文化與翻譯

出版時間:2009-4  出版社:中國社會出版社  作者:宿榮江  頁數(shù):97  
Tag標簽:無  

前言

  語言是文化的組成部分,其演變、使用和表達方式就必然受到所處文化環(huán)境的影響和制約。翻譯教學和研究的過程不應僅是對語言簡單轉換的研究,更應成為對文化構成中諸因素研究的過程。因此,在探討譯文的“信、達、雅”時,如果譯者疏忽了對語言所涵蓋的社會文化背景的傳達,不了解在跨文化的環(huán)境中相同的詞語可以產生多層次的含義,或各異的詞語又可賦有相近的含義,就談不到譯文的真實性或所謂的忠實原文?! 「母镩_放以來,隨著我國投資環(huán)境的日漸成熟和國民經濟的穩(wěn)固發(fā)展,外商及外資企業(yè)已步人到我國經濟領域的各個層面,它們鎖定了在未來中國的發(fā)展目標,并籌劃著取得利潤的途徑。這種經濟的快速發(fā)展對語言學家和翻譯人員也帶來了巨大的文化沖擊和影響。因為風格各異的經營模式伴隨著迅速的產品更新?lián)Q代。而企業(yè)文化的浪潮不僅給我國的行業(yè)管理和經營帶來了全新的經營理念和管理思維,研究并約定俗成中英語言對譯的途徑和相關詞句的譯法已經引起翻譯界同仁的關注。  同時,將我國的文化深厚底蘊發(fā)揚光大也是弘揚我們民族文化,汲取國外創(chuàng)新思維,剔除糟粕的重要環(huán)節(jié)。同時,也是展示國內翻譯領域水準的絕佳機會。為此,本專著借用文化與翻譯間的關系為探討議點,細數(shù)翻譯過程中文化因素所起的重要作用?! ∥恼陆栌昧硕喾嚼C來闡明文化與翻譯間的關系,在此向所引用的書籍作者致謝。同時望得到翻譯界同行的指正。

內容概要

  語言是文化的組成部分,其演變、使用和表達方式就必然受到所處文化環(huán)境的影響和制約。翻譯教學和研究的過程不應僅是對語言簡單轉換的研究,更應成為對文化構成中諸因素研究的過程。因此,在探討譯文的“信、達、雅”時,如果譯者疏忽了對語言所涵蓋的社會文化背景的傳達,不了解在跨文化的環(huán)境中相同的詞語可以產生多層次的含義,或各異的詞語又可賦有相近的含義,就談不到譯文的真實性或所謂的忠實原文。

書籍目錄

第一章 翻譯過程中的文化兼容第二章 翻譯標準尺度的制定第三章 文化與翻譯標準的多元化及互補性第四章 翻譯教學與翻譯研究第五章 中西思維差異對翻譯的影響第六章 習語翻譯過程中的中英文化差異第七章 翻譯再創(chuàng)造過程中的歸化與異化第八章 文化差異與篇章句式翻譯第九章 非文學翻譯中的文化因素構成第十章 文化因素對時政應用文體翻譯的影響

章節(jié)摘錄

  例如:“餃子”是中國人喜愛的傳統(tǒng)特色食品之一,在英語中沒有相應的詞來表達,有時人們譯成“dumpling”??墒谴嗽~指英美人常食用的一種水果餡或肉餡的食品,與中國的餃子并不相同。而鍋貼則轉譯為銜ed dumpling。還有過年給小孩的“壓歲錢”、中國人在喜慶時愛貼的“對聯(lián)”、中國的“針灸”“氣功”“麻將”等都有其不可譯性,翻譯時可用拼音加注、直譯加注或以意譯的方式。 從以上的推論,我們已經確定,翻譯沒有絕對實用的標準。但是,人類在本性上絕不甘心于這種狀態(tài),他一定會發(fā)揮思維主體者的能動作用,盡力設法就他所處的具體環(huán)境做出一個相對穩(wěn)定的他認為最妥當?shù)氖欠桥袛?。否則,他就會茫然無所歸。而對于翻譯學者和翻譯理論的研究家們而言,因為要感受到世界的運動性,首先要把自己置于一個相對靜止的位置上才行,人類的單向性思維就有這種穩(wěn)定性作用。另一方面,人類文化系統(tǒng)本身也會提供一個較為固定的認識坐標系統(tǒng)供人類使用,人類將因此比較方便地在這個坐標圖上看到人自己逐步規(guī)定的、后來便習以為常的正極與負極。為了滿足人們這種主觀需要,同時也為了理論建構本身的需要。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    文化與翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7