出版時(shí)間:2006-9 出版社:當(dāng)代世界出版社 作者:傅敏 頁(yè)數(shù):187 字?jǐn)?shù):170000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
傅雷(1908-1966)。我國(guó)著名文學(xué)翻譯家,文藝評(píng)論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。翻譯作品共三十四部,主要有羅曼·羅蘭獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的長(zhǎng)篇巨著《約翰·克利斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》;服爾德的《老實(shí)人》、《天真漢》、《查第格》;梅里美的《嘉爾曼》、《高龍巴》;丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》;巴爾扎克的《高老頭》、《歐也妮·葛朗臺(tái)》、《邦斯舅舅》、《貝姨》、《夏倍上?!?、《攪水女人》、《于絮爾·彌羅埃》、《都爾的本堂神甫》、《賽查·皮羅多盛衰記》、《幻滅》等名著。譯作約五百萬(wàn)言?! ”緯蛰嬒赛c(diǎn)滴“譯話”外,摘錄的翻譯書札有長(zhǎng)短五十六條,供廣大讀者參考研究?! ”緯蚴歉底g研究專家羅新璋先生的文章《讀傅雷譯品隨感》,這是我國(guó)最早發(fā)表的、比較全面的、言簡(jiǎn)意賅的一篇評(píng)論先父翻譯的文章。本書附錄刊載了截至目前發(fā)表過的比較重要的論及先父翻譯的文章,供大家研究參考。
作者簡(jiǎn)介
傅雷,(1908-1966)翻譯家。字怒安。上海南匯人。1927年赴法國(guó)巴黎大學(xué),巴黎盧佛美術(shù)史學(xué)校學(xué)習(xí)藝術(shù)批評(píng)。1931年回國(guó),在傷害美專教美術(shù)史和法文。1933年后歷任時(shí)事匯報(bào)總編輯、中央古物保管委員會(huì)編審科長(zhǎng)??箲?zhàn)爆發(fā)后轉(zhuǎn)事譯著。一生共譯外國(guó)文學(xué)名著三十二部。尤以翻譯與研究巴爾扎克著作成績(jī)卓著。
書籍目錄
代序--讀傅雷譯品隨感譯話點(diǎn)滴 《高老頭》重譯本序 《貝姨》譯者弁言 關(guān)于《老實(shí)人》一書的譯名 翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴 對(duì)于譯名統(tǒng)一問題的意見 答陳冰夷查詢翻譯書扎 至宋奇 至宋?!≈曼S賓虹 致傅聰 致王任叔 致人民出版社編務(wù)室 致樓適夷 致人民文學(xué)出版社歐美組 致人民文學(xué)出版社社長(zhǎng) 致梅紐因 致羅新璋 致人民文學(xué)出版社總編室 致鄭效詢 致石西民附錄 傅雷譯著研究 《傅雷譯文集》出版說(shuō)明 《傅雷譯文集》再版感言 談傅雷的翻譯 傅雷與巴爾扎克 《羅丹藝術(shù)論》讀后記 傅譯《高老頭》的藝術(shù) 讀傅譯巴爾扎克的名著《貝姨》 文學(xué)翻譯中的情感移植 永恒的《約翰·克利斯朵夫》 傅譯羅曼·羅蘭之我見 略論傅雷的翻譯成就 從《家書》到《譯文集》 從“傅譯”到“譯傅”編后記
媒體關(guān)注與評(píng)論
一代翻譯大家傅雷提出:“譯文一定要傳神達(dá)意,理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了?!?/pre>編輯推薦
是傅雷的與翻譯有關(guān)的書信集。也收錄了一些對(duì)于傅雷的翻譯的研究和評(píng)論。內(nèi)容很短小。對(duì)于翻譯很有他的真知卓見。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(32)
- 勉強(qiáng)可看(232)
- 一般般(396)
- 內(nèi)容豐富(1646)
- 強(qiáng)力推薦(134)