出版時(shí)間:2009-10 出版社:當(dāng)代世界 作者:(英)查爾斯·蘭姆//瑪麗·蘭姆//A.T.奎勒-庫奇|譯者:深幻|繪畫:(英)約翰·吉爾伯特 譯者:深幻
Tag標(biāo)簽:無
前言
這些傳奇故事是專為初讀莎翁作品的讀者改寫的。為了讓讀者對(duì)莎士比亞戲劇有個(gè)初步的了解,我們保留了原作中的諸多詞句,同時(shí)也增添了連綴詞語,將原作改寫成一氣呵成的完整故事。我們對(duì)添加的詞語無不精心推敲,盡力不去破壞原作中精妙語言的韻味。讀者在以后閱讀莎士比亞的原作時(shí),將會(huì)發(fā)現(xiàn),在依照悲劇原作所改寫的故事中,莎士比亞的原作詞句沒有經(jīng)過多大的改動(dòng)就屢屢出現(xiàn)于故事的講述和人物的對(duì)話中;而在依照喜劇原作所改寫的故事中,我們卻難以將莎士比亞的原作詞語轉(zhuǎn)變?yōu)樯⑽恼Z言。因此,對(duì)于還不太習(xí)慣戲劇形式的人而言,大概對(duì)話用得多了點(diǎn)??墒沁@種過失——姑且算做過失吧——也是緣于我們熱切地希望讀者能最大限度地領(lǐng)略莎士比亞的語言魅力。倘若“他說”和“她說”這樣的問答之處,有時(shí)令年輕讀者們不勝其擾,那還得請(qǐng)你們見諒,唯有如此,你們方能淺嘗原作的甘美滋味。若是有幸,我們希望能給讀者們帶來些許樂趣。終有一天,當(dāng)你們暢讀原著時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn):這些被本書改寫的故事中,原來還有眾多的情節(jié)被“遺漏”了。這主要由于它們的萬千變幻而難以被這本小書悉數(shù)收入。當(dāng)然,本書仍保留了許多生氣勃勃而且天性活潑快樂的男男女女,如果非要將其加以壓縮,那么原作的趣味怕會(huì)蕩然無存了。但愿讀者們?cè)谧x完這些故事之后,能像你們讀原汁原味的莎士比亞戲劇一樣,從中獲取許多教益——豐富自己的想象力,提高自己的道德修養(yǎng),摒棄一切自私自利、唯利是圖的觀念,從這些故事中學(xué)到美好而又高尚的理念和行為,使自己的一言一行都那么謙遜、仁愛、慷慨、富于人性,因?yàn)樵谏痰慕茏髦校@些美德的范例真是隨處可見。
內(nèi)容概要
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),堪稱英國(guó)最偉大的文學(xué)家。他一生的作品數(shù)量可觀,但現(xiàn)今傳世的僅有37部戲劇、154首十四行詩和2首長(zhǎng)詩。 莎翁的成就并不單純?cè)谟谄渥髌返慕巧坍嬌鷦?dòng)、內(nèi)容豐富,還在于其對(duì)現(xiàn)代英語的杰出貢獻(xiàn)以及對(duì)整個(gè)世界文學(xué)史的巨大影響。 他的作品是許多后世作家的語言模本,與《圣經(jīng)》、《希臘神話》等一同成為西方文學(xué)和藝術(shù)作品的創(chuàng)作源泉。所以,不讀莎士比亞,就不能真正了解西方文化。
作者簡(jiǎn)介
作者:(英國(guó))查爾斯·蘭姆 (英國(guó))瑪麗·蘭姆 (英國(guó))A.T.奎勒-庫奇 譯者:深幻 插圖作者:(英國(guó))約翰·吉爾伯特
書籍目錄
莎士比亞戲劇故事集(喜劇卷·悲劇卷) 暴風(fēng)雨 仲夏夜之夢(mèng) 冬天的故事 無事生非 皆大歡喜 維洛那二紳士 威尼斯商人 辛白林 李爾王 麥克白 終成眷屬 馴悍記 錯(cuò)誤的喜劇 一報(bào)還一報(bào) 第十二夜 雅典的泰門 羅密歐與朱麗葉 哈姆萊特 奧瑟羅 泰爾親王配力克里斯莎士比亞戲劇故事集(歷史劇集) 科利奧蘭納斯 裘力斯·愷撒 約翰王 理查二世 亨利四世(上篇) 亨利四世(下篇) 亨利五世 亨利六世(上篇) 亨利六世(中篇) 亨利六世(下篇) 理查三世
章節(jié)摘錄
插圖:莎士比亞戲劇故事集(喜劇卷·悲劇卷)暴風(fēng)雨在大海上有一個(gè)小島,島上的居民僅有兩人,是一位名叫普洛斯彼羅的老翁和他的女兒米蘭達(dá)。米蘭達(dá)是一個(gè)十分美麗的年輕姑娘,她來到島上時(shí)年齡很小,因此,除了眼前的父親之外,她對(duì)其他任何人的容貌都全無記憶了。父女倆住在一個(gè)鑿出的巖洞(或者稱石屋)里,這個(gè)巖洞被隔成了幾個(gè)單間,其中一間被普洛斯彼羅當(dāng)作了書房,房中堆放著他的書籍,大多是關(guān)于魔法的論著,當(dāng)時(shí)所有博學(xué)之人都喜好鉆研魔法。普洛斯彼羅自從被奇特的機(jī)緣帶到這個(gè)島上之后,就發(fā)現(xiàn)他的魔法技藝還能派上大用場(chǎng)。一個(gè)名叫西考拉克斯的女巫曾對(duì)小島施過巫術(shù),但在普洛斯彼羅到來之前她就命歸西天了。普洛斯彼羅施展出自己的魔法,釋放了眾多善良的精靈——因?yàn)檫@些精靈拒不遵從惡女巫的邪惡指令,所以都被她關(guān)進(jìn)了大樹干里。自那以后,這些性情溫和的精靈便對(duì)普洛斯彼羅唯命是從,愛麗兒便是他們的頭領(lǐng)??旎畹男【`愛麗兒生性并不頑皮,他只是特別喜歡折騰一個(gè)名叫凱列班的丑陋怪物,而且樂此不疲。愛麗兒對(duì)凱列班非常痛恨,因?yàn)樗浅鹑宋骺祭怂怪?。他是普洛斯彼羅在樹林中找到的,是一個(gè)怪模怪樣的東西,還不如猴子長(zhǎng)得像個(gè)人樣呢。普洛斯彼羅將他帶回石屋,教他開口說話。普洛斯彼羅本想善待于他,但是凱列班從他的母親西考拉克斯身上遺傳了惡劣的天性,無論什么有益的或有用的都休想叫他學(xué)會(huì),因此,他只能像奴隸一樣受到差遣、搬運(yùn)柴草、干最苦最累的活兒,愛麗兒負(fù)責(zé)督促他做這些勞役。一旦凱列班偷懶、干活馬馬虎虎,愛麗兒就會(huì)悄無聲息地趕來,狠狠地?cái)Q他,有時(shí)還將他打翻在爛泥里。愛麗兒可以隱形,只有普洛斯彼羅能看見他。愛麗兒會(huì)突然顯露身形,變作一只猴子對(duì)著凱列班擠眉弄眼,又突然搖身變作一只刺猬橫躺在地上,攔住凱列班的去路,嚇得凱列班唯恐刺猬的尖刺會(huì)扎破他的赤腳。每當(dāng)凱列班對(duì)普洛斯彼羅布置的任務(wù)有點(diǎn)兒松懈時(shí),愛麗兒就會(huì)使出各種各樣的這類惡作劇來襲擾他。因?yàn)閾碛辛诉@些順從的精靈,普洛斯彼羅便可以憑借著他們強(qiáng)大的法力來呼風(fēng)喚雨、駕馭海浪。他一聲令下,精靈們便刮起一陣狂風(fēng),掀起滔天巨浪。此時(shí),在洶涌的浪濤中,有一條華麗的大船正奮力掙扎著,時(shí)時(shí)刻刻都有被怒濤吞沒的危險(xiǎn)。普洛斯彼羅指著那條大船告訴他的女兒,說船上滿載著像他們一樣的生靈?!鞍?,親愛的父親,”她說道,“如果你施展魔法掀起了這場(chǎng)可怕的風(fēng)暴,就請(qǐng)憐憫他們的不幸遭遇吧??窗?!這條船就要被撞得四分五裂啦。可憐的人?。∷麄儠?huì)全被淹死的。如果我擁有神力的話,我寧愿讓大海沉入地下,也不愿眼看著這艘好船遭到毀滅,何況船上還載滿了寶貴的生靈呢?!薄皠e這么驚慌失色,米蘭達(dá),”普洛斯彼羅說,“一點(diǎn)兒沒事,我已經(jīng)叮囑過了,船上的任何人都不會(huì)受到絲毫傷害。我的所作所為全是為了你,親愛的孩子。你是誰,你來自何方,你對(duì)此一無所知。你對(duì)我也沒什么了解,只知道我是你的父親,居住在這個(gè)破巖洞里。你能記起你來到這個(gè)石屋之前的那段時(shí)光嗎?我想你已經(jīng)全忘了,因?yàn)槟菚r(shí)你還沒滿3歲呢?!薄拔耶?dāng)然沒忘,父親。”米蘭達(dá)回答道?!澳銘{什么還記得呢?”普洛斯彼羅問道,“單憑另外的房子或是另外的人嗎?快告訴我你能記起什么,我的孩子?!泵滋m達(dá)說:“我好像是在回憶一場(chǎng)夢(mèng)一樣,從前不是有四五個(gè)女人照料我嗎?”普洛斯彼羅答道:“是的,還不止這幾個(gè)人呢。你怎么還能記起這些往事?你能記起你來這里的經(jīng)過嗎?”“記不起來了,父親,”米蘭達(dá)說,“我就記得那點(diǎn)兒事情?!薄懊滋m達(dá),十二年前,”普洛斯彼羅繼續(xù)說道,“我是米蘭公爵,你是一位公主,還是我爵位的唯一繼承人。我有一個(gè)弟弟,名叫安東尼奧,我非常信任他,因?yàn)槲蚁矚g退居幕后、潛心讀書,平常就讓你叔叔代理朝政。我完全不理世俗之事,只顧博覽群書,花了所有的時(shí)間來陶冶性情。我的兄弟安東尼奧因此接管了我的權(quán)力。事實(shí)證明,我這兄弟的確對(duì)我不忠——他開始以公爵自居了。我給他提供了機(jī)會(huì),使他受到我的臣民的擁戴,不料卻激發(fā)了他卑劣的天性,他狂妄自大,想要?jiǎng)儕Z我的爵位。他很快就借助那不勒斯國(guó)王的強(qiáng)大勢(shì)力實(shí)現(xiàn)了自己的勃勃野心。那不勒斯國(guó)王原本就是我的死敵?!薄澳菫槭裁此麄儧]有趁機(jī)除掉我們呢?”米蘭達(dá)問道。“我的孩子,”她的父親答道,“他們沒那膽量,我的臣民對(duì)我十分熱愛。安東尼奧將我們帶到一條大船上,大船剛剛駛出幾英里遠(yuǎn),他就將我們趕到了一條小船上,船上既沒有纜繩、風(fēng)帆,又沒有桅桿。他將我們丟下不管,以為我們肯定會(huì)沒命,可是我的宮中有一位善良的大臣,叫做貢柴羅,他十分敬愛我,就暗地里在小船上放了一些飲水、食物、衣衫,還有幾本我看得比公國(guó)都要珍貴的書籍。”“噢,我的父親,”米蘭達(dá)說,“當(dāng)時(shí)我給你帶來了多大的拖累?。 薄耙稽c(diǎn)兒沒有,我的乖女兒,”普洛斯彼羅說,“你是個(gè)小天使,恰好是你搭救了我。你那純真的笑臉使我打起精神,勇敢面對(duì)這不幸的遭遇。船上的食物剛夠我們吃到登上這荒涼的小島。從那以后,我最大的歡樂就是對(duì)你言傳身教。米蘭達(dá),你已經(jīng)從中獲益匪淺?!薄罢嬷x謝您,我親愛的父親,”米蘭達(dá)說道,“現(xiàn)在請(qǐng)您告訴我,是什么原因使您要掀起這場(chǎng)海上風(fēng)暴呢?”“這么對(duì)你說吧,”普洛斯彼羅說,“我要借助這場(chǎng)海上風(fēng)暴,將我的死敵那不勒斯國(guó)王和我那冷酷的弟弟逼到這島上來。”這話剛一說完,普洛斯彼羅就拿魔杖輕輕觸了女兒一下,她很快就入睡了。因?yàn)榫`愛麗兒正好來到了他主人的面前,要向他描述興風(fēng)作浪的詳情,以及他如何處置船上的那幫家伙。盡管米蘭達(dá)總是對(duì)精靈視而不見,但普洛斯彼羅并不情愿讓女兒看到他對(duì)空氣說話(她好像會(huì)這么認(rèn)為)?!芭?,我無畏的精靈,”普洛斯彼羅對(duì)愛麗兒說,“你的任務(wù)完成得怎么樣?”愛麗兒將風(fēng)暴描述得活靈活現(xiàn),又說到水手們是怎樣的驚恐萬分,國(guó)王的兒子腓迪南是怎樣頭一個(gè)跳進(jìn)大海,他父親眼看著愛子被巨浪吞沒,以為他一定淹死了?!捌鋵?shí)他安然無恙,”愛麗兒說,“在島上的某個(gè)角落,他抱臂而坐,正為他的父王慟哭呢,他準(zhǔn)以為他父親已被淹死了。他毫發(fā)無傷,只是一身的王子裝束全被海水浸透了,但看起來比以前的色澤更加艷麗了?!薄案傻闷?,愛麗兒,”普洛斯彼羅說,“帶他來這兒吧,我女兒一定要見見這位年輕的王子。那個(gè)國(guó)王在什么地方,還有我的弟弟呢?”“我來這兒的時(shí)候,”愛麗兒答道,“他們正在四處找尋腓迪南呢,他們也沒指望能夠找到,以為親眼看見他被活活淹死了。船上的水手一個(gè)不少,只是每個(gè)人都以為自己是唯一的幸存者。那條船他們雖然看不見,卻也平安地停留在岸邊了?!薄皭埯悆?,”普洛斯彼羅說,“你忠實(shí)地辦完了我交待的差事,可是還有更多事情等著你去做呢?!薄斑€有更多的事情?”愛麗兒說,“讓我提醒您一下,主人,您曾許諾要給我自由。我懇求您好好想想,我一直為您效犬馬之勞,從未對(duì)您撒謊,從未出過差錯(cuò),服侍您時(shí)也從未有過半句怨言?!薄澳氵@是什么意思?”普洛斯彼羅甚為不悅,“你簡(jiǎn)直忘了,我將你從多么苦難的境地中拯救了出來。你難道忘了那個(gè)歹毒的女巫西考拉克斯,她一大把年紀(jì),妒忌心極強(qiáng)。她在哪里出生的?說呀,快說說?!薄八錾诎柤盃?,主人?!睈埯悆赫f道?!班?,是嗎?”普洛斯彼羅說,“我得說說你的來歷,我發(fā)現(xiàn)你是全忘了。這個(gè)兇惡的女巫婆西考拉克斯,她的巫術(shù)讓人聞風(fēng)喪膽,所以她被逐出了阿爾及爾,水手們將她遺棄在這里。因?yàn)槟氵@個(gè)精靈生性善良,不愿聽從她的邪惡指令,所以她就將你囚禁在一棵樹干中,我發(fā)現(xiàn)你在樹里嚎啕大哭。你要好好記著,是我將你從苦難中拯救了出來?!薄罢?qǐng)饒恕我,親愛的主人,”愛麗兒說道,他為自己的忘恩負(fù)義頗感羞愧,“我會(huì)聽從您的旨意。”“好吧!”普洛斯彼羅說,“我會(huì)給你自由的。”然后就叮囑愛麗兒下一步該如何去做。愛麗兒立即銜命離去。他先來到將腓迪南丟下的地方,看見他依然悶悶不樂地坐在草地上。
編輯推薦
《莎士比亞戲劇故事集(套裝全2冊(cè))》為當(dāng)代世界出版社出版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載