出版時間:2009-4 出版社:中國社會出版社 作者:宿榮江 頁數(shù):97
Tag標(biāo)簽:無
前言
語言是文化的組成部分,其演變、使用和表達(dá)方式就必然受到所處文化環(huán)境的影響和制約。翻譯教學(xué)和研究的過程不應(yīng)僅是對語言簡單轉(zhuǎn)換的研究,更應(yīng)成為對文化構(gòu)成中諸因素研究的過程。因此,在探討譯文的“信、達(dá)、雅”時,如果譯者疏忽了對語言所涵蓋的社會文化背景的傳達(dá),不了解在跨文化的環(huán)境中相同的詞語可以產(chǎn)生多層次的含義,或各異的詞語又可賦有相近的含義,就談不到譯文的真實性或所謂的忠實原文?! 「母镩_放以來,隨著我國投資環(huán)境的日漸成熟和國民經(jīng)濟的穩(wěn)固發(fā)展,外商及外資企業(yè)已步人到我國經(jīng)濟領(lǐng)域的各個層面,它們鎖定了在未來中國的發(fā)展目標(biāo),并籌劃著取得利潤的途徑。這種經(jīng)濟的快速發(fā)展對語言學(xué)家和翻譯人員也帶來了巨大的文化沖擊和影響。因為風(fēng)格各異的經(jīng)營模式伴隨著迅速的產(chǎn)品更新?lián)Q代。而企業(yè)文化的浪潮不僅給我國的行業(yè)管理和經(jīng)營帶來了全新的經(jīng)營理念和管理思維,研究并約定俗成中英語言對譯的途徑和相關(guān)詞句的譯法已經(jīng)引起翻譯界同仁的關(guān)注?! ⊥瑫r,將我國的文化深厚底蘊發(fā)揚光大也是弘揚我們民族文化,汲取國外創(chuàng)新思維,剔除糟粕的重要環(huán)節(jié)。同時,也是展示國內(nèi)翻譯領(lǐng)域水準(zhǔn)的絕佳機會。為此,本專著借用文化與翻譯間的關(guān)系為探討議點,細(xì)數(shù)翻譯過程中文化因素所起的重要作用。 文章借用了多方例證來闡明文化與翻譯間的關(guān)系,在此向所引用的書籍作者致謝。同時望得到翻譯界同行的指正。
內(nèi)容概要
語言是文化的組成部分,其演變、使用和表達(dá)方式就必然受到所處文化環(huán)境的影響和制約。翻譯教學(xué)和研究的過程不應(yīng)僅是對語言簡單轉(zhuǎn)換的研究,更應(yīng)成為對文化構(gòu)成中諸因素研究的過程。因此,在探討譯文的“信、達(dá)、雅”時,如果譯者疏忽了對語言所涵蓋的社會文化背景的傳達(dá),不了解在跨文化的環(huán)境中相同的詞語可以產(chǎn)生多層次的含義,或各異的詞語又可賦有相近的含義,就談不到譯文的真實性或所謂的忠實原文。
書籍目錄
第一章 翻譯過程中的文化兼容第二章 翻譯標(biāo)準(zhǔn)尺度的制定第三章 文化與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化及互補性第四章 翻譯教學(xué)與翻譯研究第五章 中西思維差異對翻譯的影響第六章 習(xí)語翻譯過程中的中英文化差異第七章 翻譯再創(chuàng)造過程中的歸化與異化第八章 文化差異與篇章句式翻譯第九章 非文學(xué)翻譯中的文化因素構(gòu)成第十章 文化因素對時政應(yīng)用文體翻譯的影響
章節(jié)摘錄
例如:“餃子”是中國人喜愛的傳統(tǒng)特色食品之一,在英語中沒有相應(yīng)的詞來表達(dá),有時人們譯成“dumpling”??墒谴嗽~指英美人常食用的一種水果餡或肉餡的食品,與中國的餃子并不相同。而鍋貼則轉(zhuǎn)譯為銜ed dumpling。還有過年給小孩的“壓歲錢”、中國人在喜慶時愛貼的“對聯(lián)”、中國的“針灸”“氣功”“麻將”等都有其不可譯性,翻譯時可用拼音加注、直譯加注或以意譯的方式?!囊陨系耐普?,我們已經(jīng)確定,翻譯沒有絕對實用的標(biāo)準(zhǔn)。但是,人類在本性上絕不甘心于這種狀態(tài),他一定會發(fā)揮思維主體者的能動作用,盡力設(shè)法就他所處的具體環(huán)境做出一個相對穩(wěn)定的他認(rèn)為最妥當(dāng)?shù)氖欠桥袛唷7駝t,他就會茫然無所歸。而對于翻譯學(xué)者和翻譯理論的研究家們而言,因為要感受到世界的運動性,首先要把自己置于一個相對靜止的位置上才行,人類的單向性思維就有這種穩(wěn)定性作用。另一方面,人類文化系統(tǒng)本身也會提供一個較為固定的認(rèn)識坐標(biāo)系統(tǒng)供人類使用,人類將因此比較方便地在這個坐標(biāo)圖上看到人自己逐步規(guī)定的、后來便習(xí)以為常的正極與負(fù)極。為了滿足人們這種主觀需要,同時也為了理論建構(gòu)本身的需要。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載