出版時間:2006-9 出版社:當代世界出版社 作者:傅敏 頁數(shù):187 字數(shù):170000
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
傅雷(1908-1966)。我國著名文學翻譯家,文藝評論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。翻譯作品共三十四部,主要有羅曼·羅蘭獲諾貝爾文學獎的長篇巨著《約翰·克利斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》;服爾德的《老實人》、《天真漢》、《查第格》;梅里美的《嘉爾曼》、《高龍巴》;丹納的《藝術(shù)哲學》;巴爾扎克的《高老頭》、《歐也妮·葛朗臺》、《邦斯舅舅》、《貝姨》、《夏倍上?!?、《攪水女人》、《于絮爾·彌羅?!贰ⅰ抖紶柕谋咎蒙窀Α?、《賽查·皮羅多盛衰記》、《幻滅》等名著。譯作約五百萬言?! ”緯蛰嬒赛c滴“譯話”外,摘錄的翻譯書札有長短五十六條,供廣大讀者參考研究?! ”緯蚴歉底g研究專家羅新璋先生的文章《讀傅雷譯品隨感》,這是我國最早發(fā)表的、比較全面的、言簡意賅的一篇評論先父翻譯的文章。本書附錄刊載了截至目前發(fā)表過的比較重要的論及先父翻譯的文章,供大家研究參考。
作者簡介
傅雷,(1908-1966)翻譯家。字怒安。上海南匯人。1927年赴法國巴黎大學,巴黎盧佛美術(shù)史學校學習藝術(shù)批評。1931年回國,在傷害美專教美術(shù)史和法文。1933年后歷任時事匯報總編輯、中央古物保管委員會編審科長??箲?zhàn)爆發(fā)后轉(zhuǎn)事譯著。一生共譯外國文學名著三十二部。尤以翻譯與研究巴爾扎克著作成績卓著。
書籍目錄
代序--讀傅雷譯品隨感譯話點滴 《高老頭》重譯本序 《貝姨》譯者弁言 關(guān)于《老實人》一書的譯名 翻譯經(jīng)驗點滴 對于譯名統(tǒng)一問題的意見 答陳冰夷查詢翻譯書扎 至宋奇 至宋?!≈曼S賓虹 致傅聰 致王任叔 致人民出版社編務(wù)室 致樓適夷 致人民文學出版社歐美組 致人民文學出版社社長 致梅紐因 致羅新璋 致人民文學出版社總編室 致鄭效詢 致石西民附錄 傅雷譯著研究 《傅雷譯文集》出版說明 《傅雷譯文集》再版感言 談傅雷的翻譯 傅雷與巴爾扎克 《羅丹藝術(shù)論》讀后記 傅譯《高老頭》的藝術(shù) 讀傅譯巴爾扎克的名著《貝姨》 文學翻譯中的情感移植 永恒的《約翰·克利斯朵夫》 傅譯羅曼·羅蘭之我見 略論傅雷的翻譯成就 從《家書》到《譯文集》 從“傅譯”到“譯傅”編后記
媒體關(guān)注與評論
一代翻譯大家傅雷提出:“譯文一定要傳神達意,理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了。”
編輯推薦
是傅雷的與翻譯有關(guān)的書信集。也收錄了一些對于傅雷的翻譯的研究和評論。內(nèi)容很短小。對于翻譯很有他的真知卓見。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載