 有著濃烈的愛!
  •   普希金的詩歌真的值得慢慢品讀,不知道原文讀上去有多精美的
  •   書的設計端莊典雅,普希金的詩歌激情彭拜,唯一的缺陷是沒有英漢對照。
  •   一直很喜歡普希金的詩歌,很好
  •   很喜歡普希金,讀他的詩感覺很美妙
  •   俄國詩歌的太陽,買來收藏咯。
  •   讀普希金的詩讓我開闊了胸懷!
  •   雖然有點看不明白,但讀詩時候的感覺很好,普希金真的是一個富有想象力的人!
  •   還沒看,但喜歡普希金的詩。
  •   值得推薦,喜歡普希金的詩
  •   普希金的詩,穆旦的譯筆,不用在多說什么。
  •   一直想買一本普希金的詩,現(xiàn)在拿到手卻還沒來得及讀一讀。
  •   知道這個偉大的詩人,卻沒有讀過他的作品,所以買了此書,感覺性價比超值
  •   很喜歡普希金,穆旦老先生的譯本很不錯,不過其中有幾首,個人更喜歡戈寶權老先生的譯本。大愛!??!
  •   經典的東西值得一讀 應該加點詩歌創(chuàng)作背景資料
  •   普希金和穆旦兩位大師的巨作,讓我體會到文字之美。
  •   值得多讀幾遍,穆旦翻譯很好,但無奈是抒情詩選,沒長詩,不過寫拿破侖和放鳥飛幾篇很深刻,唉,不夠不夠,再看看。
  •   抒情詩的經典之作!
  •   書很好,普希金真是個溫柔的男人,書中的大部分翻譯我很喜歡,只是對于那篇“我曾喜歡你”的翻譯有點小失望,書封面落了飛塵,想是許久沒有碰了!
  •   重溫年輕時代喜歡的詩歌。
  •   現(xiàn)代詩集,普希金的美。。。。。。
  •   他的抒情詩很好看
  •   第一次接觸普希金啊.呵呵,沒讓我失望
  •   之前買過一本普希金的詩選,版本不太喜歡,又買一本,挺好的,睡前讀一讀,喜歡
  •   俄羅斯大師的經典,一定要認真看一下
  •   書的封面很好看,詩歌翻譯的也很優(yōu)美。
  •   永遠的經典永遠的普希金。
  •   總體還是很好的,有首一直喜歡的詩翻譯的完全不是心目中的樣子了,不過還是喜歡
  •   普希金,在初中就久仰其大名,如今人老了覺得買一本來讀讀,很有回憶,內容很不錯
  •   普希金有書有點差了,不過,整體還是可以的
  •   書不錯,喜歡普希金感情的熱烈。
  •   普希金的書,沒說的,適合隨時隨地攜帶,隨時閱讀,但是紙張能夠再好點就更好了
  •    假如生活/欺騙了你,   不要/悲傷,不要/心急!   憂郁的日子里/需要鎮(zhèn)靜;   相信吧,快樂的日子/將會來臨。   心兒/永遠/向往著未來;   現(xiàn)在卻常是憂郁。   一切/都是瞬息,   一切/都將會過去,   而那/過去了的,   就會成為/親切的/懷戀。這是我以前上學時候學習的版本,熟記于胸這么多年的詩歌,竟然和穆旦翻譯的完全不一樣,有點失望,還是喜歡以前學過版本的韻味
  •   有些比較經典的詩歌沒有在內,小小遺憾 呵呵
  •   好的外國文學作品一定要配好的翻譯,否則不如不看。
  •   現(xiàn)在的譯詩有詩味兒的太少了,還是舊譯本好!
  •   外國詩歌、不一樣的風格、內容不錯、很實惠
  •   很美的詩歌,讓人安靜
  •   真正的好詩歌
  •   生活不能沒有詩歌,它是心靈的存在
  •   花了五塊錢,也就圖個便宜。書到手,看著還過得去。本可以去圖書館借,但是詩歌這東西,看著一激動就開始橫豎亂劃,毀壞了圖書館的書可不好。所以,還是買一本。
  •   體驗詩歌的魅力1
  •   素相大方的一本書,名著名譯啊,只是欣賞水平面不高,不太會看詩,還是喜歡故事。
  •   為了穆旦譯本買的,可惜沒有收入《青銅騎士》這首。
  •   半價時買的,價格便宜。詩寫的很美。喜歡。
  •   挺不錯的,提高文學素養(yǎng)
  •   文學大師寫的,優(yōu)秀翻譯家譯的。
  •   一直想要的,找了很久雖然沒有買到向往的人民文學版,但是有就很滿意了。
  •   詩翻譯的不錯。印刷的質量很好。
  •   非常好的書,價格很便宜,穆旦的譯本很好,詩人譯詩,很有味道
  •   性價比比較高,不知道有沒有英文帶翻譯的版本
  •   讓女兒感受一下詩的魅力。
  •   買這個書純是為了回憶,記得當年很認真地看過他的詩,再看看吧,當自己還是那時候,哈.....
  •   給兒子買的,他不喜歡詩,希望能熏陶一下
  •   看完了,很美的詩,值得細細品味
  •   質量很好,封面有韻味,愛死了老普的詩
  •   好詩,值得回味?。?!
  •   好詩無國界
  •   這個商品不錯。內容性價比很好
  •   最喜歡那首假如生活欺騙了你!
  •   很喜歡的詩人
  •   好書不用說了,還有一點是當當真便宜啊,其他網(wǎng)站都賣20多元錢呢!這本真是超超值?。。?!
  •   這書內容很贊,價格很低,很超值,值得推薦一看
  •   是誰的魔杖一下子幻化盡 我所有的希望、悲哀和歡樂, 并且使我熱狂的心靈和青春 沉沉地睡去,充滿了冷漠? 歡躍吧,風,把這一池水掀起, 快來摧毀這遏制我的堡壘—— 雷啊,自由的信號,你在哪里? 讓你的霹靂飛馳過這灘死水。
  •   穆旦的翻譯是經典,閱讀是我們的責任
  •   這個譯本是我個人比較喜歡的一個版本,贊了~
  •   穆旦的譯本,也是我較早收藏的版本。不錯
  •   查良錚先生最好的譯本之一
  •   穆旦的譯文非常優(yōu)美,值得閱讀,本書還有收藏價值。
  •   磨砂的封面,浪漫的色調,給人以溫暖的感覺,還沒有讀,感覺很喜歡!
  •   還是那個穆旦翻譯的,說實話,我不喜歡他的翻譯,有點生硬,是從這批書開始了解穆旦的,不管他有多牛逼哄哄,誰都說好,我說了不喜歡就不要來反駁,每個人愛好不一樣,就像我喜歡韓寒不喜歡郭敬明,腦殘粉走遠點。哦,這本書沒有英文。
  •   我還以為是英漢對照的呢,結果拿到后發(fā)現(xiàn)原來只有中文,這點有點小遺憾
  •   書的質量沒有想象的好。不過內容很好
  •   文辭優(yōu)美,還沒仔細讀
  •   床頭書,睡前讀讀優(yōu)美的文字,很好。。。。
  •   是一本簡裝書,第一頁裝訂有點偏,還可以吧,看內容。
  •   我們的心兒憧憬著未來,現(xiàn)今總是令人悲哀:一切都是暫時的,轉瞬即逝,而那逝去的將變成可愛。


    考研路上,這句話一直陪伴。
  •   不錯,翻譯也可以,價錢也便宜。平時翻翻還不錯
  •   封面有些舊了,里面內容還是不錯的。設計挺簡潔大方的。翻譯很好。
  •   翻譯的還可以,印刷一般
  •   穆旦翻譯的,感覺不錯
  •   穆旦先生的翻譯很好
  •   物美價廉,大師之作,翻譯得很好,
  •   這本和拜倫雪萊濟慈詩集一樣,都是非常好的版本。

    穆旦翻譯,裝幀精美,而且沒有多余的修飾,值得珍藏。

    這個系列和剛買的云南人民出版社的莎士比亞一樣,都是難得的精品圖書,在此也贊一下當代世界出版社,希望出版社能多出好書。
  •   還沒有來得及看 期待中······
  •   穆旦譯文,經典。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7