拜倫 雪萊 濟(jì)慈 抒情詩精選集

出版時間:2007-5  出版社:當(dāng)代世界出版社  作者:G.G.拜倫,P.B.雪萊,J.濟(jì)慈  頁數(shù):233  譯者:穆旦  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  英國浪漫主義運(yùn)動是世界文學(xué)史上重要的篇章,而拜倫、雪萊、濟(jì)慈更是其中翹楚。他們的作品流傳至今,仍是任何一位文學(xué)愛好者、尤其是西方文學(xué)愛好者、詩歌愛好者的必讀。三位詩人的共同點(diǎn)是卓越的文思和早逝的宿命。拜倫36歲,雪萊30歲,濟(jì)慈26歲。或者說正是因為他們過于凝練的生命,才使詩意爆發(fā)得愈加蓬勃?! ≡娙松膫髌妗⒖部罒o疑會讓讓讀者的愛戴更濃厚、長久。  穆旦也是如此?! 〕錾碛诤幫?,和金庸先生為堂兄弟。11歲開始寫詩;17歲入清華大學(xué);20歲參加校護(hù)衛(wèi)隊,隨校轉(zhuǎn)移昆明,親歷了“世界教育史上艱辛而具有偉大意義的長征”,步行3500里,歷時68天;22歲執(zhí)教西南聯(lián)大;24歲參加中國遠(yuǎn)征軍,赴緬甸抗日,幾度在生命的邊界穿梭;27歲任《新報》主編;31歲赴美留學(xué);33歲畢業(yè),毅然歸國要報效祖國;兩年的短暫平靜后,是長達(dá)十余年的迫害,直至生命終結(jié)?! 】嚯y對于中國人而言,不算特別。特別的是穆旦的堅韌、不息。天堂、地獄般的生活反差沒有讓他沉淪、棄世,近距離體會過死亡的穆旦對生命的解讀和掌控絕非常人可比。雖然二十多歲已經(jīng)享有桂冠詩人的稱號、被詩壇矚目,但當(dāng)詩歌創(chuàng)作不得不終止時,穆旦拿起了譯詩的筆。在白日身心飽受摧殘后,暗夜里他竟然還能從容創(chuàng)作。18年間,穆旦翻譯、出版的詩集數(shù)量可觀,尤其是《唐璜》和《普希金詩選》的完成令人感佩。前者體現(xiàn)的是穆旦的超人毅力,后者則是赤子之心——命運(yùn)的不公并不能減退穆旦的愛國熱情,為了國家的需要,他自學(xué)了俄語。鉆石總會閃爍。繼上個世紀(jì)四十年代詩壇對穆旦的推崇后,沉寂了四十年,八十年代人們再度發(fā)現(xiàn)了穆旦。重新發(fā)現(xiàn)后的熱情更是濃烈?! ∧碌┑脑姼璞煌瞥鐬?ldquo;白話以來最值得閱讀的”。穆旦的翻譯因為是“詩人譯詩”,更被推崇為絕對的權(quán)威譯本。而且,也確實沒有其他譯者一個人翻譯出拜倫、雪萊、濟(jì)慈,讓三位詩人的不同風(fēng)格在同樣的把握下體現(xiàn)鮮明?! ”緯奶貏e:  選編精良:是由專家選編,所選作品都是最被讀者關(guān)注的詩篇?! ≈杏⑽膶φ眨菏菄鴥?nèi)首次推出的中英對照版本。可以讓讀者更好地體會詩意,而且能吸引英文學(xué)習(xí)者購買,擴(kuò)大讀者面?! √钛a(bǔ)市場空白:由于穆旦先生子嗣都在國外,所以版權(quán)聯(lián)系非常不易,致使市場稀缺多時。

作者簡介

  譯者介紹:  穆旦(1918-1977),原名查良錚,另有筆名“粱真”等。1929年考入天津南開中學(xué),讀書時開始詩歌創(chuàng)作,并參加抗日活動。1935年考入清華大學(xué)外文系??箲?zhàn)爆發(fā)后,隨校長途跋涉,進(jìn)入西南聯(lián)大。1940年由西南聯(lián)大畢業(yè),留校任助教,同時與鄭敏、杜運(yùn)燮、袁可嘉、王佐良等青年詩人跟隨當(dāng)時在聯(lián)大教書的英國青年詩人燕卜遜一起,讀艾略特、讀奧登等近現(xiàn)代歐美詩歌,形成了一個被稱為“昆明的現(xiàn)代派”的小團(tuán)體。  1942年2月,參加“中國遠(yuǎn)征軍”,進(jìn)入緬甸抗日戰(zhàn)場。5月到9月,親歷了對日軍作戰(zhàn)及滇緬大撤退。1945年在沈陽創(chuàng)辦《新報》,任主編。因為上個世紀(jì)四十年代,穆旦、唐湜、辛迪、陳敬容、杜運(yùn)燮、杭約赫、鄭敏、唐祈、袁可嘉9人共同出版詩集《九葉集》,故而得名“九葉派”。1949年赴美留學(xué),1952年獲文學(xué)碩士學(xué)位。1952年底攜夫人周與良女士一同回國。1953年任南開大學(xué)外文系副教授。  1954年開始隔離審查,至1972年“五七干校”勞改結(jié)束,回到南開大學(xué)圖書館做雜務(wù),這18年間,穆旦的詩歌創(chuàng)作幾近停止,卻在極其艱苦的環(huán)境下完成了大量的英文和俄文詩歌翻譯。其中包括普希金、拜倫、雪萊、濟(jì)慈、布萊克、丘特切夫等多人作品,穆旦由此從一位著名的詩人轉(zhuǎn)變?yōu)橹姆g家。穆旦的譯詩獨(dú)具風(fēng)格,被稱為“使用現(xiàn)代的語言達(dá)到舊詩的簡潔”,受到社會和讀者的廣泛認(rèn)可?! ?975年,穆旦恢復(fù)了詩歌創(chuàng)作。1977年2月26日,因心臟病突發(fā)不幸去世,結(jié)束了詩人坎坷卻瑰麗的一生。

書籍目錄

G.G.拜倫 想從前我們倆分手 “WHEN WE TWO PARTED” 雅典的少女 “MAID OF ATHENS, ERE WE PART” 只要再克制一下 “ONE STRUGGLE MORE, AND I AM FREE” 無痛而終 EUTHANASIA 你死了 “AND THOU ART DEAD, AS YOUNG AND FAIR” 她走在美的光彩中 “SHE WALKS IN BEAUTY” 我的心靈是陰沉的 “MY SOUL IS DARK” 我看過你哭 “I SAW THEE WEEP” 樂章 STANZAS FOR MUSIC 樂章 STANZAS FOR MUSIC 普羅米修斯 PROMETHEUS 好吧,我們不再一起漫游 “SO WE’LL GO NO MORE A-ROVING” 致托瑪斯?摩爾 THOMAS MOORE 寫于佛羅倫薩至比薩途中 STANZAS WRITTEN ON THE ROAD BETWEEN FLORENCE AND PISA 今天我度過了三十六年 ON THIS DAY I COMPLETE MY THIRTY-SIXTH YEARP.B.雪萊 詩章 STANZAS. —APRIL, 1814 無?!UTABILITY 詠死 ON DEATH 夏日黃昏的墓園 A SUMMER EVENING CHURCHYARD “那時刻永遠(yuǎn)逝去了,孩子!” LINES 亞平寧山道 PASSAGE OF THE APENNINES 往昔 THE PAST 詠一朵枯萎的紫羅蘭 ON A FADED VIOLET 招苦難 INVOCATION TO MISERY “別揭開這畫帷” SONNET 西風(fēng)頌 ODE TO THE WEST WIND 印度小夜曲 THE INDIAN SERENADE 愛的哲學(xué) LOVE’S PHILOSOPHY 云 THE CLOUD 給云雀 TO A SKYLARK 阿波羅禮贊 HYMN OF APOLLO 秋:葬歌 AUTUMN: A DIRGE 世間的流浪者 THE WORLD’S WANDERERS 長逝的時流 TIME LONG PAST 詠夜 TO NIGHT 歌 SONG 無?!UTABILITY 哀歌 A LAMENT 憶 REMEMBRANCE 音樂 MUSIC “當(dāng)一盞燈破碎了” LINES: ‘WHEN THE LAMP IS SHATTERED’ “我們別時和見時不同” LINES: ‘WE MEET NOT AS WE PARTED’J·濟(jì)慈

章節(jié)摘錄

  拜倫    她走在美的光彩中    1  她走在美的光彩中,像夜晚  皎潔無云而且繁星滿天;  明與暗的最美妙的色澤  在她的儀容和秋波里呈現(xiàn):  耀目的白天只嫌光太強(qiáng),  它比那光亮柔和而幽暗?! ?  增加或減少一分明與暗  就會損害這難言的美,  美波動在她烏黑的發(fā)上,  或者散布淡淡的光輝  在那臉龐,恬靜的思緒  指明它的來處純潔而珍貴?! ?  呵,那額際,那鮮艷的面頰,  如此溫和,平靜,而又脈脈含情,  那迷人的微笑,那容顏的光彩,  都在說明一個善良的生命:  她的頭腦安于世間的一切,  她的心充溢著真純的愛情!  1814年6月12日    普羅米修斯①    1  巨人!在你不朽的眼睛看來  人寰所受的苦痛  是種種可悲的實情,  并不該為諸神蔑視、不睬;  但你的悲憫得到什么報酬?  是默默的痛楚,凝聚心頭;  是面對著巖石,餓鷹和枷鎖,  是驕傲的人才感到的痛苦:  還有他不愿透露的心酸,  那郁積胸中的苦情一段,  它只能在孤寂時吐露,  而就在吐露時,也得提防萬一  天上有誰聽見,更不能嘆息,  除非它沒有回音答復(fù)?! ?  巨人呵!你被注定了要輾轉(zhuǎn)  在痛苦和你的意志之間,  不能致死,卻要?dú)v盡磨難;  而那木然無情的上天,  那“命運(yùn)”的耳聾的王座,  那至高的“憎恨”的原則 ?。ㄋ鼮榱擞螒騽?chuàng)造出一切,  然后又把造物一一毀滅),  甚至不給你死的幸福;  “永恒”——這最不幸的天賦  是你的:而你卻善于忍受  司雷的大神逼出了你什么?  除了你給他的一句詛咒:  你要報復(fù)被系身的折磨。  你能夠推知未來的命運(yùn),  但卻不肯說出求得和解;  你的沉默成了他的判決,  他的靈魂正枉然地悔恨:  呵,他怎能掩飾那邪惡的驚悸,  他手中的電閃一直在顫栗?! ?  你神圣的罪惡是懷有仁心,  你要以你的教訓(xùn)  減輕人間的不幸,  并且振奮起人自立的精神;  盡管上天和你蓄意為敵,  但你那抗拒強(qiáng)暴的毅力,  你那百折不撓的靈魂——  天上和人間的暴風(fēng)雨  怎能摧毀你的果敢的堅忍!  你給了我們有力的教訓(xùn):  你是一個標(biāo)記,一個征象,  標(biāo)志著人的命運(yùn)和力量;  和你相同,人也有神的一半,  是濁流來自圣潔的源泉;  人也能夠一半兒預(yù)見  他自己的陰慘的歸宿;  他那不幸,他的不肯屈服,  和他那生存的孤立無援:  但這一切反而使他振奮,  逆境會喚起頑抗的精神  使他與災(zāi)難力敵相持,  堅定的意志,深刻的認(rèn)識;  即使在痛苦中,他能看到  其中也有它凝聚的酬報;  他驕傲他敢于反抗到底,  呵,他會把死亡變?yōu)閯倮! ?816年7月,戴奧達(dá)蒂   ?、?在希臘神話中,普羅米修斯是伊阿培塔斯巨人之子。他以泥土造人,而當(dāng)他看到天神宙斯壓迫人類時,即從天上偷火賦予人間,并教人以種種藝術(shù)。宙斯除對人間加以報復(fù)外,更將普羅米修斯用鎖鏈綁在高加索山的巖石上,每日有巨鷹吃他的肝,每夜那肝又會長出來?!     〗裉煳叶冗^了三十六年    是時候了,這顆心該無所惑,  既然它已不再感動人心;  可是,盡管我不能為人所愛,  我還要寄情于人!    我的日子飄落在黃葉里,  愛情的花和果都已消失;  只剩下潰傷,悔恨和悲哀  還為我所保持!    那郁積在我內(nèi)心的火焰  像一座火山島那樣孤寂,  沒有一只火把過來點(diǎn)燃——  呵,一個火葬禮!    希望,恐懼,嫉妒的憂煩,  愛情的那崇高的一半  痛苦和力量,我都沒有嘗過,  除了它的鎖鏈?!   『?,但何必在此時,此地,  讓這種思緒挫我的精神:  榮譽(yù)正裝飾著英雄的尸架,  或者鼓舞著他的心。    看!刀劍,軍旗,遼闊的戰(zhàn)場,  榮譽(yù)和希臘,就在周身沸騰!  那由盾牌抬回的斯巴達(dá)人  何曾有過這種馳騁?!   ⌒褋恚。ú?,希臘已經(jīng)覺醒?。 ⌒褋恚业撵`魂!想一想  你的心血所來自的湖泊,  還不刺進(jìn)敵人胸膛!    踏滅那復(fù)燃的情欲吧,  沒出息的成年!對于你  美人的笑靨或者蹙眉  應(yīng)該失去了吸力。    若使你對青春抱恨,何必活著?  使你光榮而死的國土  就在這里——去到戰(zhàn)場上,  把你的呼吸獻(xiàn)出!    尋求一個戰(zhàn)士的歸宿吧,  這樣的歸宿對你最適宜;  看一看四周,選擇一塊地方,  然后靜靜地安息。  1824年1月22日,米索朗吉    雪萊    給云雀    祝你長生,歡快的精靈!  誰說你是只飛禽?  你從天庭,或它的近處,  傾瀉你整個的心,  無須琢磨,便發(fā)出豐盛的樂音。    你從大地一躍而起,  往上飛翔又飛翔,  有如一團(tuán)火云,在藍(lán)天  平展著你的翅膀,  你不歇地邊唱邊飛,邊飛邊唱?!   ∠鲁恋南﹃柗懦隽恕 〗鹕婇W的光明,  就在那明亮的云間  你浮游而又飛行,  像不具形的歡樂,剛剛開始途程。    那淡紫色的黃昏  與你的翱翔融合,  好似在白日的天空中,  一顆明星沉沒,  你雖不見,我卻能聽到你的歡樂:    清晰,銳利,有如那晨星  射出了銀輝千條,  雖然在清澈的晨曦中  它那明光逐漸縮小,  直縮到看不見,卻還能依稀感到?!   ≌麄€大地和天空  都和你的歌共鳴,  有如在皎潔的夜晚,  從一片孤獨(dú)的云,  月亮流出光華,光華溢滿了天空。    我們不知道你是什么;  什么和你最相像?  從彩虹的云間滴雨,  那雨滴固然明亮,  但怎及得由你遺下的一片音響?    好像是一個詩人居于  思想的明光中,  他昂首而歌,使人世  由冷漠而至感動,  感于他所唱的希望、憂懼和贊頌;    好像是名門的少女  在高樓中獨(dú)坐,  為了抒發(fā)纏綿的心情,  便在幽寂的一刻  以甜蜜的樂音充滿她的繡閣;    好像是金色的螢火蟲  在凝露的山谷里,  到處流散它輕盈的光  在花叢,在草地,  而花草卻把它掩遮,毫不感激;    好像一朵玫瑰幽蔽在  它自己的綠葉里,  陣陣的暖風(fēng)前來凌犯,  而終于,它的香氣  以過多的甜味使偷香者昏迷:    無論是春日的急雨  向閃亮的草灑落,  或是雨敲得花兒蘇醒,  凡是可以稱得  鮮明而歡愉的樂音,怎及得你的歌?    鳥也好,精靈也好,說吧:  什么是你的思緒?  我不曾聽過對愛情  或?qū)频馁澝?,  迸出像你這樣神圣的一串狂喜。    無論是凱旋的歌聲  還是婚禮的合唱,  要是比起你的歌,就如  一片空洞的夸張,  呵,那里總感到有什么不知所望?!   ∈鞘裁词挛飿?gòu)成你的  快樂之歌的源泉?  什么田野、波浪或山峰?  什么天空或平原?  是對同輩的愛?還是對痛苦無感?    有你這種清新的歡快  誰還會感到怠倦?  苦悶的陰影從不曾  挨近你的跟前;  你在愛,但不知愛情能毀于飽滿?!   o論是安睡,或是清醒,  對死亡這件事情  你定然比人想象得  更為真實而深沉,  不然,你的歌怎能流得如此晶瑩?    我們總是前瞻和后顧,  對不在的事物憧憬;  我們最真心的笑也洋溢著  某種痛苦,對于我們  最能傾訴衷情的才是最甜的歌聲?!   】墒?,假若我們擺脫了  憎恨、驕傲和恐懼;  假若我們生來原不會  流淚或者哭泣,  那我們又怎能感于你的欣喜?    呵,對于詩人,你的歌藝  勝過一切的諧音  所形成的格律,也勝過  書本所給的教訓(xùn),  你是那么富有,你藐視大地的生靈!    只要把你熟知的歡欣  教一半與我歌唱,  從我的唇邊就會流出  一種和諧的熱狂,  那世人就將聽我,像我聽你一樣?! ?820年      西風(fēng)頌    1  哦,狂暴的西風(fēng),秋之生命的呼吸!  你無形,但枯死的落葉被你橫掃,  有如鬼魅碰上了巫師,紛紛逃避:    黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,  呵,重染疫癘的一群:西風(fēng)呵,是你  以車駕把有翼的種子催送到    黑暗的冬床上,它們就躺在那里,  像是墓中的死尸,冰冷,深藏,低賤,  直等到春天,你碧空的姊妹吹起    她的喇叭,在沉睡的大地上響遍, ?。▎境瞿垩?,像羊群一樣,覓食空中)  將色和香充滿了山峰和平原:    不羈的精靈呵,你無處不運(yùn)行;  破壞者兼保護(hù)者:聽吧,你且聆聽!  2  沒入你的急流,當(dāng)高空一片混亂,  流云像大地的枯葉一樣被撕扯  脫離天空和海洋的糾纏的枝干,    成為雨和電的使者:它們飄落  在你的磅礴之氣的蔚藍(lán)的波面,  有如狂女的飄揚(yáng)的頭發(fā)在閃爍,    從天穹最遙遠(yuǎn)而模糊的邊沿  直抵九霄的中天,到處都在搖曳  欲來雷雨的鬈發(fā)。對瀕死的一年    你唱出了葬歌,而這密集的黑夜  將成為它廣大墓陵的一座圓頂,  里面正有你的萬鈞之力在凝結(jié);    那是你的渾然之氣,從它會迸涌  黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你聽:  3  是你,你將藍(lán)色的地中海喚醒,  而它曾經(jīng)昏睡了一整個夏天,  被澄澈水流的回旋催眠入夢,    就在巴亞海灣①的一個浮石島邊,  它夢見了古老的宮殿和樓閣  在水天映輝的波影里抖顫,    而且都生滿青苔,開滿花朵,  那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你  讓一條路,大西洋的洶涌的浪波    把自己向兩邊劈開,而深在淵底  那海洋中的花草和泥污的樹林  雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;    聽到你的聲音,它們已嚇得發(fā)青:  一邊顫栗,一邊自動萎縮:哦,你聽!  4  唉,假如我是一片枯葉被你浮起,  假如我是能和你飛跑的云霧,  是一個波浪,和你的威力同喘息,    假如我分有你的脈搏,僅僅不如  你那么自由,哦,無法約束的生命!  假如我能像在少年時,凌風(fēng)而舞    便成了你的伴侶,悠游于太空 ?。ㄒ驗楹?,那時候,要想追你上云霄,  似乎并非夢幻),我就不致像如今    這樣焦躁地要和你爭相祈禱?! ∨叮e起我吧,當(dāng)我是水波、樹葉、浮云!  我跌在生活的荊棘上,我流血了!    這被歲月的重軛所制伏的生命  原是和你一樣的:驕傲、輕捷而不馴?! ?  把我當(dāng)作你的豎琴吧,有如樹林:  盡管我的葉落了,那有什么關(guān)系!  你巨大的合奏所振起的樂音    將染有樹林和我的深邃的秋意:  雖憂而甜蜜。呵,但愿你給予我  狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!    請把我枯死的思想向世界吹落,  讓它像枯葉一樣促成新的生命!  哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,    就把我的話語,像是灰燼和火星  從還未熄滅的爐火向人間播散!  讓預(yù)言的喇叭通過我的嘴唇    把昏睡的大地喚醒吧!要是冬天  已經(jīng)來了,西風(fēng)呵,春日怎能遙遠(yuǎn)?  1819年   ?、?在意大利那不勒斯附近,是古羅馬的名勝,富豪者居留之地?!     “⒉_禮贊    1  不眠的時刻,當(dāng)我在睡眠,  從我眼前扇開了匆忙的夢;  又讓鑲星星的帷幕作帳簾,  好使月光別打擾我的眼睛,——  當(dāng)晨曦,時刻的母親,宣告夜夢  和月亮去了,時刻就把我搖醒?! ?  于是我起來,登上碧藍(lán)的天穹,  沿著山巒和海波開始漫行,  我的衣袍就拋在海的泡沫上;  我的步履給云彩鋪上火,山洞  充滿了我光輝的存在,而霧氣  讓開路,任我擁抱青綠的大地?! ?  光線是我的箭,我用它射殺  那喜愛黑夜、害怕白日的“欺騙”,  凡是作惡或蓄意為惡的人  都逃避我;有了我輝煌的光線  善意和正直的行為就生氣勃勃,  直到黑夜來統(tǒng)治,又把它們消弱?! ?  我用大氣的彩色喂養(yǎng)花朵、  彩虹和云霧;在那永恒的園亭,  月球和純潔的星星都裹以  我的精氣,仿佛是裹著衣裙;  天地間,無論是什么燈盞放明,  那光亮歸于一,必是我的一部分?! ?  每到正午,我站在天穹當(dāng)中,  以后我就邁著不情愿的步履  往下走進(jìn)大西洋的晚云中;  看我離開,云彩會皺眉和哭泣:  我要自西方的海島給它安慰,  那時呵,誰能比我笑得更嫵媚?  6  我是宇宙的眼睛,它憑著我  看到它自己,認(rèn)出自己的神圣;  一切樂器或詩歌所發(fā)的和諧,  一切預(yù)言、一切醫(yī)藥、一切光明 ?。o論自然或藝術(shù)的)都屬于我,  勝利和贊美,都該給予我的歌。  1820年        濟(jì)慈  夜鶯頌    1  我的心在痛,困盹和麻木  刺進(jìn)了感官,有如飲過毒鴆,  又像是剛剛把鴉片吞服,  于是向著列斯①忘川下沉;  并不是我嫉妒你的好運(yùn),  而是你的快樂使我太歡欣——  因為在林間嘹亮的天地里,  你呵,輕翅的仙靈,  你躲進(jìn)山毛櫸的蔥綠和陰影,  放開了歌喉,歌唱著夏季?! ?  唉,要是有一口酒!那冷藏  在地下多年的清醇飲料,  一嘗就令人想起綠色之邦,  想起花神,戀歌,陽光和舞蹈!  要是有一杯南國的溫暖  充滿了鮮紅的靈感之泉,  杯沿明滅著珍珠的泡沫,  給嘴唇染上紫斑;  哦,我要一飲而悄然離開塵寰,  和你同去幽暗的林中隱沒:  3  遠(yuǎn)遠(yuǎn)地、遠(yuǎn)遠(yuǎn)隱沒,讓我忘掉  你在樹葉間從不知道的一切,  忘記這疲勞、熱病和焦躁,  這使人對坐而悲嘆的世界;  在這里,青春蒼白、消瘦、死亡,  而“癱瘓”有幾根白發(fā)在搖擺;  在這里,稍一思索就充滿了  憂傷和灰眼的絕望,  而“美”保持不住明眸的光彩,  新生的愛情活不到明天就枯凋?! ?  去吧!去吧!我要朝你飛去,  不用和酒神坐文豹的車駕,  我要展開詩歌的無形羽翼,  盡管這頭腦已經(jīng)困頓、疲乏;  去了!呵,我已經(jīng)和你同往!  夜這般溫柔,月后正登上寶座,  周圍是侍衛(wèi)她的一群星星;  但這兒卻不甚明亮,  除了有一線天光,被微風(fēng)帶過  蔥綠的幽暗,和苔蘚的曲徑。  5  我看不出是哪種花草在腳旁,  什么清香的花掛在樹枝上;  在溫馨的幽暗里,我只能猜想  這個時令該把哪種芬芳  賦予這果樹,林莽,和草叢,  這白枳花,和田野的玫瑰,  這綠葉堆中易謝的紫羅蘭,  還有五月中旬的嬌寵,  這綴滿了露酒的麝香薔薇,  它成了夏夜蚊蚋的嗡的港灣?! ?  我在黑暗里傾聽;呵,多少次  我?guī)缀鯋凵狭遂o謐的死亡,  我在詩思里用盡了好的言辭,  求他把我的一息散入空茫;  而現(xiàn)在,哦,死更是多么富麗:  在午夜里溘然魂離人間,  當(dāng)你正傾瀉著你的心懷  發(fā)出這般的狂喜!  我仍將歌唱,但我卻不再聽見——  你的葬歌只能唱給泥草一塊?! ?  永生的鳥呵,你不會死去!  饑餓的世代無法將你蹂躪;  今夜,我偶然聽到的歌曲  曾使古代的帝王和村夫喜悅  或許這同樣的歌也曾激蕩  露絲②憂郁的心,使她不禁落淚,  站在異邦的谷田里想著家;  就是這聲音常?! ≡谑У袅说南捎蚶镆齽哟办椋骸 ∫粋€美女望著大海險惡的浪花③?! ?  呵,失掉了!這句話好比一聲鐘  使我猛省到我站腳的地方!  別了!幻想,這騙人的妖童,  不能老耍弄它盛傳的伎倆?! e了!別了!你怨訴的歌聲  流過草坪,越過幽靜的溪水,  溜上山坡;而此時,它正深深  埋在附近的谷中:  噫,這是個幻覺,還是夢寐?  那歌聲去了:——我是睡?是醒?  1819年5月    ① 列斯,冥府中的河,鬼魂飲了它便忘記前生的一切,亦譯“忘川”。 ?、?據(jù)“舊約”,露絲是大衛(wèi)王的祖先,原藉莫艾伯,以后在伯利恒為富人波茲種田,并且嫁給了他?! 、?中世紀(jì)的傳奇故事往往描寫一個奇異的古堡,孤立在大海中;勇敢的騎士如果能冒險來到這里,定會得到財寶和古堡中的公主為妻。這里講到,夜鶯的歌會引動美人打開窗戶,遙望并期待她的騎士來援救她脫離險境。      秋頌①    1  霧氣洋溢、果實圓熟的秋,  你和成熟的太陽成為友伴;  你們密謀用累累的珠球  綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓;  使屋前的老樹背負(fù)著蘋果,  讓熟味透進(jìn)果實的心中,  使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,  好塞進(jìn)甜核;又為了蜜蜂  一次一次開放過遲的花朵,  使它們以為日子將永遠(yuǎn)暖和,  因為夏季早填滿它們的粘巢?! ?  誰不經(jīng)??匆娔惆柚葌}?  在田野里也可以把你找到,  你有時隨意坐在打麥場上,  讓發(fā)絲隨著簸谷的風(fēng)輕飄;  有時候,為罌粟花香所沉迷,  你倒臥在收割一半的田壟,  讓鐮刀歇在下一畦的花旁;  或者,像拾穗人越過小溪,  你昂首背著谷袋,投入倒影,  或者就在榨果架下坐幾點(diǎn)鐘,  你耐心瞧著徐徐滴下的酒漿。  3  呵,春日的歌哪里去了?但不要  想這些吧,你也有你的音樂——  當(dāng)波狀的云把將逝的一天映照,  以胭紅抹上殘梗散碎的田野,  這時呵,河柳下的一群小飛蟲  就同奏哀音,它們忽而飛高,  忽而下落,隨著微風(fēng)的起滅;  籬下的蟋蟀在歌唱;在園中  紅胸的知更鳥就群起呼哨;  而群羊在山圈里高聲咩叫;  叢飛的燕子在天空呢喃不歇?! ?819年9月19日   ?、?本詩有些詞句,參照了朱湘“番石榴集”的譯文?!     “⒉_禮贊    1  大神呵,你有金琴,  還有金色的頭發(fā);  你有金色的火焰,  還有金弓一把;  駕著車環(huán)行  四季遲緩的旅程;  請問你的怒火在哪里伏下?  難道你能容忍我冠戴你的榮譽(yù),  你的花冠,你的桂花,  你的故事的光華?  或者我是蛆蟲——不值死的一擊?  哦,狄爾菲的阿波羅!  2  掌雷的天神①握拳又握拳,  掌雷的天神皺眉又皺眉;  巨鷹的鬃發(fā)般的羽毛  憤怒得根根豎立——而霹雷  才孕育它的聲音,  卻又逐漸消沉,  喃喃著,不得脫手而飛?! ∨叮瑸槭裁茨悴蝗?,要為蛆蟲求情?  為什么你要輕彈金琴  使巨雷啞然無音,  為什么不讓它摧毀這可鄙的微菌?  哦,狄爾菲的阿波羅!  3  七姊妹的星辰起來了,  她們守著空中的靜寂;  埋在地下的種子和根芽  正在鼓脹,等著宴饗夏季;  大地的鄰居,海波,  也做著古老的工作,  呵,這一刻,有誰、誰敢于  發(fā)瘋似地,在額前扎上你的花草,  驕傲地冷笑和四顧,  如此高聲地把神褻瀆,  而還以此為榮,因為現(xiàn)在就向你伏倒?②  哦,狄爾菲的阿波羅!  1816年

編輯推薦

  在詩歌愈見迷離的今天,我們?yōu)槭裁匆咭?guī)格推出一本詩集?  英國浪漫主義運(yùn)動是世界文學(xué)史上重要的篇章,而拜倫、雪萊、濟(jì)慈更是其中翹楚。他們的作品流傳至今  穆旦的詩歌被推崇為“白話以來最值得閱讀的”。穆旦的翻譯因為是“詩人譯詩”,更被推崇為絕對的權(quán)威譯本。  選編精良 中英文對照 填補(bǔ)市場空白  王小波在談到穆旦先生譯作時曾說:  “對我來說,他們的作品是比鞭子還有力量的鞭策。提醒現(xiàn)在的年輕人,記住他們的名字,讀他們譯的書,是我的責(zé)任?!薄 “輦?、雪萊、濟(jì)慈:英國詩壇的浪漫主義大師。王佐良先生說:“華茲華斯和柯爾律治是浪漫主義的創(chuàng)始者,拜倫使浪漫主義的影響遍及全世界,雪萊透過浪漫主義前瞻大同世界,但他們在吸收前人精華和影響后人詩藝上,作用都不及濟(jì)慈?!薄 ∧碌?935年考入清華大學(xué)外文系??箲?zhàn)爆發(fā)后,隨校長途跋涉,進(jìn)入西南聯(lián)大。1940年由西南聯(lián)大畢業(yè),留校任助教。 1942年2月,參加“中國遠(yuǎn)征軍”,進(jìn)入緬甸抗日戰(zhàn)場。1949年赴美留學(xué),1952年獲文學(xué)碩士學(xué)位。1952年底攜夫人周與良女士一同回國。1953年任南開大學(xué)外文系副教授。1954年至1972年隔離審查,這18年間,穆旦的詩歌創(chuàng)作幾近停止,卻在極其艱苦的環(huán)境下完成了大量的英文和俄文詩歌翻譯。其中包括普希金、拜倫、雪萊、濟(jì)慈、布萊克、丘特切夫等多人作品,穆旦由此從一位著名的詩人轉(zhuǎn)變?yōu)橹姆g家。1977年2月26日,因心臟病突發(fā)不幸去世,結(jié)束了詩人坎坷卻瑰麗的一生?!  笆褂矛F(xiàn)代的語言達(dá)到舊詩的簡潔”(周鈺良語),用敏感、真誠、豐富、深刻的心緊緊地把握住了詩行的脈動。王小波在談到穆旦先生譯作時曾說“對我來說,他們的作品是比鞭子還有力量的鞭策。提醒現(xiàn)在的年輕人,記住他們的名字,讀他們譯的書,是我的責(zé)任?!?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    拜倫 雪萊 濟(jì)慈 抒情詩精選集 PDF格式下載


用戶評論 (總計150條)

 
 

  •   英國浪漫主義運(yùn)動是世界文學(xué)史上重要的篇章,而拜倫、雪萊、濟(jì)慈更是其中翹楚。他們的作品流傳至今,仍是任何一位文學(xué)愛好者、尤其是西方文學(xué)愛好者、詩歌愛好者的必讀。三位詩人的共同點(diǎn)是**的文思和早逝的宿命。拜倫36歲,雪萊30歲,濟(jì)慈26歲。或者說正是因為他們過于凝練的生命,才使詩意爆發(fā)得愈加蓬勃。  詩人生命的傳奇、坎坷無疑會讓讓讀者的愛戴更濃厚、長久。
  •   英國浪漫主義運(yùn)動是世界文學(xué)史上重要的篇章,而拜倫、雪萊、濟(jì)慈更是其中翹楚。他們的作品流傳至今,仍是任何一位文學(xué)愛好者、尤其是西方文學(xué)愛好者、詩歌愛好者的必讀。三位詩人的共同點(diǎn)是**的文思和早逝的宿命。拜倫36歲,雪萊30歲,濟(jì)慈26歲。或者說正是因為他們過于凝練的生命,才使詩意爆發(fā)得愈加蓬勃。
      詩人生命的傳奇、坎坷無疑會讓讓讀者的愛戴更濃厚、長久。
  •   用心寫出的詩,只有用心去讀才會體會其中的美妙。讀詩比閱讀其它體裁的作品更需要與作者站在同樣的高度,能夠體會其中的意義固然很重要,但能夠欣賞到作者的筆法修辭,才是讀詩的最大樂趣。
    詩人穆旦(本名查良錚),對翻譯文學(xué)的愛好者來說,絕對是一個值得信賴的名字。我看過他大多數(shù)的譯著,語言的敏感,精準(zhǔn)與優(yōu)雅,直指人心,不啻是中國詩歌翻譯史上的豐碑。穆旦先生“使用現(xiàn)代的語言達(dá)到舊詩的簡潔”(周鈺良語),使得那些可愛的詩篇像個小叢林:甜蜜的詞句如此翠綠交纏著,處處顯露著濟(jì)慈式的對美的追索。
    拜倫,雪萊,濟(jì)慈,英國浪漫主義運(yùn)動黃金時期的三位年輕的夜鶯,無一例外的短命,無一例外以自己超強(qiáng)的文學(xué)爆發(fā)力,在世界詩壇留下一道道炫目的無法重復(fù)的慧星軌跡。他們的作品,如同濟(jì)慈的詩句所描述“唉,要是有一口酒!那冷藏在地下多年的清醇飲料,一嘗就令人想起綠色之邦,想起花神,戀歌,陽光和舞蹈!”每每閱讀到諸如此類的作品,我總是覺得美在人間曾經(jīng)傲慢與神圣地存在過,并把那些神奇純潔的種子,藏在了圣靈泉的深處。他們的歌唱帶有晨曦的光彩,清涼的露滴,細(xì)腳的紅嘴雀,琴鍵般跳躍著芬芳的倩影。他們像是三滴天使的眼淚,滑落在清朗的氣層,引得后來人不斷地仰望,追念,哀悼。他們歌唱過的一切,在他們汩汩流淌的語言之溪中,變得晶瑩,明媚,不可方物。
    其實穆旦也是這樣一位詩人,不知為什么,我總覺得詩人來翻譯詩人的作品更恰當(dāng)。譯詩不僅要注意思想,而且要把旋律和風(fēng)格表現(xiàn)出來,要緊的,是把原詩的主要實質(zhì)傳達(dá)出來。穆旦先生以嘔心瀝血的工作,向人們展示了一個人豐贍的才華所能達(dá)到的極限,這種晝夜不停搬運(yùn)內(nèi)心的勞動,本身就具有了一種老虎巡行大地的莊嚴(yán)儀容。
  •   詩人穆旦(本名查良錚),對翻譯文學(xué)的愛好者來說,絕對是一個值得信賴的名字。我看過他大多數(shù)的譯著,語言的敏感,精準(zhǔn)與優(yōu)雅,直指人心,不啻是中國詩歌翻譯史上的豐碑。穆旦先生“使用現(xiàn)代的語言達(dá)到舊詩的簡潔”(周鈺良語),使得那些可愛的詩篇像個小叢林:甜蜜的詞句如此翠綠交纏著,處處顯露著濟(jì)慈式的對美的追索?!“輦?,雪萊,濟(jì)慈,英國浪漫主義運(yùn)動黃金時期的三位年輕的夜鶯,無一例外的短命,無一例外以自己超強(qiáng)的文學(xué)爆發(fā)力,在世界詩壇留下一道道炫目的無法重復(fù)的慧星軌跡。他們的作品,如同濟(jì)慈的詩句所描述“唉,要是有一口酒!那冷藏在地下多年的清醇飲料,一嘗就令人想起綠色之邦,想起花神,戀歌,陽光和舞蹈!”每每閱讀到諸如此類的作品,我總是覺得美在人間曾經(jīng)傲慢與神圣地存在過,并把那些神奇純潔的種子,藏在了圣靈泉的深處。他們的歌唱帶有晨曦的光彩,清涼的露滴,細(xì)腳的紅嘴雀,琴鍵般跳躍著芬芳的倩影。他們像是三滴天使的眼淚,滑落在清朗的氣層,引得后來人不斷地仰望,追念,哀悼。他們歌唱過的一切,在他們汩汩流淌的語言之溪中,變得晶瑩,明媚,不可方物?!∑鋵嵞碌┮彩沁@樣一位詩人,不知為什么,我總覺得詩人來翻譯詩人的作品更恰當(dāng)。譯詩不僅要注意思想,而且要把旋律和風(fēng)格表現(xiàn)出來,要緊的,是把原詩的主要實質(zhì)傳達(dá)出來。穆旦先生以嘔心瀝血的工作,向人們展示了一個人豐贍的才華所能達(dá)到的極限,這種晝夜不停搬運(yùn)內(nèi)心的勞動,本身就具有了一種老虎巡行大地的莊嚴(yán)儀容。
  •   拜倫,雪萊,濟(jì)慈,再配上穆旦先生的翻譯,實在不能不讓我動容!
      
      穆旦先生就已經(jīng)是一個詩人的經(jīng)典,他的譯作在盡量保留原作的格律與音韻的同時,注入了中國傳統(tǒng)詩歌的文字美感,讀起來朗朗上口,看起來也賞心悅目。
      這個版本是中英對照,我們可以很容易地看到穆旦先生將原本并不豐腴的詩句轉(zhuǎn)述的華美脫俗而又平易近人。
      書的選材很好,綠色的封面很是雅致。內(nèi)頁用的是輕型紙,手感很好,微微泛黃的頁面透著一種滄桑感。內(nèi)文的排版與裝幀也是費(fèi)了心思的,看起來很舒服。
      一本我喜歡的書!
  •   我是看了王小波的一篇文章《我的師承》中提到兩位大師的譯作,一個是王道乾另一個就是穆旦(查良錚),所以買來了大師譯作《情人》,《普希金抒情詩精選集》和《拜倫 雪萊 濟(jì)慈抒情詩精選集》,果然是大師手筆,翻譯的確實很好!詩歌特別美!
  •   拜倫,雪萊,濟(jì)慈,再配上查良錚老先生(詩人穆旦)的翻譯,是份雙保險的經(jīng)典。翻譯如此之好,無需擔(dān)心錯過什么。査先生的譯作已經(jīng)是一個里程碑式的作品了,他的譯詩在盡量保留原作的格律與音韻的同時,注入了中國傳統(tǒng)詩歌的文字美感,讀起來朗朗上口,看起來也賞心悅目。
  •   無法再贊美了,喜歡英文詩的朋友不妨拿來一讀。三位偉大詩人各具風(fēng)格的詩篇,拜倫的神情與奔放,雪萊的形式與思索,濟(jì)慈的絢爛與深沉,穆旦收放自如的翻譯,讀之實在是人生一大快事。不過買的時候比現(xiàn)在要貴一些,有點(diǎn)不甘啊。
  •   穆旦以畢生的才情,翻譯英國浪漫詩人,采其菁華、匯成此書。中英對照,方便閱讀;紙張厚實,字跡疏擴(kuò),可作收藏。若有人去羅馬,應(yīng)攜一冊贈與“西班牙臺階(ScalaEspania)”旁的雪萊·濟(jì)慈紀(jì)念館,后者病逝在這所房中?,F(xiàn)在這里還是收藏有關(guān)雪萊和濟(jì)慈書籍資料的圖書館,幾年前去的時候,沒有看到中文書。自魯迅《摩羅詩力說》發(fā)軔,西詩東漸,讀者不絕,尤以浪漫時期為最。若能將這本書添加到詩人故居的書架上,或可告慰穆旦先生的在天之靈。
  •   英國浪漫主義運(yùn)動是世界文學(xué)史上重要的篇章,而拜倫、雪萊、濟(jì)慈更是其中翹楚。他們的作品流傳至今,仍是任何一位文學(xué)愛好者、尤其是西方文學(xué)愛好者、詩歌愛好者的必讀。
  •   翻譯很好 拜倫 雪萊 濟(jì)慈 抒情詩精選集(穆旦譯本,中英對照)中英對照很貼心
  •   拜倫 雪萊 濟(jì)慈 抒情詩精選集。拜倫 雪萊 濟(jì)慈 抒情詩精選集(穆旦譯本,中英對照),翻譯的很好,書也很輕巧,封面非常棒,就是紙張,印刷再好些就更好了。
  •   拜倫、雪萊、濟(jì)慈,浪漫詩人更有浪漫譯者——穆旦作為詩人本來就足夠優(yōu)秀,這次買這本書很大程度上也是沖著穆老譯本來的~
  •   拜倫 雪萊 濟(jì)慈 抒情詩精選集(穆旦譯本,中英對照),也是打折的時候買的,超便宜。
  •   濟(jì)慈創(chuàng)作的第一首詩是《仿斯賓塞》,接著又寫了許多優(yōu)秀的十四行詩,他的這些早期詩作收集在1817年3月出版的第一本《詩集》中。次年,他根據(jù)古希臘神話寫成的《安迪密恩》問世,全詩想象豐富,色彩絢麗,構(gòu)架宏大,洋溢著對自由的渴望。   1818年到1820年,是濟(jì)慈詩歌創(chuàng)作的鼎盛時期,他先后完成了《伊莎貝拉》《圣亞尼節(jié)前夜》《海伯利安》等著名長詩,最膾炙人口的《夜鶯頌》《希臘古翁頌》《秋頌》等名篇也是在這一時期內(nèi)寫成的。濟(jì)慈詩才橫溢,與雪萊、拜倫齊名。他生平只有25歲,但其遺下的詩篇一直譽(yù)滿人間,被認(rèn)為完美地體現(xiàn)了西方浪漫主義詩歌的特色,并被推崇為歐洲浪漫主義運(yùn)動的杰出代表。他主張“美即是真,真即是美”
  •   看拜倫雪萊濟(jì)慈的履歷,真是天妒英才,英年早逝。
    這是小橋流水,棉絮飄飛,浪漫加溫柔的詩,譯筆都是溫柔詞。所以,不必強(qiáng)求有塞北射雕,大漠飛煙的感覺??梢耘c徐志摩一些抒情詩對讀。
    我本人更喜歡穆旦自己的詩,那些穿越時空、充滿張力的詩。
  •   詩人穆旦(本名查良錚),對翻譯文學(xué)的愛好者來說,絕對是一個值得信賴的名字。我看過他大多數(shù)的譯著,語言的敏感,精準(zhǔn)與優(yōu)雅,直指人心,不啻是中國詩歌翻譯史上的豐碑。穆旦先生“使用現(xiàn)代的語言達(dá)到舊詩的簡潔”(周鈺良語),使得那些可愛的詩篇像個小叢林:甜蜜的詞句如此翠綠交纏著,處處顯露著濟(jì)慈式的對美的追索.很值得一讀的詩集
  •   精選拜倫、雪萊、濟(jì)慈三位浪漫派大詩人的抒情詩杰作,名家名譯,中英對照,值得收閱。
  •   哎呀??!最喜歡這三個浪漫時代的英國詩人了,拜倫、雪萊、濟(jì)慈都是大愛!之前買了一本,前陣子我們的英語外教要回新西蘭了,送了他一本,說可以看經(jīng)典外,也可借中文來懷念一下再中國快樂的時光~~(當(dāng)然用英文跟他說的)反正就是喜歡,不過再版了,前一版封面是磨砂不反光的,質(zhì)量是一樣啦,但發(fā)光的封面設(shè)計還是不太喜歡~~當(dāng)當(dāng)?shù)臇|西還是一如既往的質(zhì)量好,送貨快??!~(≧▽≦)/~啦啦啦
  •   看《明亮的星》的電影時,起初是背里面靜謐的讓人窒息的畫面和兩個主人公之間的感情所牽引著,可電影中那做在樹下沐浴在陽光中朗讀自己所做的詩歌時。覺得這個詩人讓人欲罷不能。隨后在網(wǎng)上搜索了些他的詩歌,著實被那浪漫主義的色彩所感動。于是買了這本書,不僅有濟(jì)慈的詩,還有拜倫、雪萊的。翻譯也很不錯,晚上在睡覺前讀個一兩首,真的能夠平復(fù)一天焦躁后疲憊的心靈。
  •   拜倫 雪萊 濟(jì)慈 抒情詩精選集 穆旦譯 名家名譯
  •   查先生的翻譯、配上適意的裝幀,讓這本書里的名家詩歌變得更加可愛。

    拜倫、雪萊和濟(jì)慈應(yīng)該是大部分人都喜歡的詩人,將他們的作品合到一個集子里不得不說是讓我買下這本書的最初理由。但是翻譯對于外國詩歌來說是絕對重要的,所以歸根結(jié)底買這本書、和推薦這本書,都是因為查先生的名家翻譯。此外,書的紙張和印刷的字體看著也很舒服。
  •   現(xiàn)代塵世的滾滾紅塵中,詩歌越來越成了心靈的慰籍。不止是詩歌本身的意象,更讓我感動的是每一位詩人精彩的一生——雖然大多都太過短暫。拜倫、雪萊、濟(jì)慈,一個比一個短壽,卻一個更比一個精彩。真的是濃縮才是精華。當(dāng)然,用這樣的語言來評述詩人短暫的生命,難免有些冷酷。可是,看看海子,想想顧城,誰說他們的死亡不是解脫?!
  •   拜倫 雪萊 濟(jì)慈 抒情詩精選集
    在詩歌愈見迷離的今天,我們?yōu)槭裁匆咭?guī)格推出一本詩集?
  •   拜倫 雪萊 濟(jì)慈的詩配上穆旦的翻譯,絕配,讀起來朗朗上口
  •   拜倫 雪萊 濟(jì)慈的詩,穆旦的翻譯 好書!
  •   書很好,平時多讀些詩還是很有好處的,而且因為拜倫、雪萊、濟(jì)慈都是英國浪漫主義時期的詩人,他們的詩真的很美,是很值得買的一本書。。。
  •   拜倫、雪萊、濟(jì)慈,不用說,大家都或多或少了解,而穆旦(查良錚),大家想必也熟悉,由他們四個人所組成的世界,自然是精彩紛呈了!
  •   這三個詩人的詩都很喜歡 特別是拜倫和雪萊的 穆旦的翻譯也使作品增色不少
  •   拜倫 雪萊 濟(jì)慈 穆旦齊全的美感就是這樣。
  •   拜倫、雪萊、濟(jì)慈、穆旦,我怎么可以錯過。
  •   個人覺得詩歌的翻譯,必須得是詩人才翻譯得好。因為詩歌不同于其他類型的文學(xué)體裁,它的語言美所占的比重是非常大的。若翻譯者不是詩人,則語言美會有很大的缺陷。而且假如翻譯是沒有了詩人那種敏感,翻譯也是不太好的。穆旦的譯本,我覺得都做到了。我看過一本雪萊的翻譯本,是北大的一個專門外國語學(xué)院專門研究雪萊的教授翻譯得,個人覺得就翻譯得很不好,很欠缺美感,讀了一點(diǎn)就讀不下去了。這次再讀了讀穆旦的譯本,那感覺就是不一樣。所以,假如要讀外國的詩歌,譯者比原創(chuàng)者更重要。
  •   拜倫雪萊濟(jì)慈,要是還有惠特曼就更好了!這些都是偉大的浪漫主義詩人!他們描寫死亡,他們揭露死亡的本質(zhì),他們讓我們認(rèn)識到死亡的本質(zhì)并不是生命的終結(jié)。同時也讓我們明白珍惜時間是多么的重要!
  •   整本讀完了,其實詩是讀不完的。即使從字面意思上將,也沒讀完。英文那一半幾乎沒讀。我的英文水平不足以欣賞詩歌的美,一個個生詞就像一塊塊石頭,蹦出來硌了我的腳,無法欣賞身邊的美景。虧的穆旦先生的翻譯如此之好,無需擔(dān)心錯過什么?!∽罱矚g讀詩,大概有點(diǎn)奇怪。這好像應(yīng)該是十七八歲做的事情,也許是因為需要感受一點(diǎn)美。文藝是個精神的避風(fēng)港。詩歌是我的安非他明?!∵@本書選的都是短詩,最長的大概是雪萊的《西風(fēng)頌》了。這正合我意,我忍受不了太長的詩。在我的概念里,詩這種體裁就應(yīng)該不超過一百行。王小波好像說過,寫詩如同做愛,是啊,時間長了就是體育運(yùn)動了。
  •   這本是很不錯,是中英文對照版的,拜倫,濟(jì)慈,雪萊的詩絕對是喜歡詩歌的人不可錯過的。
    有瑰麗的想象,有動人的悲拗之音,有擲地有聲的吶喊,有巍然屹立的灑脫。
    看她走在美的光彩里的倩影,看希臘戰(zhàn)場上永遠(yuǎn)不倒的戎裝英雄,看軍旗號角以及被抬回的斯巴達(dá)克斯。拜倫的詩有16首。雪萊和濟(jì)慈的分別由27首.
    特別是在打折的時候買的,才8塊錢哦?。。?!
  •   作為理科生的我一直對此類詩集近而遠(yuǎn)之,怕沒有足夠的感性來理解詩人的情懷。
    三位詩人才華橫溢而早夭離世,而穆旦先生亦是坎坷一生,52年底歸國,54年隔離審查,72年才結(jié)束干校勞改,77年仙逝,這個時代欠他的太多太多,而他留給我們的卻依舊是一片詩意。
    “她走在美的光彩中,像夜晚
    皎潔無云而且繁星滿天
    明與暗的最美妙的色澤
    在她的儀容和秋波里呈現(xiàn)
    耀眼的白天只嫌光太強(qiáng)
    它比那光亮柔和而幽暗
    ……”
  •   1、封面自是不必多說了,入眼是沁人心脾的綠色,非常賞心悅目。

    2、內(nèi)容:
    拜倫 15首
    雪萊 27首
    濟(jì)慈 27首
    都是經(jīng)典之作。左頁是翻譯,右頁是英文,排版得很人性化,看起來非常方便。

    3、翻譯
    選取的是查良錚先生的翻譯版本。查良錚先生的譯作語言質(zhì)樸,兢兢業(yè)業(yè),非常尊重原作。
    例如:拜倫的
    On many a lone and lovely night
    It soonthed to gaze upon the sky;
    For then I deemed the heavenly light
    Shone sweetly on thy pensive eye.
    查先生的翻譯是:
    很多回,在清幽寂寞的晚上,
    我有所慰藉地凝視著天空,
    因為我猜想,這天庭的銀光
    正甜蜜的照著你沉思的眼睛。

    我對翻譯的理解是:宜簡不宜繁,最好音韻和諧,長短錯落有致。查先生的翻譯賦予了詩歌新的生命。
  •   拜倫 雪萊 濟(jì)慈,英國浪漫詩派最杰出的三個人,加上代表中國最好的譯文的查良錚先生,本書絕對值得一買。
  •   我很喜歡濟(jì)慈,從前年看了《明亮的星》這部電影開始,喜歡這個詩人,喜歡這個郁郁不得志的濟(jì)慈,我一直保留著這部電影,不愿刪去。
    其實,認(rèn)識濟(jì)慈的人不多
    就像,他所在的時候,雖然與雪萊 拜倫齊名,可沒錢又沒地位,還沒人氣
    現(xiàn)在,我去書店找濟(jì)慈的詩集,找不到,圖書管理員說她不知道有這人
    可是,莎士比亞都引用他的詩句哈,可笑,菲利普·羅斯也摘錄了他的 夜鶯頌
  •   拜倫、雪萊……譯本很多,還是穆旦的好,譯得有詩韻,有詩味,詩意就不強(qiáng)求了。
  •   名家作品,值得收藏閱讀,拜倫、雪萊、濟(jì)慈都是英國文學(xué)大家。
  •   一直喜歡詩歌
    喜歡拜倫 雪萊 濟(jì)慈
    讀書的時候最大的快樂就是在圖書館里靜靜的看書
    因為生活沒有安定 一直不愿買書 怕給搬家?guī)硖嘭?fù)擔(dān)
    而現(xiàn)在 我終于要安居樂業(yè)了 呵呵
    書很柔軟 綠色的封皮在這個春天的早晨送達(dá)我的手心
    也許是一個美好的預(yù)示
    中英文皆有 印刷質(zhì)樸
    推薦給所有喜歡詩的人們
  •   因為上英國文學(xué)史,學(xué)到拜倫雪萊濟(jì)慈,就很想看看他們的作品
  •   拜倫、雪萊和濟(jì)慈,學(xué)英國文學(xué)史永遠(yuǎn)都繞不過去的人。讀讀他們,有很多好處
  •   拜倫 雪萊 濟(jì)慈的詩歌絕對是學(xué)習(xí)國外詩歌的必學(xué)的經(jīng)典
  •   拜倫 雪萊都是詩者大家,穆旦的翻譯更是恰到好處,太喜歡了。
  •   難怪王小波先生說現(xiàn)代漢語最好的典范存在于翻譯中,其中的翹楚即查良錚和王道乾。拜倫的詩不用再說多少,穆旦先生的翻譯也是愈久彌香。
  •   【拜倫 雪萊 濟(jì)慈 抒情詩精選集】難得的好書。優(yōu)美的詩句,使人陶醉;仿佛又回到50年代。
  •   本來就很喜歡浪漫主義的詩歌,對這三位詩人的作品更是青睞,加之穆旦的翻譯,這本書很值得買!
  •   由著名詩人穆旦親自翻譯的三大英國杰出的浪漫主義詩人,漢英對照使人更深切體會作家的原文又能學(xué)習(xí)英語,很方便,很值的一本書。
  •   三位浪漫主義的大師,我最愛濟(jì)慈的詩。。。。書本是穆旦先生翻譯的,很精致。。。。。。
  •   拜倫 雪萊 濟(jì)慈 抒情詩精選集 贊一個
  •   拜倫 雪萊 濟(jì)慈 抒情詩精選集強(qiáng)大的詩
  •   拜倫 雪萊 濟(jì)慈 抒情詩精選集,書籍質(zhì)量也不錯!
  •   拜倫、雪萊、濟(jì)慈的詩,很美,尤其是那首《想我們從前分手》 ,讀來令人感傷。只有你靜下心來,細(xì)細(xì)品味,才能領(lǐng)略詩意的靜美!
  •   拜倫、雪萊、濟(jì)慈!很喜歡這三個人的抒情詩!讀后,有如沐春風(fēng)的感覺!
  •   早就想買本書,讀雪萊、拜倫的詩還得是穆旦的。但印刷質(zhì)量不高。
  •   拜倫,雪萊,濟(jì)慈三個人的知名詩作收錄一冊
  •   不哦過收藏還是買全套的吧 拜倫 雪萊 濟(jì)慈 這三位就不多說了 重要的是紙質(zhì)了 當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的不多說
    大家快買吧
  •   很喜歡詩文 拜倫 雪萊 濟(jì)慈的詩充滿了浪漫主義色彩
  •   拜倫和雪萊的詩之前就讀過,買一本合集算是為了收藏吧,生活遠(yuǎn)比我們的世俗要深刻,要浪漫,追求一種細(xì)膩而崇高的愿景,詩歌是最好的方式吧,這樣的世界才是人應(yīng)該生活過的,詩人的慰藉也就于此而已。
  •   收錄的均是三位大詩人的經(jīng)典篇章,而且是中英文對照版,再加上穆旦這位重量級的翻譯大師,無論是從藝術(shù)欣賞的角度,還是學(xué)習(xí)的角度,都是本不可多得精品選集,很超值。
  •   三位大浪漫主義詩人呀!讀原文很有韻味,穆旦先生的翻譯也非常詩意,雖然有時候很多地方意譯的,但是非常流暢有感情,現(xiàn)在的翻譯家應(yīng)該學(xué)一學(xué)。
  •   拜倫 雪萊 濟(jì)慈!經(jīng)典的保證,雪萊過世之后雪萊夫人為夫發(fā)表詩章的故事更是佳話
  •   我喜歡這本書,很少有一本書可以這么詳細(xì)的翻譯濟(jì)慈的詩,拜倫和雪萊的也不錯就是。
  •   這本書是中英雙語的,集合了浪漫派三位大師的經(jīng)典之著,并且還是由穆旦先生翻譯的。首先我必須說我喜歡這本詩集的三位作者,因為他們的詩歌不僅令人在現(xiàn)世的喧囂中找到了難忘的安寧,并且?guī)Ыo了我美得感動。而且詩歌的選擇獨(dú)具慧眼,《She Walks in Beauty》是我喜歡的一首,本詩集中收錄了。而且還有一個讓我覺得非常喜歡的是詩歌是由穆旦先生翻譯的,作為現(xiàn)代的翻譯大師,穆旦先生用簡潔但直達(dá)靈魂的語言讓我感動著,能看到這樣的翻譯作品也是一種享受。順便說一下,我很喜歡這本書的紙質(zhì),軟卻不會很薄,封面的設(shè)計和詩歌一樣清新。
  •   詩人穆旦(本名查良錚),對翻譯文學(xué)的愛好者來說,絕對是一個值得信賴的名字。我看過他大多數(shù)的譯著,語言的敏感,精準(zhǔn)與優(yōu)雅,直指人心,不啻是中國詩歌翻譯史上的豐碑。
  •   很喜歡這幾位詩人,和整個他們所處時代的感覺,但決定購買是因為這些詩是穆旦先生譯的。他的詩我很喜歡,我相信只有詩人才能翻譯出飽含詩意的詩篇。這本書值得珍藏。
  •   最愛濟(jì)慈,而且穆旦的翻譯也很有味道,這本書性價比很高,但最好多買幾個版本比較閱讀。
  •   看圖片以為是小開的書,實際上比想象中的大一點(diǎn),也比較厚,還是很值的~內(nèi)容當(dāng)然不用說了,拜倫,雪萊,濟(jì)慈的詩還是很不錯的,因為要考研所以買來當(dāng)閱讀了。
  •   經(jīng)典永遠(yuǎn)是經(jīng)典,拜倫雪萊濟(jì)慈他們,永遠(yuǎn)不會過時,永遠(yuǎn)值得品味
  •   一直都聽說穆旦先生的譯文很好,所以特地買了一本。當(dāng)然最主要還是沖著里面有我最喜歡的濟(jì)慈的詩歌。譯文很詩化,還是保留有原詩韻味的。
  •   最近迷戀上了拜倫、雪萊、濟(jì)慈、紀(jì)伯倫這本書非常不錯,值得一看~
  •   因為喜歡濟(jì)慈所以買了這本書,也因此對拜倫 雪萊有了了解 更對詩有了深一步的感悟。值得推廣···
  •   在打算買這本書之前,先是無意中看到了本·肖爾演的電影《明亮的星》,他飾演一位年輕的英國詩人,濟(jì)慈。然后自己查看了一下濟(jì)慈的詩歌,覺得寫得很好。便買到了這本詩集。這個譯本譯的也好。
  •   拜倫詩精秀,雪萊詩深情,濟(jì)慈則集兩者大成
  •   很喜歡外國這三位詩人,很喜歡穆旦先生的翻譯,可惜收集的詩歌不多。
  •   雖然沒有塑封 但是總的來說包裝不錯 一直很喜歡濟(jì)慈雪萊拜倫 只是英語語法和現(xiàn)在有點(diǎn)不太一樣
  •   英國浪漫主義三大詩人加上大師穆旦翻譯,值得一讀只不過有些英文詩,不適合翻譯成中文,只有原文才有那種韻味。
  •   大愛濟(jì)慈的詩~雪萊和拜倫也挺不錯的~
  •   綠色的封面很漂亮,喜歡濟(jì)慈,中英文對照,穆旦的翻譯都超好,很喜歡的一本書,閑暇時光可以讀讀
  •   收到書就開始讀拜倫的詩,有些愛不釋手。中英雙語的,可以更好的讀到精髓,雖然英文能力不佳,但是有助學(xué)習(xí)。穆旦翻譯得挺好,這個版本可以擁有。不過印刷有點(diǎn)靠邊,估計是排版的問題,但是影響不大。
  •   看了《明亮的星》,迫不及待地想看濟(jì)慈的詩,這本書的質(zhì)感很好,雙語對照,穆旦的翻譯,很期待!
  •   詩歌本事原汁原味的英文,穆旦先生翻譯的真真是美,就成了四個詩人的成果!得以拜讀真是享受!
  •   這幾位年輕的天才詩人,你們是燃燒自己的生命,去譜寫壯麗的詩篇。你們的生命如流星劃破死寂的夜空,生命對你們來說是不堪一擊,但瞬間迸發(fā)出的光耀卻凝成永恒星,與日月同輝。穆旦翻譯者也是我喜歡的詩人,而他譯的普希金的詩作也是我經(jīng)常閱讀的好書之一。
  •   每當(dāng)我們讀讀到“如果冬天已經(jīng)來臨,春天還會遙遠(yuǎn)嗎!”就會自然想到,這是英國偉大詩人雪萊的“西風(fēng)頌”中的名句,這本中英文對照的詩集,是著名詩人翻譯家查良錚先生的得意之作。總的感覺不錯。
  •   本身就是詩人的穆旦先生再次演繹了這些詩歌的光彩。而英文原版,在自己朗讀時,更能感受到詩人的力量和情感之美。二者相得益彰,領(lǐng)悟來,是一份感動。
  •   在中國天地玄黃未定之時,滿懷著理想的穆旦夫婦從美國回到了滿目瘡痍的中國,他不知道等待他的并不是鮮花與掌聲,但是為了自己的詩歌理想,穆旦還是開始了自己艱苦的翻譯工作。遺憾的是在那樣的背景下前途與希望詩人是看不到的。
  •   我是因為濟(jì)慈才買的這本詩集,聽說穆旦先生譯的最為經(jīng)典。。。
    讀詩是需要一個人安安靜靜,有著寧靜的心境,然后慢慢咀嚼。。。
  •   好吧,實話實說,我沖著穆旦大師去的,最近看了很多他翻譯的文集,看到這本就買了,因為濟(jì)慈的詩寫得真是太好了~~~配上好的翻譯,更是好
  •   價格給力就不說了,三位詩人的作品非常好,不過穆旦的譯本跟通行本似有出入,仍值得一讀!
  •   一直喜歡濟(jì)慈的詩,而穆旦的翻譯更是仰慕已久,好書?。?!
  •   很喜歡拜倫的詩,穆旦先生翻譯的很好,書印刷的也很好,非常滿意
  •   精選三位最具知名度的英國抒情詩人的代表作,再又穆旦翻譯,能不是精品嗎?
  •   本來以為是拜倫的集子,結(jié)果三個人的都有,還都是穆旦譯的。我自己本來也是學(xué)英語的,翻譯什么的,要是也能這么神級就好了。。。是屬于偶爾拿出來讀一兩首,然后真的覺得超級棒的~~~~大愛拜倫,霸氣,催淚的都有?。?!
  •   最喜歡雪萊的詩,穆旦的翻譯
  •   買這本書是因為翻譯者穆旦先生 老先生文筆不說 一生的經(jīng)歷 遵循那個年代的知識的軌跡 受人尊敬:讀書 寫詩 投筆從戎 受迫害 翻譯 去世 平反
    王小波說:
    “對我來說,他們的作品是比鞭子還有力量的鞭策。提醒現(xiàn)在的年輕人,記住他們的名字,讀他們譯的書,是我的責(zé)任。”
  •   近幾年最喜歡的一本書。三位詩人各有特色,內(nèi)里似乎也有著某種承接關(guān)系,穆旦的翻譯自然是極好的?。ㄐ)
  •   穆旦的翻譯給三位詩人的詩篇錦上添花
  •   喜歡拜倫,不愧是大詩人!雪萊也是小可愛~~~
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7