傅雷談翻譯

出版時(shí)間:2006-9  出版社:當(dāng)代世界出版社  作者:傅敏  頁(yè)數(shù):187  字?jǐn)?shù):170000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

傅雷(1908-1966)。我國(guó)著名文學(xué)翻譯家,文藝評(píng)論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。翻譯作品共三十四部,主要有羅曼·羅蘭獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的長(zhǎng)篇巨著《約翰·克利斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》;服爾德的《老實(shí)人》、《天真漢》、《查第格》;梅里美的《嘉爾曼》、《高龍巴》;丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》;巴爾扎克的《高老頭》、《歐也妮·葛朗臺(tái)》、《邦斯舅舅》、《貝姨》、《夏倍上?!?、《攪水女人》、《于絮爾·彌羅埃》、《都爾的本堂神甫》、《賽查·皮羅多盛衰記》、《幻滅》等名著。譯作約五百萬(wàn)言?! ”緯蛰嬒赛c(diǎn)滴“譯話”外,摘錄的翻譯書札有長(zhǎng)短五十六條,供廣大讀者參考研究?! ”緯蚴歉底g研究專家羅新璋先生的文章《讀傅雷譯品隨感》,這是我國(guó)最早發(fā)表的、比較全面的、言簡(jiǎn)意賅的一篇評(píng)論先父翻譯的文章。本書附錄刊載了截至目前發(fā)表過的比較重要的論及先父翻譯的文章,供大家研究參考。

作者簡(jiǎn)介

  傅雷,(1908-1966)翻譯家。字怒安。上海南匯人。1927年赴法國(guó)巴黎大學(xué),巴黎盧佛美術(shù)史學(xué)校學(xué)習(xí)藝術(shù)批評(píng)。1931年回國(guó),在傷害美專教美術(shù)史和法文。1933年后歷任時(shí)事匯報(bào)總編輯、中央古物保管委員會(huì)編審科長(zhǎng)??箲?zhàn)爆發(fā)后轉(zhuǎn)事譯著。一生共譯外國(guó)文學(xué)名著三十二部。尤以翻譯與研究巴爾扎克著作成績(jī)卓著。

書籍目錄

代序--讀傅雷譯品隨感譯話點(diǎn)滴 《高老頭》重譯本序 《貝姨》譯者弁言 關(guān)于《老實(shí)人》一書的譯名 翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴 對(duì)于譯名統(tǒng)一問題的意見 答陳冰夷查詢翻譯書扎 至宋奇 至宋?!≈曼S賓虹 致傅聰 致王任叔 致人民出版社編務(wù)室 致樓適夷 致人民文學(xué)出版社歐美組 致人民文學(xué)出版社社長(zhǎng) 致梅紐因 致羅新璋 致人民文學(xué)出版社總編室 致鄭效詢 致石西民附錄 傅雷譯著研究 《傅雷譯文集》出版說(shuō)明 《傅雷譯文集》再版感言 談傅雷的翻譯 傅雷與巴爾扎克 《羅丹藝術(shù)論》讀后記 傅譯《高老頭》的藝術(shù) 讀傅譯巴爾扎克的名著《貝姨》 文學(xué)翻譯中的情感移植 永恒的《約翰·克利斯朵夫》 傅譯羅曼·羅蘭之我見 略論傅雷的翻譯成就 從《家書》到《譯文集》 從“傅譯”到“譯傅”編后記

媒體關(guān)注與評(píng)論

  一代翻譯大家傅雷提出:“譯文一定要傳神達(dá)意,理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了?!?/pre>

編輯推薦

  是傅雷的與翻譯有關(guān)的書信集。也收錄了一些對(duì)于傅雷的翻譯的研究和評(píng)論。內(nèi)容很短小。對(duì)于翻譯很有他的真知卓見。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    傅雷談翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)9條)

 
 

  •   大家就是大家。要細(xì)細(xì)的聽,時(shí)時(shí)地想。學(xué)傅雷,不僅僅對(duì)TRANSLATION有益,對(duì)INTEPRETATION同樣有益。
  •   喜歡當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的購(gòu)物環(huán)境,喜歡當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的優(yōu)質(zhì)服務(wù),祝愿奧運(yùn)年當(dāng)當(dāng)網(wǎng)更上一層樓
  •   讀傅氏翻譯的東西才發(fā)現(xiàn)翻譯可以達(dá)到這種境界,這本書有些零碎,主要是些講座之類的收錄,不過也基本折射出傅雷的風(fēng)格,在讀到成品后再回來(lái)細(xì)細(xì)讀下這本書對(duì)自己在翻譯方面是很有幫助的。建議讀時(shí)不要過于求細(xì)節(jié),高屋建瓴,整體領(lǐng)會(huì)作者的精神。
  •   前半部分全部都是傅雷在平時(shí)談到的關(guān)于翻譯的東西。附錄比正文內(nèi)容還多。講的都是別人怎么談傅雷的翻譯的。個(gè)人覺得不學(xué)翻譯的人或者不應(yīng)用翻譯的人看看這書用處并不是很大的吧,但是有一點(diǎn)。我覺得無(wú)論是什么人都可以學(xué)習(xí)的,從讀完此書中可以好好學(xué)習(xí)的,那就是要下功夫。讀著書里的文字,佩服和激動(dòng)油然而生!
  •   值得一讀,其實(shí)翻譯主要是實(shí)踐,沒有什么理論可談,但讀一些名家的心得卻可以從中體會(huì)到一些思想。
  •   這是我第一次在當(dāng)當(dāng)遇到質(zhì)量問題。書收到后一直沒有時(shí)間讀,今天翻開來(lái)居然發(fā)現(xiàn)有至少三頁(yè)是白頁(yè),沒有印刷。

    現(xiàn)在雖然已經(jīng)超過了7天。還是希望當(dāng)當(dāng)客服能處理?yè)Q貨問題。
  •   可能是由于北京跟武漢都在下雪,所以過了將近兩周才收到書...不過也是情有可原...不過收到的書質(zhì)量還是蠻好的...
  •   品味大家之作,收益非淺
  •   因?yàn)樗欠g界的前輩而且他的經(jīng)驗(yàn)的確值得我借鑒
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7